Przy zwłokach Sir Gordona Bedforda, słynącego z uczciwości wybitnego naukowca, znaleziono list pożegnalny, w którym zmarły przyznaje się do finansowych oszustw. Wszystko wskazywałoby na samobójstwo, gdyby nie drugi list podający całkowicie odmienne powody śmierci… Joe Alex i Ben Parker próbują odkryć, co naprawdę wydarzyło się w willi na przedmieściach Londynu.
Wciągająca powieść, w której chłodne rozumowanie i żelazna logika detektywa-pisarza wygrywają starcie ze zranionymi uczuciami, intrygami i skomplikowanymi relacjami rodzinnymi. A wszystko to za pomocą jednej martwej ćmy...
Pseudonym of Maciej Słomczyński, a translator, and main character of few detective stories under this pseudonym.
Słomczyński translated all the works of William Shakespeare (he is the only person in the world to have done this), William Blake, Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and James Joyce's Ulysses.
Tradicinis Alekso setingas – namas, visi langai grotuoti, niekas iš išorės negalėjo patekti, o vienas iš namo gyventojų randamas negyvas. Vadinasi – žudikas vienas iš jų? Bet pala, juk tai savižudybė. Žmogus tiesiog išgėrė kavos su kalio cianidu. O prieš tai parašė atsisveikinimo laišką. Ar verta kviestis Aleksą? Gal ir neverta, jei ne viena aplinkybė – atsisveikinimo laiškai tai du. Ir kiekviename pateikta visiškai kitokia tokio apsisprendimo priežastis. Kol kas bene silpniausia serijos knyga. Tai kokie trys iš penkių. Ir tie skystoki. Bet kažkaip paaiškėjo, kad esu kiek pasiilgęs būtent tokių, senamadiškų, sakyčiau, detektyvų. Tai dar pratęsiu.
Авторът се е опитал да пише в стил Агата Кристи, но му лиспва дълбочина на разсъжденията. От друга страна самото убийство беше интересно, както и хората, свързани с него.