هذه المسرحية هي نموذج للمسرح الكامل، من خلال المسرحية "آنتيجون " للكاتب برتولد ريشت. و هي اقتباس من مسرحية "آنتيجون لسوفوكليس، التي يؤكد فيها الكاتب نظريته في المسرح التغريبي.
تحكي المسرحية قصة حرب شنها كريون، حاكم مدين طيبة، على مدينة آرجوس، بهدف الاستيلاء و السيطرة على مناجم الحديد بها، حتى يؤمن تزويد مقاتليه بحراب جيدة. لقد غدت المعركة أكثر ضراوة، و طالت الحرب أكثر مما كان يتوقع كريون، و انفجر العصيان في صفوف مقاتليه، و تمرد بعضهم على الحرب، و على كريون نفسه، مما أدى إلى خسارة الحرب ضد آرجوس و ضياع طيبة.
Eugen Berthold Friedrich Brecht was a German poet, playwright, and theatre director. A seminal theatre practitioner of the twentieth century, Brecht made equally significant contributions to dramaturgy and theatrical production, the latter particularly through the seismic impact of the tours undertaken by the Berliner Ensemble—the post-war theatre company operated by Brecht and his wife and long-time collaborator, the actress Helene Weigel—with its internationally acclaimed productions.
From his late twenties Brecht remained a life-long committed Marxist who, in developing the combined theory and practice of his 'epic theatre', synthesized and extended the experiments of Piscator and Meyerhold to explore the theatre as a forum for political ideas and the creation of a critical aesthetics of dialectical materialism. Brecht's modernist concern with drama-as-a-medium led to his refinement of the 'epic form' of the drama (which constitutes that medium's rendering of 'autonomization' or the 'non-organic work of art'—related in kind to the strategy of divergent chapters in Joyce's novel Ulysses, to Eisenstein's evolution of a constructivist 'montage' in the cinema, and to Picasso's introduction of cubist 'collage' in the visual arts). In contrast to many other avant-garde approaches, however, Brecht had no desire to destroy art as an institution; rather, he hoped to 're-function' the apparatus of theatrical production to a new social use. In this regard he was a vital participant in the aesthetic debates of his era—particularly over the 'high art/popular culture' dichotomy—vying with the likes of Adorno, Lukács, Bloch, and developing a close friendship with Benjamin. Brechtian theatre articulated popular themes and forms with avant-garde formal experimentation to create a modernist realism that stood in sharp contrast both to its psychological and socialist varieties. "Brecht's work is the most important and original in European drama since Ibsen and Strindberg," Raymond Williams argues, while Peter Bürger insists that he is "the most important materialist writer of our time."
As Jameson among others has stressed, "Brecht is also ‘Brecht’"—collective and collaborative working methods were inherent to his approach. This 'Brecht' was a collective subject that "certainly seemed to have a distinctive style (the one we now call 'Brechtian') but was no longer personal in the bourgeois or individualistic sense." During the course of his career, Brecht sustained many long-lasting creative relationships with other writers, composers, scenographers, directors, dramaturgs and actors; the list includes: Elisabeth Hauptmann, Margarete Steffin, Ruth Berlau, Slatan Dudow, Kurt Weill, Hanns Eisler, Paul Dessau, Caspar Neher, Teo Otto, Karl von Appen, Ernst Busch, Lotte Lenya, Peter Lorre, Therese Giehse, Angelika Hurwicz, and Helene Weigel herself. This is "theatre as collective experiment [...] as something radically different from theatre as expression or as experience."
There are few areas of modern theatrical culture that have not felt the impact or influence of Brecht's ideas and practices; dramatists and directors in whom one may trace a clear Brechtian legacy include: Dario Fo, Augusto Boal, Joan Littlewood, Peter Brook, Peter Weiss, Heiner Müller, Pina Bausch, Tony Kushner and Caryl Churchill. In addition to the theatre, Brechtian theories and techniques have exerted considerable sway over certain strands of film theory and cinematic practice; Brecht's influence may be detected in the films of Joseph Losey, Jean-Luc Godard, Lindsay Anderson, Rainer Werner Fassbinder, Nagisa Oshima, Ritwik Ghatak, Lars von Trier, Jan Bucquoy and Hal Hartley.
