Students of advanced Spanish share a desire to use and understand the language, even as their backgrounds and goals for the language may vary widely. En otras palabras provides advanced learners of Spanish with hands-on manipulation of grammatical, lexical, and cultural detail through the practice of translation (traduccion). This challenging and enjoyable textbook -- now in its second edition with up-to-date texts on current events, new exercises, and new and expanded instructions -- presents students with incisive grammar explanation, relevant lexical information, and a wide variety of translation texts and exercises in order to increase their mastery of the Spanish language. En otras palabras contains Spanish texts to be translated into English as well as English texts for translation into Spanish. Translating into English requires students to understand every detail of the Spanish text and decide how these details might best be expressed in English. Translating into Spanish requires students to recognize how Spanish structures and words do -- and do not -- parallel those of English. Both activities provide advanced students of Spanish with an invigorating linguistic workout and serve as an effective introduction to the practice of translation. Translation is a cultural as well as a linguistic activity; for students, learning how to translate provides invaluable experience of the inseparability of language and culture. En otras palabras addresses the errors made by advanced learners of Spanish while involving students in the pleasurable, problem-solving process of translation. This second edition contains a wide variety of usage-based exercises for both individual and group work. Concise and complete texts feature narrative and description, marketing and publicity materials, medical and legal topics, sports journalism, and internet posts. En otras palabras is designed for a three-credit semester class; an online Instructor's Manual is provided at no charge to professors who adopt the text in their classrooms.
Tiene buenos ejemplos, y recomendaciones para traducir. No es un libro académico, así que se lee rápido. Los autores tienen el suficiente input como para saber distinguir cuestiones básicas de los diferentes dialectos del español. Recién lo acabo porque había partes que no había terminado, pero me tocó empezar a leerlo para una clase de traducción que encontré de lo más inútil y aburrídisma con una profesora, que es de lo más charlatana (y encima orgullosa de serlo)... al menos el libro fue bastante ameno y tuvo un tono agradable.
¡Me encanta este libro! Es perfecto para los traductore, los estudiantes de español o de inglés y los escritores. Es muy interesante porque introduce diferentes temas sobre que normalmente una persona no reflexiona cuando aprende un idioma.
This was the textbook we used for a college practicum of translation from English to Spanish. This book is presented in clear language. I found it fairly easy to read as a learner of Spanish. The grammar explanations are practical and easy to follow. The exercises work well in a classroom setting or for individual practice. The text gives an overview of translation practices and the challenges of translation, without pretending to be an exhaustive preparatory manual. In fact, this is a great text for someone who may be thinking of entering English-Spanish or Spanish-English translation, since it gives a basic introduction while also alerting the reader to how complex the work of translation really is, so that the practices in the book are merely something of a starting point. Great resource for an anglophone interested in refining their Spanish usage.