Crossing the River presents a wide range of Nguyen Huy Thiep's short fiction, both realistic stories in contemporary settings and retellings of folk myths that serve as contemporary parables. When Thiep's stories first appeared in the 1980s, they set off a chain of debate, not only within intellectual and political circles, but also within the society at large. Typically, the struggles of his characters were about survival, not survival in the context of war or revolution, but survival in the context of the emotional and psychological strength it takes to live within the harsh confines of post-war Vietnamese society. Thiep captured the emotional quality of Vietnamese life in a way no other author had done, and his importance can be recognized today by his enormous influence on younger writers.
Nguyễn Huy Thiệp sinh năm 1950, quê huyện Thanh Trì, thành phố Hà Nội. Thuở nhỏ ông cùng gia đình lưu lạc khắp nông thôn đồng bằng Bắc Bộ, từ Thái Nguyên qua Phú Thọ, Vĩnh Phúc.
Năm 1960, gia đình chuyển về quê, định cư ở xóm Cò, làng Khương Hạ (nay là phường Khương Đình, quận Thanh Xuân), Hà Nội. Năm 1970, ông tốt nghiệp khoa sử Trường Đại học Sư phạm Hà Nội và theo ông bị đưa về làng dạy học tại Tây Bắc đến năm 1980, vì bố ông có làm việc với Pháp, cho nên lý lịch ông vì vậy bị xếp vào loại "không sạch”.[1] Năm 1980, ông chuyển về làm việc tại Bộ Giáo dục và Đào tạo, sau đó, làm việc tại Công ty Kỹ thuật trắc địa bản đồ, Cục Bản đồ cho đến khi về hưu.
Ông xuất hiện khá muộn trên văn đàn Việt Nam với vài truyện ngắn đăng trên Báo Văn nghệ năm 1986. Năm 1996, Tiểu Long Nữ được coi là "tiểu thuyết đầu tay" - cuốn tiểu thuyết đầu tiên của ông được chính thức xuất bản bởi Nhà xuất bản Công an nhân dân.
Tác phẩm của Nguyễn Huy Thiệp in dấu ấn khá đậm nét về nông thôn và những người lao động. Sở trường của ông là truyện ngắn, mảng đề tài đa dạng gồm lịch sử và văn học, hơi hướng huyền thoại và cổ tích, xã hội Việt Nam đương đại, xã hội làng quê và những người lao động.
Ngoài ra ông còn viết kịch, thơ (chưa xuất bản tập thơ nào, nhưng xuất hiện khá nhiều trong các truyện ngắn của ông) và tiểu luận phê bình đăng trên nhiều báo, tạp chí trong nước.
Năm 2004, bài viết "Trò chuyện với hoa thủy tiên và những nhầm lẫn của nhà văn" đăng trên Tạp chí Ngày này của ông tạo ra những tranh luận sôi nổi trong giới văn chương trong một thời gian dài trên Báo Văn nghệ và một số trang mạng tại Việt Nam.
Nguyen Huy Thiep is a well known writer in Vietnam, remarkable for the way that his stories present the cruelties of man to each other (and themselves) and yet were widely circulated and popular. This collection from Curbstone Press collects together a wide range of stories that are translated by such writers as Linh Dinh and Dana Sachs. I first came across Nguyen Huy Thiep in the intriguing collection of Vietnamese fiction, Night, Again. The story in there, "Without a King," is the story of a woman marrying into a family that is both cruel and loving, with a myriad of inner struggles and rivalries, including a brother who has an eye for the woman brought into their home.
Many of Nguyen's stories are equally complex and wonderfully dark, examining the depth of their characters and allowing them to have their spiritual realizations and their moments of outrageous inconsideration and violence. Nguyen's writing is almost journalistic at times, with narrators who report the events of the stories, giving them an almost chilling verisimilitude. Another powerful story here is "The General Retires," the story of an old soldier who comes home only to face further wars there, only of a psychological kind. One of my favorite stories in here was "Rain," a rather short piece that examines love and separation.
While I found myself quite impressed by Nguyen's talent, I also found myself rather put off by the sloppiness of the collection and some of the translations. Aside from finding occasional gross grammatical errors ('lightening' instead of 'lightning,' for example), but the separations between stories were sometimes quite bare, with a mere translator's note crammed into the bottom margin. Translations by Linh Dinh and Brigit Hussfeld conveyed a highly competent writer with a tight hold on his craft and form, while others felt loose in a way that I would chalk up more to poor translators than Nguyen. The commentaries, including the sophomoric comparison of Nguyen to Dostoevsky and Faulkner on the back cover, are all rather bland. I gained for more respect for Nguyen as a writer from the competently translated stories themselves rather than the editorial package, which offered little of interest on this writer I would like to know more about.