During the war years, Brecht became a prominent writer of the Exilliteratur. He expressed his opposition to the National Socialist and Fascist movements in his most famous plays.
أنتيجون" واحد من أقدم النصوص المُعبرة عن مواجهة السلطة كتبها سوفوكليس عام 441 ق. م يُعيد برتولد بريشت كتابة هذه التراجيديا الإغريقية عام 1948 شجاعة أنتيجون ومعارضتها لأوامر الحاكم بعدم دفن جثة أخوها كجزاء على تمرده تقوم بدفن أخيها وتتحدى كريون الطاغية وقوانينه المتعسفة حتى الحكم عليها بالموت يكتب بريشت عن الواقع بعد نهاية الحرب العالمية الثانية ويربط بين ديكتاتورية كريون والنازية ويُدين قرارات الحرب بدافع القوة والتعالي, والطغيان الذي يتفاقم بالخوف والخضوع
الكبرياء و القدر و الحب كانوا مفاتيح مصير انتيجون؛ صاحبة التراجيديا المأساوية الاغريقية المتكاملة و انتيجون ابنة اوديبوس ملك طيبة ذو المصير المأساوي فلقد قتل اباه و تزوج امه و انجب منها اربع أبناءً!! ا وعندما صدمته معرفة تلك الحقايق؛ فقأ عينيه و هام علي وجهه و تمت الوقيعة بين ابناؤه قتلا بعض؛ فقرر الحاكم دفن احدهما و ترك الاخر للطيور هنا اصرت انتيجون على دفنه و لو علي موتها
مأساة انتيجون مركبة؛ فقد ورثت عن والدها قدره المظلم و مصيره المأساوي و حبها الكبير لاخيها جعلها تفضل فقدان حياتها في سبيل تكريم جثمانه و كبريائها جعلها تحجم عن رجاء الحاكم. لتغيير قراره كبرياء حماها الحاكم هو الذي اودي بها للمصير الحتمي
لا تخجل من أخطائك فانت بشر* ولكن اخجل اذا كررتها و ادعيت انها من فعل القدر*ا انتيجون من اقوى الشخصيات النسائية ادبيا علي الاطلاق؛ هي ليست في قمة الفضل بسبب اصلها و مأستها العائلية ؛ و لكنها ايضا اميرة سابقة؛ و لا تتردي في هوة اللؤم و الخسة
اسبغ عليها بريخت؛ صفات رفيعة فجعلها مثال للشجاعة؛ التدين؛ الصرامة؛ و الصمود كإسمها؛ و معناه الصامدة رغم الوضع المتدني الذي كانت تغرق فيه النساء في هذا العصر المنصرم؛ منذ آلفين و خمسمائة سنة
دوافع انتيجون انسانية دينية؛ فوقفت امام قوانين وضعية ظالمة؛ طمعا في اخرة افضل؛ لتعبر عن المدي الذي قد تتطرف اليه المرأة في سبيل اقامة العدل
قراءة هذا العمل لا تتم من غير الرجوع للنص الأصل، لسوفوكليس، مبدعه الأول، ومعرفة ملابساته، فالنصّ متعلق بالقضية الأوديبة إن صحت تسميتها؛ فآنتيجون وإيسمين هما ابنتاه، والمقتولان/القاتلان هما ولداه وكريون الحاكم المتسلط خالهما. وعند الاطلاع على نصّ سوفوكليس نجد أن النّص يحاول الإجابة على مسألة علاقة الحاكم بالمحكوم؛ فأين تبدأ وتنتهي؟ ويتمثل ذلك في العقدة الأساس إذ يرفض كريون دفن تيريزياس وتكريمه بالدفن - رغم أن آلهة الأولمب تقرّ ذلك حتى للعدوّ، وهي نفسها المسألة التي تؤمن بها آنتيجون وتموت من أجلها. غير أن بريشت عندما تناول النصّ وأعاد صياغته فقد ألقى بتبعات السياسة عليه، وآراءه فيها، حتى تتحول المسرحية من البعد الملحمي / الأخلاقي إلى البعد الجدلي / السياسي.
