Jump to ratings and reviews
Rate this book

One Bible, Many Versions: Are All Translations Created Equal?

Rate this book
What makes a Bible translation faithful? Is one version superior to others? Do we really need more than one translation? How can answering these questions help us become better Bible readers? Dave Brunn has been involved in Bible translation work around the world for many years. From the perspective of this on-the-ground experience in different cultures he helps us sort out the many competing claims for various English Bible translations. By giving us a better understanding of the process of translation, Brunn helps us read and understand Scripture more clearly. He demonstrates how the variety of translations enables us to grasp more fully the meaning of the biblical text. This clear, readable and informative work will be of special interest to pastors, undergraduate and seminary students, missionaries, Bible translators, Bible study leaders and anyone involved in Christian ministry.

160 pages, Paperback

First published March 4, 2013

39 people are currently reading
263 people want to read

About the author

Dave Brunn

4 books1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
87 (57%)
4 stars
51 (33%)
3 stars
11 (7%)
2 stars
3 (1%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 30 of 37 reviews
Profile Image for Bob.
2,462 reviews726 followers
March 8, 2014
"Why are there so many versions of the Bible in English? And which of them should I read?" Those are questions I've often been asked by both believers and those exploring Christianity confronted by the bewildering array of translations you can find in the Bible section of any book store.

What is perhaps less apparent is that the answer to the second of those questions has been a source of sometimes bitter contention in certain sectors of the church. There are still "KJV only" factions. Likewise, there is contention over "literal" versus "meaning-based" or "dynamic equivalent" versions of the Bible. The former believe that one should translate word for word from Hebrew or Greek to English. The latter argue that for accuracy of meaning, translations may often resort more to "phrase by phrase" renderings.

Dave Brunn believes the divisions over translations are actually scandalous--one more way in which Christians are dividing over what should unite them. He also believes that our many translations in English are actually a blessing, allowing us to compare renderings as we seek to accurately understand a particular text.

Brunn is a Bible translator, but one who has worked in translation work in Papua New Guinea translating the Bible into Lamogai. This gives him a unique perspective on translation work in several ways. For one, he argues that most of the contention about translations is an English-based discussion, assuming that this is the only real language into which Bibles are translated. For another, Lamogai is a very differently structured language from the biblical languages as well as from English, which is actually part of the same language family as Greek. One of his contentions is that if word for word translation were God's intention, then all the languages which God brought about as a result of the tower of Babel would correspond word for word (and even prefix/suffix) to the biblical languages. The truth is that none of them do.

Brunn does not leave this on a theoretical level. Through scores of charts he shows how all of the versions, even the most "literal" often give renderings that are not word for word, and that in some instances, some of the more idiomatic translations actually give closer word for renderings than these literal translations. He builds up evidence that this occurs in hundreds if not thousands of instances in the Bible and that if word for word is the only standard for translation, ALL of our English translations fail.

Brunn actually believes that they all fail for good reasons. Sometimes, word for word renderings from one language to another result in nonsense in the translation language, or actually are misleading in terms of the meaning of the text. Sometimes the questions are as simple as grammar and may mean rendering a verb as a noun or vice versa. Sometimes the question is readability. For example, Young's translation comes as close to word for word as any, and while helpful for study, is laborious to read. Brunn points out that this isn't a characteristic of the original Hebrew or Greek, which read well, but rather a result of word for word rendering. Thus, he would argue that all "literal" translations are really "modified literal" and actually these and the translations that focus more on meaning than formal equivalence actually have much in common with the more "literal".

The author concludes by passing along the counsel of a professor that ideally, there should be a good "modified literal" and good "idiomatic" translation every twenty years and he believes we are actually blessed to have such a situation in the English language for the light each of these sheds on the other.

One quibble with the book is that I don't think the author in the end finally answers the question in the subtitle: Are all translations created equal? In saying that all the translations have much in common and are valuable when used together he does not answer this question explicitly. At most he seems to say we might dispute renderings in particular translations. In my own experience, I would not say to a new believer or seeker, pick any of them, they are all equal or all equally valuable. I would discourage starting with the KJV, because while beautiful, it is not based on the best manuscripts and the language is archaic and may be misunderstood or more difficult to understand. For a first Bible, I would probably choose readability without the idiosyncracies of paraphrase versions. For a second Bible, I would encourage getting something that is closer to word for word once they are serious about studying texts.

