“The subaltern as female cannot be heard or read”, Gayatri Chakravorty Spivak harangues. The accounts of subaltern women are often marginalized or subjugated. However, Matangini undeniably spells out her inner self even from a communally marginalized location.
Thus, here the novelist’s venture to lend a voice to a marginalized woman cannot but be appreciated. While drawing parallels with Bankim’s work, Mukherjee further seeks our deliberation to the resemblance in the literary echoes, of Radha’s ‘abhisara’ in Vaishnava verse, when she challenges the elements itself, on the way to her rendezvous with Krishna as commemorated in Matangini’s introverted expedition through the woods in a dreary night of thunderstorm and lightning.
Actually, in the convention of Bengali literature, Matangini can be singled out as one of the prime instances in an elongated succession of women who have showcased sufficient audacity to make their own voice heard even from a marginalized location in society.
Besides Radha in Srikrishna kirtan, we find Fullara (in Chandimangal) or Manasa (in Manasamangal). They even strive with overriding males, in their guts, mental strength and in their insubordination of social norms. Thus, unlike the emblematic Indian woman!! And some of them, like Matangini, not only decline to surrender themselves to their husbands but also foster clandestine love and admiration for men, other than their spouses.
Chronologically, this novel was penned in a timeline, which corresponds to the Victorian era in England and infrequently Bankim has in fact followed the approach and prototype of Victorian novels. However, unlike most of the Victorian works, he treats his female characters with exclusive individuality and dynamism.
Rajmohan’s Wife effusively displays a young Deputy Magistrate’s consciousness of the predicament of women in society. In the novel, Bankim lends to his female characters, principally to his protagonist, such a heartiness and grit in action, that are on the odd occasion found in Victorian novels of that time.
Though a reader well acquainted with the later novels of the author may feel that the dexterous mastery in weaving the plot and in delineating the characters is somewhat missing in this novel.
However,there is also no way of denying that the novel represents realistically a frank picture of the society within a limited outlook, which enables us to observe a changeover from medievalism to modernity, predominantly in depicting the struggle of young women in society.
On the issue of English language, Bankim himself writes in a journal, Bangadarshan, which he founded in 1872: “There are certain issues that do not pertain to the Bengalis alone; where the whole of India has to be addressed. Unless we use English for such discourse, how will the rest of the country understand?”
It is without question that though Bankimchandra started his literary vocation in English with ‘Rajmohan’s Wife’ and took up Bengali for his latter writing, he remained attentive to the political possibilities of English as the language of national consolidation.
He even continued writing essays and discursive pieces in English and actively participated in various debates on Hindu religion and Indian culture in the columns of local English newspapers.
One would observe Bankim’s pursuit of indigenous narrative on the compatibility between culture and language when Matangini is made to articulate her illicit love for her brother-in-law in the passionate language used in traditional Romantic poetry. The outburst of long preserved love and emotion has occurred to Matangini when she comes to Radhaganj to inform her brother-in-law, Madhav that he was going to be robbed by a gang of robbers: “Ah, hate me not, despise me not,” cried she with an intensity of feeling which shook her delicate frame. “Spurn me not for this last weakness; this, Madhav, this, may be our last meeting; it must be so, and too, too deeply have I loved you - too deeply do I love you still, to part with you forever without a struggle”.
The intensity of pastoral love, so long cherished by them, that could be comparable to that of Vaishnava love poetry, the immortal love that existed between Radha and Krishna.
Love which can conquer death and happiness is all that is not earthly. It transforms Matangini from “sinful”, “impure felicity” by her confession with rhetoric of guilt - “you cannot hate me more than I hate myself’.
Madhav, on the other hand, has been refined by his English education into such a paragon of scrupulous virtue that, when Matangini confronts him with “unutterable feelings” in a “serene” and “melancholy” mood, all he can do is to weep and teach her to “forget” and “separate” each other.
Whatever may have been the moral design of the author, despite his flawless conduct and virtuous character, Madhav gets overshadowed all through the text by the impetuous and brave heroine.
Critics often consider Bankimchandra as the first triumphant novelist in Bengali literature. However, till 1935, the literary world was uninformed of the fact that the first published attempt in novel by Chatterjee was in English. It was in the year 1935 that Brajendranath Banerjee, inadvertently, found that an English novel of Chatterjee, ‘Rajmohans Wife’, was published serially from 1858 to 1864 in an English weekly, Indian Field.
Even Banerjee did not find the entire novel published in that weekly and the first three chapters were missing. The first three chapters, as we find today, are but a translation of Bankimchandra’s Bengali translation of the missing chapters.
With the discovery of the novel Rajmohan’s Wife, Bankimchandrawas at once recognized to be the first Indo-Anglican novelist. The entire novel was published in book form in 1935. From the stance of a critic, the novel may not be considered among the finest novels of the author, but indubitably, it deceives novelist’s mastery in English as well as a young novelist’s attentiveness about existing society, which was so much revealed in his later novels in Bengali.
Thus the novel was not so much significant from the perception of aesthetics as from literary history.