Of the three versions of Antigone, I liked this one the least. My favourite is Jean Anouilh's version and the the original by Sophocles. I guess I like Creon too much and in this version, Creon is protrayed as a warmongerer. I liked Anouilh's version where he was just kind of put up to the throne because of circumstances and tries his best to do well. Even Antigone, who's supposed to be protagonist here is hard to like. In Anouilh's version, Creon could arguably be the protagonist and Antigone the antagonist, Antigone is still a stronger character is more forceful and adamant in her views. I didn't think any of the characters were protrayed well in this version.
A verdade é que gostei muito mais dessa versão brechtiana do que o texto clássico de Sófocles, digamos que a Antígona de Brecht tem muito mais acentuada a sua rebelião contra o Estado.
Per no donar molt la xapa, diré que és interessantíssim conèixer la teoria brechtiana i estudiar-la en la pròpia obra en comparació a l’Antígona clàssica. M’ha agradat més la clàssica però perquè soc un ploró, i el punt tràgic d’esta obra és com més llunyà per a mi, no tan relatable. Igualment un plaer haver descobert a Brecht.
كتب برتولد ريشت نسخة مصغرة من مسرحية آنتيجون لسوفوكليس , المسرحية كتبت من 2600 سنة و بتحكي قصة فتاة بدها تتمرد على قرار حاكم ظالم , و التمرد معناه الموت , من 2600 سنة في جدلية قائمة بين البشر عن أهمية الموت من أجل المعتقد أو الحياة بموازاة عنه , و الحوار الذي جرى بين إيسمين المواربة و آنتيجون المتمردة يصور حوارنا اليومي الذي ندور فيه منذ 2600 عام , فأين يا ترى الصواب ؟ فيما يلي مقتطف من الحوار ... - نحن إمرأتان لا نستطيع مجابهة الرجال , لا نملك القدرة على ذلك , نحن تحت رحمتهم , اسأل الاموات السماح , فهم لا يقهرون الا من الأرض , أنا اطيع من يحكم لانني مجبرة على ذلك , ليس من الحكمة ان نقوم بعمل غير مجد - أطيعي أنت من يحكم و اعملي بما يأمر , أنا سأطيع التقاليد , ولذلك سأدفن أخي , وان مت بسببه فماذا يهمني ؟ سأكون مطمئنة بين اولئك الذين يرقدون بسلام , اكون بذلك قد انجرت عملا مقدساً , لا يهمني ان ارضي من هم فوق الارض , بل الذين هم تحتها , هناك سأرقد الى الابد , تابعي حياتك انت و تحملي العار - هذا تهور ! العار شيء مرير , و ملح العيون ينضب , ان الدموع لا تسيل من العيون على الدوام , ضربة الفارس تنهي حياة غالية , لكنها تبقي الم الجرح ساريا في عروق الاحياء , الاحياء يصرخون ويئنون من الالم , و مع ذلك يسمعون في عويلهم ضجيج اجنحة الطيور , و يرون في دموعهم المداميك العتيقة و السطوح الأليفة
مقتطفات من مسرحية آنتيجون للكاتب برتولد ريشت
