I 2006 udsendte Ellen Wulff sin danske oversættelse af Koranens arabiske grundtekst, måske i øvrigt den første komplette oversættelse til noget sprog, der var fortaget af en kvinde. Siden er Ellen Wulffs oversættelse blevet almindeligt accepteret som den danske standardoversættelse. I september 2009 udkom oversættelsen så som paperbackudgave og i november 2013 udkom denne hardbackudgave, som erstatter de to tidligere udgaver.
Jyllands-Posten skrev i november 2006 om Ellen Wulffs oversættelse: "Der er tale om en oversættelse, der rammer en dansk sprogtone, som hverken virker antikveret eller forhippet på at naturalisere det arkaiske indhold for enhver pris. Man mærker en fortrolighed med dansksproget litteratur, og dét kommer oversættelsen til gode. Samtidig synes Wulff ikke at være håndsky overfor at oversætte fra karsken bælg - frem for idealistisk. ... En oversættelse, som helt fortjent vil indtage pladsen som standard-reference i de næste mange år. Forlaget Vandkunsten har som sædvanligt leveret en udgivelse i smukkeste udstyr."
Sig 'Er den blinde og den seende lige? Eller er mørke og lys det samme? Eller har de sat nogen ved Guds side, der har skabt, således som Han skabte, så det skabte for dem ligner hinanden?' Sig: 'Gud er skaberen af alting. Han er Den Ene og Den Sejrrige.'
Gud er den der har rejst himlene uden synlige støtter. Derpå satte Han sig på tronen. Han satte solen og månen i tjeneste; hver især må løbe sin bane indtil en fastsat tidsfrist. Han styrer altet. Han fremlægger tegnene nøjagtigt. Måske bliver i faste I troen på mødet med jeres Herre!
Spændende at læse og som sådan ikke kedelig, men dog med ekstremt mange gentagelser - okay, vi har forstået, at Gud er glad for dem, som tror på ham, og ikke for de andre!
Sjovt, så mange navne man kender fra Biblen (Adam, Abraham, Moses, Jesus, Maria, Isak, Gabriel osv.). Jeg ville have svært ved at forstå, hvad det handlede om, hvis jeg ikke nogenlunde kendte historierne fra Biblen på forhånd. Bogen er nemlig meget kortfattet (trods længden) og ufuldstændig i sin fortællestil, en samling brudstykker. Man fornemmer en samlet fortælling bagved, som desværre er blevet splittet ad i puslespilsbrikker og samlet lidt sjusket igen.
Skøn, letlæselig oversættelse med utrolig få stave- og kommafejl (kun lige "medmindre" staves konsekvent forkert: "med mindre").