ترجمه ی پنج مجموعه ی شعر "چای مرمر را آماده کن"، "مرز اختاپوس"، "همه زیر نظر ماشین های مهربان"، "قرض علیه فاجعه ی اسپرینگ هیل" و "رمل تا دل مصر" از ریچارد براتیگان
Richard Brautigan was an American novelist, poet, and short-story writer. Born in Tacoma, Washington, he moved to San Francisco in the 1950s and began publishing poetry in 1957. He started writing novels in 1961 and is probably best known for his early work Trout Fishing in America. He died of a self-inflicted gunshot wound in 1984.
قبل از آنکه خواندن را شروع کنم، گشتم دنبال اصل اشعار تا تطبیقی هم بدم. برای سه مجموعه ی اول از پنج مجموعه ی چاپ شده در این کتاب نسخه ای پیدا نکردم اما برای بعدی ها چرا. برای همین سه تا مجموعه ی اول را صرفا با ترجمه پیش رفتم. برآیند نظرم در مورد این سه بخش اشعاری در بهترین حالت متوسط بود که پرند از ابهام. وقتی مجموعه ی چهارم را با اصل انگلیسی شروع به خواندن کردم دیدم که بسیاری از اشعار مجموعه های قبلی در این مجموعه ی چهارم تکرار شده - هر چند در ترجمه دوباره نیامده - و این بدان معنا بود که می توانستم قبلی ها رو هم تطبیق بدم. نسخه ی اصلی ای که من داشتم نسخه ی ایپاب این کتاب بود:
نتیجه ی کلی تطبیق اینه که بهتره سمت ترجمه نرید . ترجمه دچار دو نقیصه است: 1) ترجمه ی اشتباه یا عدم ترجمه، 2) جمله بندی های دشوارتر از اصل . یعنی آنجا هم که ترجمه درست است سادگی متن اصلی با تقطیع های ترجمه نابود شده. من در کل حدود 70 شعر رو تطبیق دادم و به ندرت شعری بود که بشه گفت ترجمش حس و معنای اصلی رو منتقل می کنه - و تازه جالب آنکه متن اصلی به ندرت متن دشواریه و معلوم نیست اشتباهات چرا اصولا باید وجود داشته باشه! بعد از این هفتاد تا دیدم این روش بسیار طول میکشه برای همین فارسی رو جدا خوندم و تموم کردم و انگلیسی رو هم جدا می خونم.
همین شد که دیگه سراغ اون یکی مجلد که ترجمه ی باقی مجموعه ها است نمی رم و اگر روزی بخوام بخونم اصلش رو می خونم.
با این حال اشعاری هم بودند که زیاد به دلم بچسبند که "غزل"، "در کافه"، "کت"، "نماد"، "خانه ی پدری"، "سوم نوامبر"، "زاری پنجره" - که البته در اصل "زاری بیوه" است ظاهرا -، "همه زیر نظر ماشین های مهربان"، "آمبولانس هایکو"، "خاطرات جسی جیمز"، "30 سنت، دو کرایه، عشق"، " بله، قرار بود همیشه 5 ژوئن 1968 باشد!" و "برای بوته های گوجه ات نگرانم" از آن دسته اند
نکته ی مهم و پایانی آنکه تک ستاره ای که دادم به این کتاب بر می گرده و نه اصل اشعار براتیگان. به اشاره فقط می گم که اصل اشعار بسیار هم جذابند
از وقتی که شعرهای ترجمه شده شکسپیر رو توی کتاب درسی خوندم همیشه این ذهنیت برام وجود داشت که من هیچوقت شعرهای شکسپیر رو نمیخونم بلکه دارم شعرهای مترجم رو میخونم هرچقدر هم که مترجم به زبان مولف نزدیک باشه اما نمیتونم قبول کنم که شعر که یکی از عمیق ترین راه ها برای بیان احساس و عقاید ظریف زندگی شاعره توسط یه نفر دیگه دوباره بازگو بشه. اما ترجمه اشعار این کتاب در واقع فاجعه بود چون حتی توانایی انتقال معنی شعر رو هم نداشت و با خوندن چند شعر اول میشه این موضوع رو فهمید.