---------------- هناك اشياء كثيرة خارقة , ولكن ما من خارقة تتعدى الانسان نفسه , يبني البيوت التي تقيه شر الطبيعة , يصنع السفن يمخر بها الانهار و البحار , يحرث الارض , يزرعها و يستنفد خصوبتها على مر السنين , يمسك الطيور ويقتات بها , ويصطاد الوحوش وينصب الشباك في الاعماق المالحة للبحار , يتحكم بالوديان و الجبال , يكتسب اللغة , يبتكر الافكار ويسن القوانين التي تسير الدول , تعلم اشياء كثيرة و لكنه لم يلم الا بالقليل , والانسان بلا عدو يصبح عدو نفسه , تراه مثلما يعامل الثور يجبر امثاله البشر على حني رقابهم , و تحمل ثقل النير , فيثور هؤلاء و يمزقون احشاءه , ان علت هامته فلا يكون ذلك , الا بعد ان يدوس الناس تحت قدميه , يعجز على تحصيل قوته بمفرده , و على رغم ذلك تراه يحصن بيته بالجدران العالية , فيأتي الاخرون ويقوضونها , الانسان يمتاز بأشياء كثيرة لا يعيرها اهتمامه , فتنقلب عليه اقربها الى وحش ينهشه ! ---------------- أعصي قوانينك , لأنها قوانينك أنت , قوانين فان , انا فانية مثلك و قادرة على خرقها , الان انتظر مصيري , ولا شيء يعذبني , ولا يهمني ان مت قبل ان تأتي ساعتي , فالموت أفضل من الحياة الشقية التي يعيشها الناس هنا , ان كنت تعتقد أني لا اخاف الالهة و اخافك انت , فلا شك انك فقدت صوابك ---------------- - الحكام امثالك يثيرون على الدوام مخاوف التفكك و سيادة الغرباء , فيتبعهم الناس و يحملون اليهم الضحايا كالقرابين , وفي الطريق تنهار مدينتهم و تقع في براثن الغرباء الحقيقيين - انا من يسلم المدينة الى الغرباء ؟ انا الحاكم ؟ - بل هي تسلم نفسها لهم , من يحني رقبته لأمثالك لا يعود بإمكانه ان يرى غير الدمار و الدماء , في نهاية المطاف يسقط على ارض الدمار و الدماء التي يدافع عنها - اشتمي الارض , اشتمي الوطن ! هذا ما ترمين إليه ! - دمار و دماء , هذه هي ارضك , الوطن ليس المكان الذي تهدر فيه الدماء من اجلك , الوطن ليس بيوتا تحصنها بدماء اهله , تنتظر ألسنة اللهبة ولا مكانا تنحني فيه الرقاب , لا ليس هذا ما يسميه الانسان بيتا ---------------------- يكفي القليل ليبلغ البؤس مداه , لا تستنفد اغراق الناس في البؤس فيقصر عمر سباتهم , زمن الضيق الاعمى يعجل صحوتهم ---------------------- أفضل ان تتخلى عن الاعتقاد انك على حق ولا احد سواك , ما من انسان ظن انه من نطفة تمتاز عن غيرها , وانه يملك فكرا ولغة تصنفانه على حساب الاخرين , استطاع ان يخفي طويلا الفراغ الذي في داخله , عندما يضرب الاعصار فان الاشجار التي تنحني امامه تستعيد اخضرارها عندما تعود الشمس , اما التي تقاوم منها فتختفي عن وجه الارض , وعندما تحرك الرياح مياه البحر يرفع ربان السفينة الصواري و ان لم يفعل قاد السفينة الى هلاكها --------------------- - أعلم ان الخوف الذي يهدد الناس زمن السلم ما زال على حاله , على الرغم من العصبية التي تشحن نفوسهم زمن الحرب - الحرب انتهت شكراً على المحاضرة - ولكن ما يخشاه الناس و اهل المدينة ان تحول انتصارك الى الداخل , في عملية تصفية دموية تطال كل من خالفك الرأي من قبل ! --------------------- عندما تسوء الامور تبرز الحاجة الى رجل قوي , يأتي و تأتي معه الكارثة , يصعب معه ايقاف الحرب حتى تمرغ أنفه , النهب يجر النهب و القسوة تجر القسوة و الابادة تجر الابادة , وفي النهاية لا تبقي الحرب في المدينة على شيء , هذا ما جرى بالامس و يجري اليوم و سيجري غداً ---------------------- التشبث بشرع ضد شرع آخر و اكراه الناس على قبوله يقودنا إلى الهاوية
This was, by far, my favourite version of Antigone. It resonates with modernity, and clearly portrays the cruelty and intractability of modern dictators, who exist not only in dictatorships but democracies.