All in all, I think this book is a valuable contribution to understanding the issues involved in translation that hopefully will contribute to a wider appreciation of the wealth of translations available in English, more careful engagement with diverse translations, and a passion to see the scriptures translated in every 'heart language' in the world.

Profile Image for Cathryn.
401 reviews39 followers
June 30, 2024
This left me feeling very thankful we have a selection of translations. I ended feeling none are truly literal, but we have scholars we can trust they translated both form and meaning.

I’ve seen Mr. Brunn interviewed in a couple podcasts, so I thought i should read his book. I enjoyed how he incorporated stories from his work as a missionary while doing translation work for the Lamogai. There was a short section on gender-neutral which was helpful for today’s culture. I appreciate his advice to have several translation for reading and studying. I guess you can say this validated my preferences.

I wish the NRSV was included in his tables as it’s the Catholic Bible and I’d like it to have compared with the other translations that I use. I can assume where it’d fit based on all I learned from this book.

I would recommend this if you’re a tad geeky about His Word. 🤓
49 reviews1 follower
December 16, 2024
This book shows the complexity of translating the Bible.

Focusing on whether literal or dynamic translation is actually better. The book concludes that both are needed and good.

Comes with a bunch of helpful charts.

Showing that some literal or word for word translations use more dynamic translations than a dynamic translation at times and vice versa.
Profile Image for Nathan.
354 reviews10 followers
January 1, 2020
Great book. This book does not aim to criticize any version (or even any translation ideal whether more literal or more idiomatic); rather, it criticizes the idols we construct from these ideals. Of particular concern to the author is the advent of a "literal-only" or "literal-primary" attitude, but he has no complaint with literalness as a goal for translators, or any of the more literal versions he considers (except the obvious weaknesses of the YLT). He makes his case with several very helpful and irenic observations. (This is a summary of the four observations that most stood out to me as I reflected on the book after reading it:) FIRST, he demonstrates that even our most literal translations can at times resort to idiomatic readings in places where other translations have had no reservations about retaining a more literal reading. Along with this, he demonstrates that more idiomatic translations sometimes include more literal readings than even their generally more literal peers. SECOND, he shows how the concern for "word-for-word" translation is a particular privilege of the English-speaking world (and that of other languages that 1. have an abundance of translations, and 2. are more closely related to the original languages of Scripture--e.g., English and Greek both being Indo-Eurpoean languages). He shows how other kinds of language often make the "word-for-word" ideal completely unworkable. With this point, he observes that the diversity of languages directly traces itself to God's work. Surely at Babel, he knew when he confused the languages that his people would one day face the challenge of translating his word into the languages of the whole world. We should be wary of making a demand on our own English translators that would consign translations into most of the world's languages to an inferior status. Put another way, if the godly labor of translating Scripture into most of the world's languages requires setting aside the adamant ideal of "word-for-word" translation, is it right for us to insist on it in our own language? THIRD, he helpfully expands our understanding of "Inspiration" to include not just the "words" of the Bible, but also the tone and emphasis, and even the readability--every aspect of the Scripture as communication is inspired by God; not merely (though definitely comprehensively including) the words. FINALLY, he gives a helpful consideration of the Bible's own use of translated quotations from itself--Greek New Testament quotations of the Hebrew Old Testament. The New Testament writers, fully inspired by God, show a fair bit of liberty (whether quoting the LXX or translating themselves or using some other source) in their handling of the Old Testament Scriptures, substituting different names or titles (including God's own name/title), changing tenses of verbs, etc. He even demonstrates this from Jesus' own use of the Old Testament. This failure of God himself to use "word-for-word" literalness (where he certainly could have had he wanted to) should do much to put us at ease about this issue. In the end, the book is very irenic in tone, encouraging us to relax about an issue that can very easily cause us to get uptight. I highly recommend it.
Profile Image for Todd Miles.
Author 3 books169 followers
October 6, 2014
I almost gave this book 5 stars and would have surely given it 4.5 / 5 if I had been allowed. This is a must read for those who care about translation theory. Easy to read, engaging, and full of examples, the book also strikes that balance between smart and humble for which we all ought to strive. My reluctance in giving it 5 stars is due to the fact that it reads a bit like a defense of dynamic equivalent translations, especially the NIV. Clearly the debates between the ESV and NIV are in the background. Brunn strikes a pretty good balance, but I kept wishing that he had interacted with the NIV more, rather than just focusing on formal equivalent translations (he calls them modified literal translations).
Brunn brings experience and expertise to the issue of translation. He argues that the debate between form and meaning are not as cut and dried as proponents on either side (especially the formal equivalent translators) make them out to be. He offers pages of examples where the so-called dynamic equivalent translations are more formal at times than the leading formal equivalent translations. It is practically impossible to be true to your translation ideology. He also points out that many of our translation squabbles are germane only to English translation, not most of the other languages of the world. In the end, Brunn celebrates all of the translations and the riches that multiple translations bring.
Profile Image for Maya Joelle.
630 reviews104 followers
July 28, 2025
This was okay. I agree with many of his conclusions but I think the book could have been formatted much better. The author assumes all his readers are on the same page as evangelical Christians who believe in biblical inerrancy, which makes the book less of a valuable resource for others and not much of a witness to unbelievers. Also, he himself doesn't know Greek or Hebrew, which made some of his discussions of those languages hard to follow; he didn't note how much harder Hebrew is to translate into English, although he used variations in OT translations to show how interpretation is inevitable.

