Éste es mi nombre» es uno de los tres grandes poemas que conforman y que da nombre a este libro de Adonis. Los otros dos que le acompañan son «Prólogo a la historia de los Reyes de Taifas» y «Epitafio para Nueva York». Corresponden a su periodo de la interpretación poética-crítica de la historia árabe actual. A través de técnicas experimentales y surrealistas, Adonis busca una renovación de la poesía árabe por medio de abordar la tradición a través de una lectura actualizada.
En «Éste es mi nombre», se abre paso a una escritura claramente ideológica y crítica, marcada por referencias temporales al presente inmediato; inflexión y reflejo literario del desastre de junio de 1967, cuando Israel invadió los territorios palestinos y parte de Egipto, Líbano y Siria. Son textos torrenciales que combinan los versos con una prosa escandida y atropellada, sin apenas puntuación, forzando al lector a percibir como un todo lo lingüístico y lo sonoro, las imágenes, metáforas e ideas que se desprenden de las meras palabras.
En «Epitafio para Nueva York» nos encontramos con una detenida lectura de Poeta en Nueva York con la voluntad consciente de rescatar determinadas reminiscencias de las imágenes lorquianas. Pero ya no estamos en los años treinta, sino en los setenta, y el hilo «argumental» del poema se desliza por el ojo de una aguja que avizora un campo espacio-temporal de oposiciones dialécticas. Al violento dominio imperial simbolizado por Nueva York se oponen los núcleos de resistencia de aquellos años: Palestina y Vietnam. El Estados Unidos de Whitman y Lincoln se opone al de Nixon. Las calles y distritos del poder económico, de las multinacionales y de la alta burguesía ?Wall Street, Quinta Avenida?, se enfrentan a los barrios marginales ?Harlem, Greenwich Village?, que el poeta convierte en depositarios y testigos del futuro.
Adonis was born Ali Ahmed Said in the village of Al Qassabin in Syria, in 1930, to a family of farmers, the oldest of six children. At the age of nineteen, he adopted the name Adonis (also spelled Adunis), after the Greek god of fertility, with the hopes that the new name would result in newspaper publication of his poems.
Although his family could not afford to send Adonis to school, his father taught him to read poetry and the Qu'ran, and memorize poems while he worked in the fields. When he was fourteen, Adonis read a poem to the president of Syria who was visiting a nearby town. The impressed president offered to grant a request, to which the young Adonis responded that he wanted to attend school. The president quickly made arrangements for Adonis to attend a French-run high school, after which he studied philosophy at Damascus University.
In 1956, after a year-long imprisonment for political activities, Adonis fled Syria for Beirut, Lebanon. He joined a vibrant community of artists, writers, and exiles in Beirut, and co-founded and edited Sh'ir, and later Muwaqaf, both progressive journals of poetry and politics. He studied at St. Joseph University in Beirut and obtained his Doctorat d'Etat in 1973.
Considered one of the Arab world's greatest living poets, Adonis is the author of numerous collections, including Mihyar of Damascus (BOA Editions, 2008), A Time Between Ashes and Roses (Syracuse University Press, 2004); If Only the Sea Could Sleep (2003); The Pages of Day and Night (2001); Transformations of the Lover (1982); The Book of the Five Poems (1980); The Blood of Adonis (1971), winner of the Syria-Lebanon Award of the International Poetry Forum; Songs of Mihyar the Damascene (1961), Leaves in the Wind (1958), and First Poems (1957). He is also an essayist, an editor of anthologies, a theoretician of poetics, and the translator of several works from French into Arabic.
Over the course of his career, Adonis has fearlessly experimented with form and content, pioneering the prose poem in Arabic, and taking a influential, and sometimes controversial role in Arab modernism. In a 2002 interview in the New York Times, Adonis declared: '"There is no more culture in the Arab world. It's finished. Culturally speaking, we are a part of Western culture, but only as consumers, not as creators."