Bác Nguyễn Huy Thiệp viết quá hay. Truyện ngắn của bác phải phân ra thành nhiều mảng. - Cũng có những truyện gây tình tiết bất ngờ, ảnh hưởng của Maupassant. (Như truyện về 2 cái vé số) Nhưng thường truyện của bác kể ra và bỏ lửng ở đấy mọi người hiểu thế nào thì hiểu. - Cũng có những truyện lồng ghép các tư tưởng của đạo Phật, giống Hermann Hesse. (Như truyện về Mẹ Cả) - Nhưng đặc trưng của Nguyễn Huy Thiệp không lẫn vào đâu được là lấy nguyên mẫu tên các nhân vật trong lịch sử, các nhà văn, nhà thơ để kể. Dẫn người đọc về những không gian xưa cũ nhưng thực ra là để đối chiếu và suy ngẫm về các triết lý sống hoặc về thời đại của chúng ta đang sống. - Không gian và nhân vật đậm chất đồng quê. - Đối đáp, thoại trong truyện hay, chửi đời, chửi chế độ, chửi văn học nghệ thuật hay, thâm thúy mà tự nhiên.
Short stories that are dark without ever being pessimistic. Life, to NHT's characters, happens, and then move on-- sometimes happily, sometimes sadly, but they always move on. And there is something perhaps optimistic about characters who can face the worst life throws at them and still keep going.
Beautiful. Thiep is highly talented author, weaving surprising elements together and providing sometimes entirely different kinds of stories than I expected. Really odd and interesting ending at times, but great writing all the way regardless.
Thực ra ngày trước lúc em mới đọc Nguyễn Huy Thiệp em cũng chả thích lắm đâu, cảm giác đọc mà chả ngộ ra cái gì mấy, truyện thì chả có gì phức tạp, chả có nhân vật gì, chỉ là mấy dòng kể mấy sự việc nhàn nhạt nối với nhau thôi, truyện đi đò, truyện ăn 6 quả trứng vịt lộn, em nghĩ bụng, thế mà cũng thành truyện được à. Rồi cả cái truyện Sang Sông này nữa chứ, có mỗi việc đi đò, mà cũng thành chuyện với chả nợ. Đối với em Sang sông lúc ấy nhìn như một bức tranh trìu tượng ấy, có mỗi mấy mảng vẽ trộn vào nhau và thế là có người trả vài nghìn đô. Nhưng lớn hơn một tí em lại có cảm giác truyện của Nguyễn Huy Thiệp càng đọc càng thấy nó có cái gì đấy rất sâu. Với Sang Sông chẳng hạn, em vẫn ngạc nhiên tại sao từng chi tiết nhạt nhạt ấy thôi mà mỗi cái viết ra tác giả đều đưa vào đó được cái gì thâm trầm sâu sắc, thái độ của con người trước quá khứ và hiện tại, thái độ của con người trước những biến động của cuộc đời. Có nhiều người nói Nguyễn Việt Hà sau này có nét "tương giao" với Nguyễn Huy Thiệp. Em không biết thế nào nhưng nếu so Cơ hội của chúa với Sang Sông thì hình như đúng - cả 2 người đều uyên thậm trong việc khắc họa muôn mặt chân dung con người trong những thời đại và hoàn cảnh sống khác nhau. Nhưng hình như Nguyễn Huy Thiệp có bi quan hơn. Ít nhất, đọc Cơ hội của chúa em vẫn thấy cái điểm sáng như Tâm như Hoàng; còn Sang sông thì cho em cái kết chông chênh về cái hành trình phổ độ chúng sinh dang dở của nhà sư "Gate gate! Paragate! Para sam gate!". Còn nếu bàn về thuật kể thì có lẽ, cái lối kể "tưng tửng" sắc lạnh tưởng như chả có gì trong Sang Sông của Nguyễn Huy Thiệp là duy nhất.
Crossing the River: Short Fiction by Nguyen Huy Thiep, Nguyen Nguyet Cam and Dana Sachs (ed.), Curbstone Press, 2003
In the late 1980s, Vietnam was one of the poorest countries in the world. Combine post-war devastation with less-than-component running of the economy and the loss of a major source of aid, the Soviet Union, and the Vietnamese government started a process of renovation or "doi moi." The intention was to bring the economy more in line with market forces, but the government also eased its controls on Vietnamese literature. The author’s stories created a huge sensation and open controversy with their depiction of a society full of individualism and greed. This was in great contrast to the proletarian, government-approved stories that had been published up until that time. Some of these tales take place in the present day, while others include famous figures from Vietnamese history. Even the historical stories are characterized by alienation and lack of patriotism.
This book is really good. These stories are about humanity, about people just trying to get through this thing called life. They are universal stories that could have been set anywhere in the world. It is very much worth reading, once the reader gets past the lack of familiarity with Vietnamese culture.