I did appreciate his take on non-English language translation and how different languages force us to use different constructions and interpret certain aspects of Greek which we can leave ambiguous in English.
Profile Image for David Hare.
10 reviews2 followers
September 25, 2020
I am a Bible translator in Cameroon. I believe all English speaking Christians should read this book. I believe it is extremely helpful in thinking through modern translations and also in thinking about missions. Read it, it’s worth it!
Profile Image for Clint Walker.
48 reviews4 followers
August 1, 2013
I grew up in a fundamentalist Baptist church. In this congregation, it was taught that the King James Version of the Bible was the only acceptable version of Scripture to read, study or accept as true. As a matter of fact, a member of a different church that I attended for part of my high school years wrote a book with this thesis entitled Valiant for Truth.

I have since come to a more reasonable, and a more intellectually grounded understanding of this issue, and have copies of most English versions in my personal library. There are some versions which I prefer, and others which I do not think do as good of a job in translating the original text, and there are other versions that I think read very poorly. Some translations I consider "devotional" and others I prefer for more in-depth study. My preferences on how the issue of gendered language also influence which text I prefer.

So, I brought some baggage with me as I began to read One Bible, Many Versions by Dave Brunn. As I ordered this book I began to wonder how the author was going to come down on the translation issue. Would the book be an apologetic for a particular type of translation? Would it rank the translations based on the author's preferences and standards? Thankfully Dave Brunn does none of these things.

Instead, what Mr. Brunn does is show that different translations, with their different goals and purposes in translation, are interdependent on one another. Some translations serve better in one context than another. And, despite the way that certain versions market themselves, nobody anywhere does a literal word for word translation. It would be to difficult to understand. One Bible, Many Versions goes deep into the translation process to show exactly how difficult the translation task is, sometimes pulling out specific passages, identifying the differences between translations, explaining the rationale for some of the differences, which are sometimes equally reasonable and biblical between sides of the debate.

What I thought was most fascinating was when Brunn identified that when Biblical writers were quoting Old Testament passages, they were not always interested in a word for word translation from Greek or Hebrew. Nor did they always stick to the Hebrew translation or the Greek translation. Perhaps, it is implied, we are a little more legalistic about matters of translation than the authors of Scripture were.