Adonis's awards and honors include the first ever International Nâzim Hikmet Poetry Award, the Syria-Lebanon Best Poet Award, and the Highest Award of the International Poem Biennial in Brussels. He was elected as Stephen Mallarme Academy Member in Paris in 1983. He has taught at the Lebanese University as a professor of Arabic literature, at Damascus University, and at the Sorbonne. He has been a Lebanese citizen since 1961 and currently lives in Paris. - See more at: http://www.poets.org/poet.php/prmPID/...
لذة أدونيس أنه يجعلك تصاب بحالة من الهلع و التشتيت عندما تقرأ له، أذكر أنني وقفت يوما في جامعتي أمام أستاذي و قلت له أنا لا أحب أدونيس و لا درويش .. كان من السماحة و التفهم بما فيه الكفاية ليكتفي بالابتسام لي و يقول لي بصوته الخفيض .. إذن فلتقرأي، و بعد ما الذي وجدته ؟ في الحقيقة كان أدونيس و درويش صوتي في الغياب .. لا أعلم مدى مناعة النص الأدونيسي لكنه حصين و قوي و لا يدعك تلجه بسهولة نزار قباني مثلا، إن شعرا خاليا من الفلسفة هو شعر ساقط حكما، في محاولة أدونيس التأريخ لملوك الطوائف كان يرثي لوضع سيء يراه أمامه ، و علينا الا ننسى أن الشاعر نبي من نوع آخر .. و في الحقيقة تحققت معظم نبوءات ادونيس على الصعيد العربي على الأقل . ملاحظة : ضمن احتفالية لائقة أقيمت في مدينة (بييتش) المجرية، تم تقليد الشاعر السوري أدونيس جائزة ( يانوس بانونيوس janus pannonius)، كما نالها الشاعر الفرنسي ( yves Bonnefoy) إيف بونفوا ( 91 عاما) الحائز على العديد من الجوائز العالمية بدورتها الثالثة الحالية (2014). والجدير ذكره أن أدونيس مرشح لنيل جائزة نوبل للآداب منذ سنوات خلت .
<3 ستستمتع وانت تقرأ .. لكن فك أسرار هذه التحفة الفنية سيتعبك حد الجنون ذلك أن ما يميز القصائد الأدونيسية هو توظيفه المدهش للرموز والأساطير لخلق مجموعة من الدلالات المتضادة والمتعايشة في نصوصه ... شبيهة بعواطف البشر .وحقيقتهم المتناقضة !قد يسميها بعضكم "قصائد" .. لكنها في الحقيقة "ثورة" بكل ما تحمله قصيدة "هذا هو اسمي" من معنى
ماحيا كل حكمةٍ / هذه ناريَ / لم تبقَ آيةٌ – دميَ الآيةُ / هذا بدئي /
لا أحد لا أحد ينكر عبقرية هذا الإنسان وتطويعه لكل مايريد شعراً ولا احد ينكر بانه ابتدع ما ابتدع وسلك درباً سُلك في إثره وسمي بإسمه لكن أحياناً , بل غالباً .. لاتجهد نفسك في محاولات لفك الأحاجي من قيدها الفضفاض , فلا أحد .. عاد منه بما أراد وكما يقال في سدة النقد الحداثي : يكون النص مكتملا, إذا احتمل المعنى عدة أوجه.. بعدد قارئيه .