j'aime toujours Brecht et j'ai beaucoup aimé la traduction en vers libres. faudrait que je la compare avec celle d'Anouilh ou de Cocteau pour bien sentir les points de vue sur la guerre et ses autorités. beaucoup de super punchlines. c'est bien con d'avoir arrêté de reprendre le théâtre à la bourgeoisie parce qu'on peut vraiment en faire des trucs
This is quite a different "Antigone". An English translation of Brecht's German play, which is based up Holderlin's Greek (a corrupted 16th Century text) to German translation. I am not sure how accurate a translator theatre activist Judith Malina is - at times I did feel like I was (re)reading other Sophocles translations. She provides a short "Preface" here on how her Living Theatre Group presented the play. The play begins with Brecht's poem "The Antigone Legend" - it is not clear if he meant this to be part of the play, or if this was a stand alone poem that has been added to the play. It is set in Nazi Germany. Some of the differences - Thebes is invading Athens (rather than Athens and others invading Thebes), no Eurydice, Kreon's other son Megareus is added (spoken about, not seen), the Chorus calls Antigone to account because she kept quiet until it was her brother who was involved, and in the end Kreon mostly swiftly bemoans his own demise, rather than the death of others (particularly in Holderlin's version of the play, he goes on an on). Not Brecht's best, but worth a read, and adds some modernity to it. The militarism, dictatorship and Fascism of Kreon (my God there are people on Goodreads who think he is right!) speaks to our times. Read the Holderlin the night before. Very powerful! As with the Holderlin volume, this thin publication could have been improved by the inclusion of Brecht's German text.
Στην κατά Brecht Αντιγόνη, η ηρωίδα παρουσιάζεται να πηγαίνει κόντρα στους νόμους του κράτους (που εκπρόσωπός του είναι ο Κρέοντας) και αντιστέκεται ενάντια στους δυνατούς, σ'αυτούς που έχουν την εξουσία, στους σκοταδιστές. Δεδομένου την εποχή που έζησε ο Brecht, η Αντιγόνη αποτελεί ένα κάποιο πρότυπο αντίστασης ενάντια στο ναζισμό. Πολύ πιο σύντομο από το πρωτότυπο έργο. Οι διάλογοι των δύο αδερφών είναι πολύ πιο κοφτός, έντονος και επιθετικός από το πρωτότυπο. Ο παραλληλισμός Κρέοντα-Χίτλερ είναι εμφανής.
أبقى بريشت في هذه المسرحية على الجزء الأكبر من نص سوفوكل وأدخل بعض التعديلات هنا وهناك مستبدلًا بعض الشخصيات و مغيّرًا الصراع من صراع أخلاقي إلى صراع مادي مضفيًا بذلك فكره الماركسي على المسرحية.
This is a top tier adaptation of Sophocles' Antigone, with clear touches of Brecht's Epic Theatre style. In particular, beginning with the Legend of Antigone poem and the Prologue set in Berlin in 1945 really work to alienate the audience--to break any illusion of seeing true events rather than a carefully constructed theatrical performance. According to Judith Malina's note, the poem was frequently used to interrupt performances as a way to remind both the actors and the audience to maintain a degree of critical distance. And the Prologue does double Brechtian duty because it both alienates the audience by highlighting the construction of the play as spectacle, and it shows the links between the story being depicted and the audience's reality (since Brecht began writing it in 1947, so WWII and the Nazi regime were clearly on his mind).
The Nazi connection brings me to the other major change from Sophocles' Antigone--one that I'm more on the fence about. Brecht reduces the complexity and potential legitimacy of Creon's position to the more simplistic role of dictator, and he reduces the contradictions of Antigone's position to present here as merely an anti-authoritarian. In Sophocles, both characters are presented with legitimate arguments for their goals and with significant limitations to their perspectives. Here, however, the characters are much more one dimensional. One of the big changes that signals this shift is that Eteocles and Polineices were never kings, instead Creon has ruled Thebes for a long time. And Polineices doesn't die attacking the city, he and Eteocles both join Creon's invasion of Argos, but when Polineices sees his brother killed he flees, and Creon has him executed. So Antigone can be anti-authoritarian without the complication of having supported her brothers as monarchs. And Creon gets the blame for invading Argos (including the defeat toward the end of the play) without the redeeming feature of having restored stability to a kingdom wracked by an external invasion. So Brecht's version is much more an anti-dictator narrative, which requires him to take away much of what makes Creon sympathetic and Antigone problematic in Sophocles. https://youtu.be/t11iL8XvsvU
Je ne crois pas que le rapprochement de Créon (très vil et intransigeant dans la conception de Brecht) des questions purement mercantiles - l'invasion d'Argos par l'armée thébaine, inutile d'ailleurs, ne serait qu'un grand pillage dévergondé - soit bénéfique au récit. On dirait que la partition d'Antigone a été réduite et qu'en fait il s'agit de la descente aux enfers d'un homme qui ne connaît d'autre volonté que la sienne. 4,3/5
''Γλυκιά πατρίδα, ραγίζεται η καρδιά μου γι' αυτό που σε προσμένει! Χώρα μου, θα χαθείς, γιατί έφερες στον κόσμο τέρατα... Αν σας ρωτήσουν που είναι η Αντιγόνη, πέστε: γύρεψε καταφύγιο στον θάνατο.''