All in all, for a student of Scripture, particularly one who has had some academic training and interest, this is a really interesting and fascinating read. It is detailed, smart, understandable, and well-reasoned. While the author has his particular perspectives, he does not keep that from offering grace to other translators and other versions even when he disagrees with them on a particular manner.This book is a breathe of fresh air, and I hope it finds its way into the hands of many.
Profile Image for David.
22 reviews6 followers
March 29, 2014
Over the past eight years I have been engaged in reading through seven different popular Bible translations. I have read through the 1984 NIV, the second edition of The New Living Translation, the TNIV, the ESV, the New Jerusalem Bible, the Good News Bible and the Contemporary English Version.

On reading through the ESV, I was particularly struck by how free the translation frequently seemed to be, despite it being touted as "literal".

I did a little informal research in the course of reading through these seven versions, and discovered that each one used a combination of free rendering and fairly formal equivalent translation.

I had intended to make a study of this and write it up. But Dave Brunn has beat me to it.

This book is a friendly invitation to appreciate the great blessing we have in the huge number of excellent English translations available.

So many Christians seem to favour one particular translation and miss out on so much they could be enjoying from the variety of versions we have been given.

Please read this book, and please join me in reading the Bible through in a variety of versions.

Highly recommended.
Profile Image for Todd Bryant.
Author 1 book14 followers
February 17, 2018
This is truly a necessary read for those that often find themselves rather uninformed and yet debating about various English Bible translations. This is a book that any laymen can understand. This is a book that every church leader should read.

Brunn doesn't deal with textual criticism (manuscript traditions). His primary focus is translational differences between (primarily) major English Bible translations. He has a unique background for Bible translation since he is the translator of the only Bible used among the Lamogai people of Papua New Guinea. This gives him a unique insight into the subject of translation - which every reader of this book will greatly benefit from.

Not all Bible translations are created equal. And, no Bible translation is lifted above others in this book. This is more of a comparison of philosophies and difficulties between various English translations. Brunn deals in actual examples from these various translations - that is, facts. His opinion is sometimes offered, but only as that.

I highly recommend this book to people searching for honest truth concerning the difficulties in translating the Bible from Hebrew and Greek into English (or any other language).
Profile Image for Lindstromsteph Lindstrom.
136 reviews3 followers
March 8, 2018
For the student of God who wants to dig deeper into Scripture. I loved this book about the history, categories, and descriptions of the Bible. Learning that each translation has strengths & weaknesses; unless you read it in the Hebrew & Greek languages, there is no perfect version. Literal versus idiomatic, almost all versions are profitable. Chapter five shows the criteria for adjustments in translations, making it crystal clear that one who genuinely wants to learn more will use several translations in personal Bible study.
Dave Brunn has no favorite version and shows how in English we have the wealth of an Indu- European language. Meaning, we have so many choices, yet we squander the wealth by arguing over a more literal, formal version or a idiomatic version with simpler , yet accurate, words.
Highly recommended, especially in Christian conservative cultures, like the Bible Belt of the U.S.
Profile Image for J B.
13 reviews4 followers
December 24, 2024
This book is a needed Resource amid all the controversy over English Bible versions. With all of the irrational, nonsensical drama around things like KJVO, TRO, and the other craziness, this Bible translator puts it all in a good perspective for the believer in the pew. He does this by pointing out our bias about translating into the English language at the expense of all others. It is an eye-opening look at a problem that really isn’t a problem unless you are so shortsighted that you can’t see past your own native language.

If you were one of the believers who has been struggling to find the “perfect“ translation, or struggling with controversy around which version of the Bible is “God‘s version“ versus “conspiracies by the devil“ this book is for you. Or, if you’re just interested in how we got the English Bible and why your version is translated the way it is, you’ll find a lot of informative details in this book.

