This book is in very good condition. The pages are clean, without any writing or marks or any damage, and the binding is pretty sturdy. The edition is by Vagrius Publishing.
Koval is the author of several novels, novellas and collections of short stories and fairy-tales, both for children and adults. He has also written poems and songs.
He translated into Russian various children's writers and poets, including Rainis, Imants Ziedonis, Eduardas Mieželaitis, Spiridon Vangheli, Akhmedkhan Abu-Bakar, Michio Mado, Yoko Sano.
Люблю всяческий весёлый абсурд. Видно, что автор отпустил узду своего безудержно-восторженного воображения и развлекается как может и хочет, одновременно потешая и нас, читателей. На первый взгляд — полная бессмыслица и неправдоподобие, но По-моему «Суер-Выер» можно назвать «детским романом для взрослых». А что? Радость открытия, детский телячий восторг от знакомства с новыми местами и событиями — это из самого счастливого возраста любого человека. А уж сами новые места, типа Острова Посланных на..., Острова Голых Женщин и пр. — это уже из зрелости. И эти разновозрастные категории прекрасно соединены великолепным лёгким и очень смешным стилем повествования.
Не так плохо, как Евгений Клюев, но все еще не Льюис Кэрролл.
Абсурдная проза хороша тогда, когда этим самым абсурдом замаскированы идеи. Когда же идей под абсурдом нет, то она теряет всякое предназначение.
Многие пишут, что им было очень смешно читать. У меня всю дорогу было странное ощущение, примерно как при просмотре фильмов Марвел: понимаешь, что вот в этом месте ШУТКА, но не смешно, не смешно, хоть ты тресни.
Нет никакого сомнения, что СВ - знаковое произведение не только для Коваля, но и для русской литературы в целом. Однако, знаковость не означает автоматическую лёгкость чтения. На протяжении всего пергамента автор жонглирует терминами, играет словами и свистопляшет целыми главами. Чем-то подобным занимались и мы, будучи студентами, демонстрируя друг другу гибкость ума и языка, как своего так и русского. Однако, Коваль сделал из подобных студенческий игр целый роман, работу над которым он вел 40 лет. Основательное произведение, отдельный жанр, но не так уж и просто много часов читателю наблюдать за всем этим цирком, когда иногда кажется, что игра слов здесь лишь ради самой игры слов: надо же было куда-то пристроить находку. За эту вот сложность и снижает признанному автору балл непризнанный читатель в моем лице и теле.
Трудно сказать, чего во время чтения было больше — приятности или недоумения. Не люблю это чувство, когда понимаешь соль шутки, и умом осознаешь, что она смешная, но не смешно тебе почему-то, не смешно. Буду считать, что я этого произведения не понял.
Всё это путешествие похоже на игру, которая выглядит совершенно бредовой для тех, кто за ней наблюдает, но является абсолютной реальностью для "игроков". Потому что несмотря на весь сюр и бред, у этой игры-путешествия есть определенные правила. Ну, вот как бы вы вели себя, оказавшись на таком корабле под управлением славного капитана сэра Суера-Выера, в компании вот именно таких членов команды? А высадившись на Остров Тёплых Щенков? А на Острове Посланных на...? А столкнувшись с нищим, убежавшим от себя в буквальном смысле слова? И нечего смеяться и недоверчиво качать головой! Внутри этой "игры", путешествия, истории всё по-настоящему - такая уж там реальность. Впрочем, очень часто она мало чем отличается от нашей.
Кроме перемещения в пространстве в тексте явно ощущается путешествие во времени. Что, впрочем, не удивительно - автор писал сей "пергамент" почти всю свою взрослую жизнь.
Александр Клюквин прочёл эту книгу просто безупречно. У каждого члена команды, включая рассказчика-автора, у каждого обитателя многочисленных островов, да и у каждого из открытых островов - свой голос! И самый впечатляющий голос с незабываемыми интонациями, разумеется, достался капитану сэру Суеру-Выеру. :)
Для меня такие книги вызывают уважение и недоумение. Они как глыбы из прошлого, заслуженные-перезаслуженные, люди на них росли, восхищались, цитировали и ценили. А я их не понимаю, не считываю игру слов или слои, которые прячутся за этим набором слов, они складываются для меня только в непонятный поток странностей и абсурда. Не зажигается что-то, не контачит.
I do not like Юрий Коваль. I tried some time a couple of his books, but I cannot even remember whether I finished them -- the reading was boring and made me wonder why I wasted my time for it. His irony looks too primitive for me.
However, I tried one last time -- "Суер-Выер" is just a buzz word, so I wanted to know what it is. Alas, again it is not my reading at all. I was amuzed by a couple of chapters at the beginning of the book (I laughed out loud over "Остров Валерьян Борисычей" and was in tender awe about "Остров тёплых щенков," for example, plus maybe some isolated jokes), and this maintained my interest to the book for some time. However, the more I listened to it, the more I was disappointed and bored. I do not like such absurdic prose.
По бескрайним морям странствует фрегат «Лавр Георгиевич» под командованием капитана Суера-Выера. Корабль ищет Остров Истины, попутно открывая другие острова, населенные различными чуднЫми обитателями. Впрочем, сама команда фрегата и его капитан - не меньшие чудаки. Прекрасно абсурдный постмодернистский юмор. Слушал в виде знаменитой аудиокниги в исполнении Клюквина. Могу сказать, что на улице слушать строго противопоказано - прохожие будут коситься и шарахаться подальше от странного, громко смеющегося типа.
изощренный юмор, игра слов, мудрость и доброта :) острова мелькают вместе с их жителями, герои попадают в невероятные приключения, возможно все, предела фантазии нет, но все это происходит с нами постоянно, каждый ищет свой остров Истины и в конце находит... а иначе, для чего все это путешествие по волнам океана сомнений?