What do you think?
Rate this book


216 pages, Paperback
First published September 1, 2012
Acacia, Aïl, Alambic, Amoureuses, Après-rasage, Boum, Brouillard, Cannabis… Terre, Tilleul, Torréfaction, Tourterele, Viellesse, VoyageMy translations are crude, of course, and lack the evocative quality of most of the French titles. Because that's what the book is all about: the evocation of memory, mostly from an atmosphere, aroma, or flavor. The best one-word English translation would probably be Scents: literally so, but also in the sense of a detective on the scent of a buried truth.
[Acacia, garlic, alembic, lovers, aftershave, boom, fog, cannabis… earth, lime flowers, roasting, turtledove, old age, travel]
Le marché, car j'y sens l'âme d'une terre et la peau des hommes, le fruit de leur travail dans un étourdissant mélange d'odeurs effroyables et délicieuses, de graisse cru ou grillée, de citronelle, de coriandre coupée grossièrement aux ciseaux, de fiente d'oiseaux captifs, de viandes fades fraîchement tuées, de jasmin, de peaux tannées, de soufre, de cannelle, de pétales de roses et de boyaux, d'amandes fraîches ou grillées, de camphre, d'éther et de miel, de saucisses et de menthe, de lilas, d'huile, de soupes, de beignets, de morue et de poulpes, d'algues séchées et de grains. Aligner des noms, respirer leurs syllables, c'est écrire le grand poème du monde et celui de ses profonds désirs. [...] Chaque lettre a une odeur, chaque verbe, un parfum. Chaque mot diffuse dans la mémoire un lieu et ses effleuves. Et le texte qui peu à peu se tisse, aux hasards conjugués de l'alphabet et de la remembrance, devient alors le fleuve merveilleux, mille fois ramifié et odorant, de notre vie rêvée, de notre vie vécue, de notre vie à venir, qui tour à tour nous emporte et nous dévoile.
