Jump to ratings and reviews
Rate this book

Minimal

Rate this book
A bi-lingual edition translated by William I. Elliott

There are three sections, containing alternating poems in both Japanese and English. Book format is right-to-left for English and top-to-bottom for Japanese. The English poems themselves read left-to-right, of course :D

It also reads on the cover:

'Poetry
came
before dawn'

137 pages, Paperback

First published January 1, 2002

21 people want to read

About the author

Shuntarō Tanikawa

447 books34 followers
Shuntarō Tanikawa was a Japanese poet and translator. He was considered to be one of the most widely read and highly regarded Japanese poets, both in Japan and abroad. The English translation of his poetry volume Floating the River in Melancholy, translated by William I. Elliott and Kazuo Kawamura and illustrated by Yoko Sano, won the American Book Award in 1989.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (13%)
4 stars
18 (48%)
3 stars
13 (35%)
2 stars
1 (2%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Esther.
53 reviews1 follower
December 21, 2019
Soy una enamorada del haiku. Decir mucho en dos palabras me parece todo un arte. En Minimal, Shuntaro se despoja de todo lo que no le sirve, en un acto de rebeldía ante lo superfluo de lo que es muchas veces el acto comunicativo.
Y es en esa aparente simplicidad cuando se revela el sentido más profundo.

Las cosas bellas son bellas
e incluso las cosas feas
tienen algo de belleza

simplemente estar aquí
es asombroso
y dejo de ser yo mismo

me levanto
bebo agua y el agua
también es asombrosa

El paso del tiempo está presente en la segunda sección del poemario

El tiempo
a mí
me aplana

los escarceos
del día a día
pulen las aristas

Aunque para el poeta es parte del proceso vital y más que angustia, se aprecia la aceptación

un pequeño llora
un viejo gaga ríe
sudor, sangre y orina

qué perfección
hay
en la naturaleza

no lamento
la muerte
sino la vida

Con la sabiduría de la experiencia viene la revelación de que la vida es el mayor misterio

el corazón que ha perdido lo que se puede aprender
está lleno de cosas
que no es posible aprender

pero eso no conlleva a un descreimiento por saber, por querer seguir aprendiendo

la boca
tiene agua
pero sigue reseca

Resaltar la labor de traducción al español de David Taranco, que ha hecho un esfuerzo por ser lo más fiel posible al original japonés, y así experienciar Minimal como lo concibió autor. "Me atreví a mantener, en la medida de lo posible, el orden interno de las frases con la finalidad de permitir al lector saborear la estructura del idioma japonés".
Profile Image for Manuchy Manuchy.
91 reviews3 followers
September 26, 2021
His poems cover love, human behavior, our relationship with the past and more. What fascinates me is the way he used nature to convey human feelings, converting beautiful flower petals into sour memories. His poems don't bring me joy and thus I keep reading. I also like to translate them (JP-->EN) to see how the language distorts the meaning of the verses. The question is: do I really recomend it? No unless you are up for a flow of umpleasant feelings.
Profile Image for niebla.
4 reviews1 follower
January 9, 2024
Me gusta el concepto que plantea Shuntarō Tanikawa en este poemario (y el esfuerzo que realiza David Taranco en su traducción al español). Considero de una complejidad tremenda escribir empleando al mínimo las palabras y aquí, tanto el autor como el traductor, logran el objetivo. Al leer, surgen imágenes sutiles y de una belleza que podríamos encontrarnos perfectamente cualquier día de nuestra existencia.
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.