أول ملاحظة : على غلاف الكتاب كُتبت الهمزة في (اسمي) مع أنها همزة وصل لا تكتب...ما علينا فهذا خطأ دار النشر، ومع ذلك لم أقل: المكتوب باين من عنوانه...ه أما ما يحويه الديوان فهو عبارة عن كم هائل من الكلمات العربية المبعثرة الغير مترابطة، لا يجمعها معنى ولا يفرقها قصد...ه بعد كل صفحة كنت أقول كما قال سعيد صالح رحمه الله: أنا عايز جملة مفيدة..جملة مفيييدة..ه
Non so se ho gli strumenti sufficienti per comprendere e valutare questa raccolta, la poesia non mi ha mai fatto impazzire e lo studio di figure retoriche, metriche e simili sono stati il peggio assoluto per me... E mi rendo conto di non conoscere affatto la poesia araba, perciò sia i richiami alla tradizione che gli elementi di rottura o innovazione mi sono sicuramente sfuggiti, tuttavia al di là dell'analisi stilistica, che lascio a persone più appassionate alla poesia di me, c'è qualcosa in questa raccolta di poesie che mi ha toccato, mi ha emozionato. C'è sicuramente una universalità in questi versi che rende i poemi qui contenuti (quattro) apprezzabili di tutti. La raccolta è ben strutturata, dai poemi che parlano della terra e del mondo da cui proviene il poeta ai suoi viaggi, quello in gioventù deludente a NY e quello già in età avanzata da Napoli a Berlino. Recuperato quasi per caso per più challenges, mi è piaciuto molto.
" سنقول ببساطة : في الكون شي يسمى الحضور وشي يسمى الغياب نقول الحقيقة : نحن الغياب لم تلدنا سماء لم يلدنا تراب اننا زبد يتبخر من نهر الكلمات صدأ في السماء وافلاكها صدأ في الحياة . P31
" كيف يستطيع فلان ان يثور وعقله ملئ بدمه ودمه مليء بالسلاسل ؟! اسالك : انت من تقول لي اجهل العلم واتخصص بكيمياء العرب " p. 66
لُغة أدونيس مُعقدة \ تحيك لك عالم انت تكتشفهُ ب نفسك و لـأن لُغته مُعقدة في الغالب البعض ينفُور منه \ لكن ما ان تتعود عليه تُصبح لُغته الشعرية ب مثابة نُوع خاص جميل التعرف عليه ..
Los tres poemas que componen esta obra emblemática del poeta libanés Adonis se lee con rapidez y fluidez a pesar de su longitud. La temática (conflicto árabe-israelí e imperialismo estadounidense) pueden parecernos lejanos, al menos en el espacio y tambiénen el tiempo si se tiene en cuenta que fueron escritos hace más de 50 años, pero la efusividad y fuerza con que Adonis se expresa y vierte sus palabras hace imposible no sentirse implicado. Desde el punto de vista puramente lírico los tres poemas son excelentes y me dejan en la cabeza algunos versos realmente memorables. Después de este primer acercamiento a este gran poeta espero seguir profundizando en su obra.
استكمال للأعمال الشعرية الكاملة لأدونيس الجزء دا كان في نثر أكثر من الشعر الشعر كان مقبول لكن ليس أحسن أعماله موضوعات مختلفة أسلوب مختلف مش بطال في المجمل بس مش زي الأعمال الأولانية
عليّ أن أغرق أكثر في بحر أدونيس... لدي الكثير بعد ! ////// سنقولُ البساطة: في الكون شيءٌ يسمّى الحضور وشيءٌ يسمّى الغياب نقول الحقيقية: نحن الغيابْ لم تلدنا سماءٌ لم يلدنا ترابْ إننا زبدٌ يتبّخرُ من نهرِ الكلماتِ صدأً في السماء وافلاكها صدأً في الحياة!
وطني هذه الشرارة، هذا البرق في ظلمة الزمان الباقي.
"علَّمُوني أنَّ لي بيتاً كَبَيتِي في أريحا أنّ لي في القاهره إخوةً، أنّ حدودَ الناصره .. مكةٌ. كيفَ استَحالَ العلمُ قيداً والمدى نارَ حصار، أو ضَحيّهْ؟ ألهذا يَرفضُ التاريخ وجهي؟ ألهذا لا أرى في الأفْقِ شمساً عربيّة؟ "
وفي أرضنا مَلَلٌ يُبدع المقابر، وينثرها عبر أيامنا أنيناً وعبر خُطانا مجازر.
