JAMI: SELECTED POEMS Translation, Introduction by Paul Smith Jami (1414-1493), is still considered the last great poet of the Classical Period (10th-15th C.) of Persian Poetry is mostly known for his masterpiece seven masnavi epics... including his masterpieces Joseph and Zulaikh... also Layla and Majnun, Chain of Gold and Book of the Wisdom of Alexander. He also composed three Divans consisting of ghazals rubai's and other profound, mystical poems. Here is the largest number of his ghazals and ruba'is translated into English and a good selection from most of his masnavis. Included in the Introduction... the life of Jami and a chapter of Sufism in Persian Poetry and on the various forms of poetry he used and a Selected Bibliography. The correct rhyme-structure is kept as well as the beauty and meaning of these beautiful, mystical poems. 183 Pages. COMMENTS ON PAUL SMITH'S TRANSLATION OF HAFIZ'S 'DIVAN'. "It is not a joke... the English version of ALL the ghazals of Hafiz is a great feat and of paramount importance. I am astonished. If he comes to Iran I will kiss the fingertips that wrote such a masterpiece inspired by the Creator of all." Dr. Mir Mohammad Taghavi (Dr. of Literature) Tehran. "Superb translations. 99% Hafiz 1% Paul Smith." Ali Akbar Shapurzman, translator and knower of Hafiz's Divan off by heart. "I was very impressed with the beauty of these books." Dr. R.K. Barz. Faculty of Asian Studies, Australian National University. "Smith has probably put together the greatest collection of literary facts and history concerning Hafiz." Daniel Ladinsky (Penguin Books author). Paul Smith is a poet, author and translator of over 80 books of Sufi poets of the Persian, Arabic, Urdu, Turkish, Pashtu and other languages including Hafiz, Sadi, Nizami, Rumi, 'Attar, Sana'i, Jahan Khatun, Obeyd Zakani, Mu'in, Amir Khusrau, Mu'ir, Nesimi, Kabir, Anvari, Ansari, Jami, Khayyam, Rudaki, Yunus Emre, Shah Latif, Mu'in and others, and his own poetry, fiction, plays, biographies, children's books and screenplays.
Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami (Persian: نورالدین عبدالرحمن جامی), one of the greatest Persian poets in the 15th century and one of the last great Sufi poets.
دوستانِ گرانقدر، به انتخاب ابیاتی از سروده هایِ زنده یاد <جامی> را در زیر برایتان مینویسم... ببینید این شاعرِ گرامی تا چه اندازه از اسلام و شیعه و سنی بیزار بوده است... درود بر او و یادش گرامی ------------------------------------------------------------------------------- گویند که جامیا چه مذهب داری صد شُکر که <سگ سنّی> و <خر شیعه> نیَّم ------------------------------------------------------------------------------- منعِ واعظ زِ خرافات، زِ غوغایِ عوام نتوانیم، ولیکن به دل انکار کنیم ------------------------------------------------------------------------------- جامی، زِ بُتان گر لقبت کافری آید بِه زِ آنکه بگویند مسلمان و تو باشی ------------------------------------------------------------------------------- شیخِ خودبین که به اسلام برآمد نامش نیست جز زرق و ریا قاعدهٔ اسلامش خویش را واقفِ اسرار شناسد، لیکن نه زِ آغاز وقوف است، نه از انجامش ------------------------------------------------------------------------------- به کویِ زاهدی آسودگی مجو جامی قدم برون نه از این کوی، تا بیاسایی ------------------------------------------------------------------------------- فغان زِ ابلهیِ این خرانِ بی دُم و گوش که جمله شیخ تراش آمدند و شیخ فروش شوند هر دو سه روزی مُریدِ نادانی تهی زِ دین و خرد، خالی از بصیرت و هوش ------------------------------------------------------------------------------- از عشق سخن مرتبه ای بَس بلند است واعظ نبُود لایقِ این پایهٔ عالی ------------------------------------------------------------------------------- به راه خود مخوان زاهد، ما را که ما هم مذهبی داریم و دینی ------------------------------------------------------------------------------- در مسجد و خانقه بسی گردیدم بَس شیخ و مُرید را که پا بوسیدم نِی یک ساعت زِ هستیِ خود رَستم نی آنکه زِ خویش رَسته باشد دیدم ------------------------------------------------------------------------------- از دعوی و کارنامه بگرفت دلم وز گفت و شنودِ عامه بگرفت دلم ای شاهِ قلندران، خدا را نظری کَز ”ریش” و ”فش” و ” عمامه” بگرفت دلم ------------------------------------------------------------------------------- عمامه مرا دردِ سر میدهد به هر حیله آنرا زِ سر وا کنم ------------------------------------------------------------------------------- می فروشی هرچه هست، از خودفروشی بهتر است چند عیبِ میفروشان میکنی، ای خودفروش؟ ------------------------------------------------------------------------------- مخور جامی فریبِ سبحه خوانان که دامی هست، هرجا دانه ای هست ------------------------------------------------------------------------------- واعظ خَر است و انجمنِ وعظ، خرگَله گر خر رود به خرگَله، نتوان زِ خر گِله آسودگی مجوی زِ واعظ، که خلق را جز دردسر نمیدهد از بانگ و مشغله روشن نشد زِ پرتو گفتارِ او دلی کی کِرمِ شبچراغ کند کارِ مشعله؟ ------------------------------------------------------------------------------- امیدوارم این انتخاب ها را پسندیده باشید <پیروز باشید و ایرانی>