I'm almost tempted to say I read this twice, since I read this and then checked it against the fan translation. A constant wax-on, wax-off situation until I got tired and read to the end and then doubled back to check it. This official one... is... not well translated. Beyond some questionable translation choices, there was even times where I could see missing paragraphs! Odd.
I entered the Daomu Biji/The Lost Tomb fandom through the cdramas, so I know pretty much everything that's in these books already, but of course I wanted to read the series properly. It's fun to read the books, but yeah... this official translation is just lackluster in every way, and don't get me started on the art, which is.. not very good (sorry artist!), it's not even near the equivalent of the official art. If you're looking for an entry to the DMBJ universe I'd suggest you look up the fan-translation or start with the live action. There's even a donghua out if that's more your speed, though it only covers 1 arc.
As for the content of this book, it's Wu Xie's first tomb adventure! Since it's the very beginning and the main plot hasn't kicked in yet, I'd consider it quite basic. This serves simply as an introduction to the world and the characters - Wu Xie, Uncle Three/Sanshu, Panzi, Pangzi (translated as Fats in the official release which just... makes it sound terrible), and Xiao Ge (aka Poker Face). The adventure itself is fine, though like I said introductory in nature I feel, all of my complaints are literally just for the translation. Like, even talking about names, for some reason the official translation railed against calling Xiao Ge... Xiao Ge, or Little Brother (technically Little Older Brother but...) and had people call him Menyouping or "you son of a bitch"/"pal" when referring to him out loud instead. Which not only annoys me because that's not what they're calling him, but also because Menyouping is Wu Xie's private nickname for him, not the name he's known by by other people (Xiao Ge), and it's literally just Poker Face untranslated (ok literally it's "stuffy oil bottle" but Poker Face is the widely accepted equivalent). It's beyond me why sometimes they'd call him Poker Face and sometimes call him Menyouping as if they're 2 different names... and just completely avoid the actual name they're calling him in the original text.
I love DMBJ, so I'm hoping that one day the books are licensed by a more competent publisher that gives it the release it deserves (and doesn't stop translating at book 6!! they didn't even finish the series!!). Overall I'll give the book an average rating, because looking beyond my grievances with the translation, it was fun and I'm always fond of DMBJ. The fan translation would get a 4 though.