Vu Sinh et sa femme Luu décident de se séparer après des années d'un mariage malheureux, organisé à l'instigation des Jeunesses communistes. Le divorce s'effectue à l'amiable, et chacun s'apprête à entrer dans une vie plus heureuse, faite d'amour sincère et partagé, respectivement auprès de la comédienne Hanh Hoa et du fruste Môc. Mais le Parti communiste refuse cet état des choses et brise le jugement du tribunal. Commence alors pour les époux une vie de tristesse, d'indifférence et de contraintes. Derrière cet échec de l'amour, Duong Thu Huong critique l'irruption tragique du parti dans la sphère privée ; elle y dénonce, sur le mode efficace de l'anecdote, l'omniprésence d'un système politique qui brise les vies. Son œuvre est d'ailleurs tout entière tendue vers la condamnation des vices du régime communiste, vers un appel à la dignité, à davantage de liberté, ce qui lui a valu une grande popularité auprès des Vietnamiens, mais aussi l'interdiction de quitter son pays. --Nathalie Gouiffès
Dương Thu Hương (b. 1947) is a Vietnamese author and political dissident. Formerly a member of Vietnam's communist party, she was expelled from the party in 1989, and has been denied the right to travel abroad, and was temporarily imprisoned for her writings and outspoken criticism of corruption in the Vietnamese government.
Born in 1947 in Thai Binh a province in northern Vietnam, Dương came of age just as the Vietnam War was turning violent. At the age of twenty, when she was a student at Vietnamese Ministry of Culture’s Arts College, Dương Thu Hương volunteered to serve in a women’s youth brigade on the front lines of “The War Against the Americans". Dương spent the next seven years of the war in the jungles and tunnels of Binh Tri Thien, the most heavily bombarded region of the war. Her mission was to “sing louder than the bombs” and to give theatrical performances for the North Vietnamese troops, but also to tend to the wounded, bury the dead, and accompany the soldiers along. She was one of three survivors out of the forty volunteers in that group. She was also at the front during China’s attacks on Vietnam in 1979 during the short-lived Sino-Vietnamese War. However, in the period after Vietnam’s reunification in 1975, Dương became increasingly outspoken and critical about the repressive atmosphere created by the Communist government. Upon seeing the conditions in the South – compared with the North – she began speaking out against the communist government. Dương moved to Paris in 2006. In January 2009, her latest novel, Đỉnh Cao Chói Lọi, was published; it was also translated into French as Au zénith.
Cho 5 sao vì giọng văn Dương Thu Hương quá xuất sắc, đọc mê mẩn, nội dung thì trừ đoạn kết hơi ủy mị còn lại thì xuất sắc, lột tả đời sống của con người thời kỳ đổi mới, không can đảm đấu tranh vì hạnh phúc của mình và vượt qua những kiềm tỏa của chủ nghĩa xã hội.
Từng gặp ai đó viết, đại khái rằng chỉ có phụ nữ mới đem lại khổ đau cho nhau, thì cuốn này tiêu biểu cho điều đó. 4 câu chuyện tình buồn, không có kết đẹp, đều xuất phát từ sự đố kị và yếu lòng của nữ giới. Truyện ngắn "Chuyện tình kể truớc lúc rạng đông" là truyện dài nhất và hay nhất ở đây, cái kết buồn thê. Ngôn từ của Dương Thu Hương vẫn hay, vẫn mùi, hợp với kiểu tình cảm như thế này, lối viết truyện tình cảm của Dương Thu Hương như là văn mẫu thời trước vậy, tuy nhiên nhiều chỗ lãng mạn hoá dữ dội quá.
- Con chim non yêu kiều nhảy nhót: đoạn cuối khi nhà văn viết về tiếng của đứa bé gọi mẹ sao mà thật, mà buồn, mà đời đến thế. Rồi cách bà để Lan Anh quay đi, dần lẫn vào một khối tàu to lớn, đứa trẻ không nghe mẹ đáp, không thấy mặt mẹ nữa, mới xót làm sao, như tiếng chim non rơi trong vô vọng, như cánh chim rơi giữa mênh mang nước, mờ mịt và mãi mãi.
Un mariage traditionnel est arrangé et sans le consentement des deux parties, les faisant tomber dans la tragédie du mariage. Duong Thu Huong, avec sa narration subtile et cohérente, a raconté une histoire de la guerre du Vietnam d'une manière émotionnelle.
(Title in french is Histoire d'amour racontée avant l'aube). Based on my cover I was hoping for more eroticism, there was none but in the end, it's a nice portrait of a love rendered impossible by the closeted communist society's lack of space and insistance on social rules. The rules get to poor Luu's head, even though they clearly obviate her happiness.
This is a perfect introduction to the novels of Duong Thu Huong, as it contains a condensed version of her main theme: the influence of politics, here represented as the Party, into the lifes of individuals. It was the first novel that I read by her in French, and sadly it has not been translated into English yet.