While Brecht’s writing style triggers my every undiagnosed reading disorder and I understand why no one wants to produce this play…….I’m such a low-key fan
Beautiful language in this version. I suppose, having passed through so many hands, it could be expected to be refined. Malina (in her jail cell) has translated Brecht (still reeling from the horrors of World War Two) who adapted Hoderlin (left to rot in a tower of apparent madness) who translated Sophocles. So much war and anger and pain is in evidence here, and through so many hands. Lovely, but difficult.
Three stars, not necessarily because 'I liked it' as the stars claim, but because it is fascinating how Brecht morphed this epitome of a tragedy play into typical epic theatre, by inserting elements that contribute to the (in)famous Verfremdungseffekt and moving the focus of the story to an economic conflict rather than one of ethics.
This play really blew me away. We studied it in drama AS and I've loved looking at all of the characters because they're so dynamic and complex. I am a passionate feminist, love studying Ancient Greece and am fascinated by Brecht, so this play was perfect for me .
"Γιατί βραχύς ο χρόνος Είναι, όλα γύρω μοιραία αποβαίνουν κι ο χρόνος Δεν αρκεί να ζήσουμε ανέμελα, ασυλλόγγιστα Κι εύκολα από την ανοχή στο έγκλημα, και σοφοί Να γίνουμε στα γηρατειά"
Sophocles’ Antigone is one of the prime examples of Hegelian tragedy: two characters–Antgone and Creon–both fighting for just causes, coming in conflict with each other and causing harm to all parties involved.
Bertolt Brecht retains the framework of the story but takes these two characters and makes one an unadulterated force for good and the other pure evil. In his version, Antigone is no longer merely following the dictates of the gods and honoring her brother by covering his unburied corpse, she is a full-throated, anti-authoritarian actor rebelling against a corrupt state. Creon is not just irascible and paternalistic, he is an imperialist who actively lies to his own people and causes the city’s downfall.
Additionally, Brecht works in components that can be utilized for his well-known alienation effects. He uses a mixture of time periods with some clear World War II references, sure to elucidate for audiences Creon’s similarities to Hitler. He also has his characters speak to each other and intermittently as narrators directly to the audience.
I suppose it’s in line with his more intellectual approach, but the one-sidedness of his storytelling causes the play to lose some of its drama and emotional impact. We know the outcome, and we are less invested as the play goes on. It is only afterward that we realize how far Brecht goes in nudging us to reject authoritarian rule and giving us hope that there is still a chance in real life to fight back.
“Forget the past. ANTIGONE Because you are younger you've seen less horror. When we forget the past the past returns.”
“And he has mastered speech and the airy flight of thought and the laws that order the State He has learned how to avoid the polluted swamp air and how to come in out of the rain. He knows it all and yet is all unknown. He comes to nothing. He always has advice. Nothing is inadvisable for him. Though all things are without boundaries for him a limit has been set on him. For he who finds no enemy becomes his own enemy. As though he were an ox, he yokes the neck of his neighbor, but his neighbor tears it off. If he advances he steps across the bodies of his own people. He can’t fill his own stomach. But he builds a wall around his property; and the wall: It must be torn down! Open the roof to the rain! He counts what is human as nothing at all. He has become his own monster.”
“She breaks every law, knows no limits, like a guest reluctant to leave, who insolently tampers with his luggage. ANTIGONE I only took what is mine. And I had to steal that.”
“ANTIGONE And so you sigh and give me up for lost. How piously you gaze upwards at the blue heavens, but you don't look me straight in the eye.”