الغنائية واضحة في الديوان، لا توجد ثيمة محددة لهذه النصوص، يكتب أدونيس عن الحب وبعد قليل ينقلنا لكهوف التاريخ، ثم يستدعي أصدقائه (المتنبي، الحلاج، النفري، عروة ابن الورد) ويبالغ في الاحتفاء باسمه "علي". نجد أنفسنا وقد هبطنا إلى نيويورك، فضاءاتها، أسمائها، اشتباكها مع عوالم الشرق. وهو، في كل ما يكتب، يطوّع اللغة، ينحتها ببراعة، يبرع في الصور والاستعارات.
( زيفٌ من الزهر الأصفر حولي ) أليستْ بالعبارة المدهشة ؟ الزيف والزهر في صورة واحدة ؟! ( وضع السيد تاجا مرصّعا بعيون الناس ) هذا إمعانٌ في تصوير الرعب
ومما أعجبني أيضا
( ويذوبُ الليل من أحزانه في رماد المدفأة ) ( ليسَ البصرُ أعمى بل الرأس ليس الكلام أجرد بل اللسان ) ( الكلمةُ أخفّ شيء وتحمل كل شيء )
حاولت كثيرا" ان اتقبل هذا النوع من الشعر لكنني لم استطلع !! و لم استطع ان استسيغ أصلا" اطلاق كلمة الشعر على مثل هذا النوع من الكتابات و كذلك كتابات أمل دنقل نازك الملائكة و حتى بعض أشعار محمود درويش ( مع احترامي لهم جميعا" ) و غيرهم من " الشعراء " المعروفين و المحبوبين جدا" يلكنه برأيي لا يرقى الى أن يكون شعرا" كشعر المتنبي و البحتري و ابن الفارض و من بعدهم احمد شوقي و العظيمين نزار قباني و احمد مطر و غيرهم كثيرون فمصطلح نثر يبدو كافيا" بالنسبة لي لتصنيف كتاباتهم لأن الشعر عندي ليس شعرا" اذا لم يكن موزونا مقفى باختصار هذه هي التجربة الاولى و الاخيرة لي مع ادونيس
هذا زمن الموت ولكن كل موت فيه موت عربي تسقط الأيام في ساحاته كجذوع الأرزة المكتهلة إنه آخر ما غنى به طائر في غابة مشتعلة
+++++++++++++++++ يا خالق التعب امنحني اراجيحك، امتحني أنا الصخرة والبحث والسؤال ولا عيد ولا موقد أنا الشبح الراصد في فجوة المدينة والناس نيام دخلت في شرك الضوء نقيا كالعنف، أسطع كالتيه خفيفا، أطرافي البرق أطرافي رياح منحوتة ليس عظمي طعم تاج أو فضة، لست ملكا ودمي هجرة السماء وعيناي طيور يقال جلدك شوك لتمت ولتكن سمائي من جلدك صفراء قيل جلدك دهر راسب في قرارة الحلم
++++++++++++++++++ في الكون شيء يسمى الحضور وشيء يسمى الغياب نقول الحقيقة : نحن الغياب لم تلدنا سماء لم يلدنا تراب إننا زبد يتبخر من نهر الكلمات صدأ في السماء وأفلاكها صدأ في الحياة !