I highly recommend it.
96 reviews
May 23, 2018
If you want to know more about Bible translation, this book belongs on your must-read list. Brunn does an exceptional job explaining and illustrating why we can trust and benefit from all the major translations, helpfully debunking much of the charged rhetoric swirling around the issues simply by looking at actual translation decisions so we can see how translation philosophies work out practically. (Hint: there's a lot more similarity than the rhetoric would imply...) A great read...I highly recommend it!
Profile Image for Mark Moore.
51 reviews13 followers
September 22, 2020
I absolutely loved this book. For anyone who assumes that their favorite translation is superior because it is “literal” or “word for word” while others are not, this book is extremely enlightening. This book demonstrates the immense challenges that translators face and in the process shows that most of our translation debates don’t even make sense outside of non Indo-European language settings. Often uninformed criticism of translations wind up questioning the character, godliness, and competency of the translators themselves. This is extremely unhelpful. This book offers much sanity.
Profile Image for Aaron Carlberg.
532 reviews32 followers
July 26, 2025
I was only going to give this book 4 stars at the outset, but by the time I ended it, I figured it was worth the 5. Dave Brunn has a passion for the Scriptures, the authority and inspiration of the Scriptures, but also the realistic way in which we translate them. I think he approaches this subject with a lot of grace, but also truth when things go too far in a given direction. This is a book that would be a vital resource for anyone to keep in mind as they look at various modern (and not so modern) translations.
Profile Image for Scott Gunn.
Author 34 books15 followers
January 22, 2023
Loved how Brunn makes it clear that EVERY translation of the Bible includes literal and non-literal translation choices, and why that's OK. He very thoroughly takes the reader through the translation process and some of the choices that translators face.

I do wish that he'd included some kind of brief evaluation or description of some of the leading translations. While we get that in pieces along the way, it would be nice to have a big-picture overview at the end of the book.
Profile Image for Ian Matson.
2 reviews
June 30, 2025
One of the more worthwhile reads I’ve read in a while. Rather than focusing on the ideals of what translation should or shouldn’t be, Brunn hits the ground running with hundreds of relevant examples illustrating how translation plays out in practice and what those examples imply about our ideals. The book was concise, engaging, and extremely thought provoking. Would highly recommend to anyone curious about translation or its related theological implications.
Profile Image for Niesa.
44 reviews1 follower
August 17, 2023
Fantastic read for understanding more about translations of scripture and the choices made in doing so. It refrains Word for Word vs Thought for Throught into Literal vs Idiomatic which seems to make much more sense.
Profile Image for Hedzer.
126 reviews9 followers
August 25, 2019
Very insightful, brings fresh perspective to translation debate
54 reviews5 followers
May 17, 2021
An excellent job on discussing translation and comparing different English translations.
Profile Image for Matthew.
Author 1 book5 followers
March 13, 2023
Excellent little book on the practical process of Bible translation. If you want to understand how it works and the various difficulties that accompany it, I would probably recommend this book first.
Profile Image for Adam Shields.
1,863 reviews121 followers
May 6, 2013
Short Review: This is a very good, very readable book on issues in bible translation. There are lots of arguments about how bibles are translated (word for word vs dynamic equivalence, gender, how much interpretation is appropriate, etc.). Dunn ratchets down the rhetoric and concentrates mostly on real life examples of how translation works and lots of examples from actual biblical translations. The end result is that he very convincingly shows that much of the argument is rhetoric not reality. So the translations that claim to be the most literal, use dynamic translations methods frequently. Those that claim to be very accurate about gender often use gender neutral words, etc.

Dunn asserts that this is just the nature of translation, that to translate is to interpret and that all translators must do this. He also bring in his experience as a translator of a small language from Papua New Guinea. A language that has no relationship to either Greek or Hebrew as an example of why so many of the arguments are particular to English translations.

This is a book I highly recommend. It is simple enough that it would make a good discussion group for a small group or study group but through enough that many pastors will get a lot out of it.

My full review is on my blog at http://bookwi.se/one-bible-many-versi...
659 reviews32 followers
August 9, 2016
Excellent book running over with wisdom on the controversial area of Bible translations. Dave Brunn has been a Bible translator for a language in Papua New Guinea (Lagomai), so his book is chock full of real life examples to make his case. If you're curious, this book covers these kinds of questions: What makes a Bible translation faithful? Is one version superior to others? Do we really need more than one translation?

