German and English hardcover with unclipped dust jacket, in very good condition. Light shelf wear to the jacket, and board corners and spine ends are slightly rubbed. Pages and and text are clear and unmarked throughout. LW
"By combing the goatskin on his bagpipes, he thawed out a row of things without an attic."
"His cousin was inwardly tired of dive-bombers"
"Probably William Tell yet again, although there is no historical evidence of his interest in ornithology."
"It is doubtful whether this poem refers to the legendary Swiss hero. This Mr Tell is such a story-teller that he tears into you, drills holes in you and torments you deeply."
"The poet draws a series of remarkable comparisons to illustrate the force of a thistle's prickle. It is like the chains on a nightmare; it stands high as a cathedral; it is like the crashing of a steed; like being hit on the head with a special kind of roof-tile;"
"In spite of her prayers, however, she receives only a broken raccoon."
"She deposits the creature at the zoo and goes into a convent."
This book is awesome. It's mother goose rhymes (the ones you know in English), but written using random German words that have the same phonetic sounds. So, if you read the German it's completely non-sensical, but if you just try to pronounce the words aloud (with proper German pronunciation) you'll hear the nursery rhymes. It's very very clever.
There's also a similar book in French: Mots d'Heures
Brilliant, but can only be appreciated by a narrow slice of humanity. You need to have grown up with English nursery rhymes, which rules out any appeal to native German speakers (who confusedly try to interpret the German as German and are left nonplussed). It can only appeal to anglophone Teutophiles who are actually good at pronouncing German as written. So that rules out 99.99% of the potential English speaking audience. A brilliantly funny book that's only funny to 0.001% of humankind.