+++++++++++++++++ في خريطة تمتد ... إلخ يأتي وقت بين الرماد والورد ينطفئ فيه كل شيء يبدأ فيه كل شيء ... وأغني فجيعتي، لم أعد ألمح نفسي إلاّ على طرف التاريخ في شفرة سأبدأ لكن أين؟ من أين؟ كيف أوضح نفسي وبأي اللغات ؟ هذي التي أرضع منها تخونني سأزكيها وأحيا على شفير زمان مات أمشي على شفير لم يجئ
++++++++++++++ نهيء الحرب الثالثة ونقيم المكاتب الأولى والثانية والثالثة والرابعة لنتأكد : في تلك الناحية حفلة جاز في هذا البيت شخص لا يملك غير الحبر في هذه الشجرة عصفور يغني ولنعلن الفضاء يقاس بالقفص أو بالجدار الزمن يقاس بالحبل أو بالسوط النظام الذي يبني العالم هو الذي يبدأ بقتل الأخ القمر والشمس درهمان يلمعان تحت كرسي السلطان ورأيت أسماء عربية في سعة الأرض أكثر حنوا من العين تضيء لكن كما يضيء كوكب مشرد لا أسلاف له وفي خطولته جذوره
+++++++++++++++++ نيويورك امرأة ـ تمثال امرأة في يد ترفع خرقة يسميها الحرية ورقٌّ نسميه التاريخ وفي يد تخنق طفلة اسمها الأرض
+++++++++++++++++ ألمح كِلْمَه كلنا حولها سراب وطين لا امرؤ القيس هزّها والمعري طفلها وانحنى تحتها الجُنَيد انحنى الحلاج والنفري روى المتنبي أنها الصوت والصدى أنت مملوك هي المالك وهي الملاك ترتسم الأمّة فيها كبذرة
++++++++++++++ شعري شجرة وليس بين الغصن والغصن الورقة والورقة إلاّ أمومة الجذع الشعر وردة الرياح. لا الريح، بل المهب لا الدورة بل المدار هكذا أبطل القاعدة وأقيم لكل لحظة قاعدة هكذا أقترب ولا أخرج أخرج ولا أعود وأتجه نحو أيلول والموج
++++++++++++++++ الكلمة ماتت لأن ألسنتكم تركت عادة الكلام إلى عادة المومأة الكلمة؟ تريدون أن تكتشفوا نارها ؟ إذن اكتبوا ولا أقول مومئوا ولا أقول انسخوا أكتبوا من المحيط إلي الخليج لا أسمع لسانا لا أقرأ كلمة أسمع تصويتا لذلك لا ألمح من يلقي نارا الكلمة أخف شيء وتحمل كل شيء الفعل جهة ولحظة والكلمات الجهات كلها الوقت كله الكلمة اليد ـ اليد ـ الحلم
لغة عبقرية يكتنفها الغموض، تسحرك وتضيعك في الوقت ذاته، لكنني لم أحب التحامل على نيويورك بشكل كبير، ورأيتُ فيه كراهية يسارية للغرب تشابه كراهية الإسلاميين للتغريب. مع ذلك، ستواصل القراءة بلا ملل حتى النهاية. سترحل في ثورة من خلال هذه السطور النارية المليئة بالأسى على واقع المنطقة وصمت الشعوب وكذب التاريخ وتسلط الطغاة.
سنقول البساطة: في الكون شيءٌ يسمّى الحضور وشيءٌ يُسمى الغيابَ نقول الحقيقةَ: نحن الغيابْ لم تلدنا سماءٌ لم يلدنا ترابْ إننا زَبدٌ يتبخَّرُ من نَهَرِ الكلماتِ صدأٌ في السماء وأفلاكها صدَأُ في الحياةِ!”
هذا الديوان لم أفهم منه شيئا، مع أن طريقة أدونيس في رصف الكلمات تشبه كثيرا ما قام به الشاعر الأمريكي "والت ويتمان" الذي تم ذكره كثيرا في القصيدة المعنونة "قبر من أجل نيويورك" وكأن أدونيس حاول محاكاة ديوان ويتمان "أوراق العشب" لكن في نظري، لم يفلح في إسعادي كما أفلح ويتمان..
لماذا كل هذا الغموض يا أدونيس؟ ريح الصوفية لن تهب عليك.. ديوانك إما يتهمك بالهذيان أو يتهمنا بالغباء..
عسى أن ألتقي بك في عمل آخر أفضل، نجمة لكونك أدونيس، ونجمة للخيبة التي سقيتني من كأس شعرك.