Dave Brunn's book changed my mind on the topic of what's the most faithful Bible translation, and I now accept his thesis that the multiple translations are complementary when used together -- like the multiple organs of the body all working together with no one superior to another part.

Also, his point is well taken that not only are the words in the original Hebrew and Greek texts inspired, but they're also inspired down to the smallest parts of meaning and forms. In this way, the author makes a good case for "inspired naturalness" in the original texts (i.e., the texts being natural and easy to read), which is a virtue that the less literal translations excel in brining to the reader.
Profile Image for Matthew Mitchell.
Author 10 books37 followers
November 21, 2013
This book should be required reading in every seminary and the first book read when "translation wars" erupt in local churches.

Brunn makes a clear, compelling, and winsome case for a multiplicity of versions being a complementary blessing to the church and the world.

He also convincingly demonstrates that the versions who have literal ideals are not nearly as consistent at their translation philosophy as one might think--and that that is a good thing! He shows that there is more to an excellent translation than literalness, and all great translations evidence that. Our strong English translations actually have much more in common than they have differences.

"In English-speaking countries, we have the huge advantage of being able to compare dozens of Bible versions side by side. In this sense, we are incredibly rich beyond the wildest dreams of most of the rest of the world. Yet sometimes, I think we squander this great wealth. Not only do we fail to take full advantage of it; we also allow it to become a source of disagreement among us" (pg. 193).
Profile Image for Shaun.
102 reviews4 followers
February 15, 2014
As an aspiring Bible translator, I found this book on Bible translation to be very accessible and informative for the general reader. Instead of arguing in favour of any particular translation theory, it focuses on real-life examples. There are many comparison charts between English Bible translations and he offers excellent insight from his experience of the challenges in translating the Bible into a non-Indo-European language in Papua New Guinea. He convincingly demonstrates that much of the controversy is more rhetoric than reality: NLT and NIV are surprisingly sometimes more literal (in word-form) than the ESV while the KJV and NASB can sometimes are more meaning-based than NIV. Brunn also reminds readers that the very nature of translation requires a degree of interpretation (something I realize quite early on when learning and translating Biblical Hebrew).

I highly recommend this book.
149 reviews15 followers
April 18, 2014
From now on, this is the book I will recommend people read about Bible translation. Brunn is a former missionary and Bible translator to the Lamogai people in Papua New Guinea. In full disclosure, I am an ESV user. Nevertheless, anyone one has gotten fired up about the necessity of "essentially literal" translation through reading Wayne Grudem or Leland Ryken ought to read this book before cementing themselves too dogmatically. Brunn isn't saying much that Mark Strauss and Gordon Fee don't also say in "How to Choose a Translation for All Its Worth," but he says it a little more winsomely and persuasively, in my judgment. He manages to contend with Grudem and Ryken so gently that you hardly notice the polemical edge. Plus his experience with non-Indo-European language translation and mission work gives him credibility. Read this if you care about the issue.
Profile Image for Amanda.
911 reviews
March 21, 2017
A great book about Bible translation. The main point of this Bible is that most "literal" Bibles are not as literal as you may think, and most "nonliteral" Bibles are more literal than you may think. This book dives into the process of translation using a lot of examples from various English translations, as well as examples from the author's experience in Bible translation. A must read for anyone who has ever wondered how you can pick the best Bible translation.
Profile Image for Cody Gardner.
26 reviews2 followers
August 31, 2014
This was a very helpful book that challenged some of my preconceived notions of Bible translations. It provided a balanced look at English translations of the Bible and rightly broadened the discussion to the task of translating the Scripture into the other 6,000+ languages in the world. I would highly recommend this book to any student of the Word.
Profile Image for Rachel Grepke.
Author 2 books5 followers
December 6, 2016
Picked up this book on hopes of learning about different translations. While I learned quite a bit about how translation is done and what didferent translators do, I got a little lost in the middle. There is some highly valuable information, but also some that just was not necessary. All in all, a good read and a good suggestion for anyone wanting to do some basic comparisons.
Displaying 1 - 30 of 37 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.