PART 1 is my initial Goodreads entry in response to the book.
PART 2 is the review I wrote for the Washtenaw Jewish News.
1. The writing is elegant, concise, sometimes brilliantly stark. The Yiddishkeit flows naturally - unlike several books I've read of late which drowns under research. French, Yiddish, English, Hungarian language and culture all figure in the moving and provocative story. Markovitz follows a Szatmar family as they move from Transylvania to Paris to New York, gaining and losing members along the way. The Szatmar rebbe's rejection of Zionism figures centrally in the story, as it emerges that this towering figure of the Szatmar community survived the holocaust by making a deal with the Zionist leaders he excoriates. A Szatmar family at the story's center suffers horribly. In the end, the family's survivors thrive, though a key member of the family (the author's double?) leaves the fold. In the book, this character, who disappears for much of the book, reappears as a filmmaker in NY, when beckoned by her sister. As girls, they were inseparable. As adults, they were estranged.
Among the central, inspired themes of the novel is the story of Tamar, who sinned to stay pure - a paradox. Judah, her father-in-law proclaims her more righteous than himself. The author's inspired choice of this biblical tale is arresting.
2. (Washtenaw Jewish News)
I Am Forbidden is a stunning novel. Written with eloquence and economy, it follows several generations of a Satmar Hassidic family, from Transylvania to Paris, France to Brooklyn, NY. The tale is told with a rare mix of tenderness, resentment, nostalgia, and perspective, and it offers a rare glimpse into the world of Satmar Hassidim. The story begins through the eyes of a child, a little boy who witnesses the murder of his family. He is whisked to safety by the family’s servant, who removes his yarmulke and payess (sidelocks) and raises him to be Christian. Time passes quickly. He almost forgets his heritage – until he witnesses a Jewish family shot in cold blood, and rescues their little girl.
Anouk Markovits grew up in the world of Satmar Hassidim. Her writing brings to mind a poignant axiom: to make a story universal, make it very specific. In her story, the foreign words that permeate the writing add color, texture, soul, and, strangely enough, universality. Markovits’ fluency in French, Yiddish, English and Hungarian helps her to flesh out these characters, as they journey through the chaos of 20th century Europe. Ultimately, two branches of the family survive: one in Paris, the other in Williamsburg, Brooklyn. The blend of languages is arresting, especially when the language of desire becomes a memorable mix of Yiddish, English, and French.
At the story’s core are two sisters, Mila and Atara. Their father is a man whose own travails we have followed. He is strict but loving. The sisters are inseparable, until the two unwittingly violate the Sabbath one sunny day. Atara bears the brunt of their father’s wrath. She then turns inward, trusting only her intellect for guidance. The books she reads clandestinely are taboo. Yearning for higher learning, she leaves her family, at which point she disappears from the novel, too. The reader, like her family, is left to wonder what became of her.
The story turns to Mila: grateful, compliant, devoted to tradition. It is a curious plot twist. We wonder what became of Atara. Like Jacob, we must settle for the sister. Surprisingly, this switch enriches the plot. Mila, the “good” daughter finds herself in an arranged marriage that proves as romantic as any fairy tale. Her bridegroom had once rescued her from certain death. But life interferes. Lest I spoil the book, I will not divulge their tribulations. Suffice it to say that eventually she turns to the story of Tamar for consolation. The biblical Tamar, desperate for justice, turns to harlotry. In a sense, Tamar sins to stay pure, a paradox. Ultimately, Tamar is declared a righteous woman. Markovits’ reference to this biblical tale is inspired.
For a tale spurred by indignation and longing, this story is remarkable for its compassion – and for its autobiographical overtones. Markovits grew up in France, and, like Atara, left her Hassidic roots. She fled at 19, after being sent to New York to marry a man she never met. Eventually, Markovits earned a Bachelor of Science degree from Columbia, a Masters in Architecture from Harvard, and a Ph.D. in Romance Language from Cornell. It is tempting to speculate that Markovits has taken her own story and split herself in two, hence the sisters. By exploring the path not taken, Markovits examines the life she might have led: Mila’s life. At the same time, she gives a nod to the free spirit who establishes a career and keeps her own counsel. In fiction, Markovits can reunite these women (the two parts of herself?) and restore, however fleetingly, a sense of family. But she cannot tell her Satmar forebears that they revere a man she deems a coward. The original Satmar rebbe, Joel Teitelbaum, was rescued from the Nazis by Zionists, but Teitelbaum excoriated Zionism, and taught his followers to do the same. This historic truth is at the heart of the novel. Atara cannot tolerate the community’s erasure of their leader’s betrayal. In her eyes, his behavior is unpardonable. Atara could never have lived Mira’s life.
This book is an act of courage and literary prowess. It is Markovits’ second novel. The first was written in French. She wrote this one in English.