What do you think?
Rate this book


The soft-cover book was published by Wycliffe Bible Translators, the world's largest organization involved in translating the Scriptures into languages of tribal people. Retired Cornell University linguistics professor Joseph Grimes enlisted 26 pidgin speakers in the 12-year translation effort, which had its first fruit in the 1997 publication of the Gospel of Matthew.tthew.
The seed for the book was planted in 1986 while Grimes was here on a teaching sabbatical at the University of Hawaii. He and his wife, Barbara, also a linguist and editor of the "Ethnologue," an index of the world's 6,800-plus languages, had participated as consultants on Wycliffe projects in Asia, Africa and South America and had completed a Bible in the Huichol Indian language in Mexico. He retired after 23 years at Cornell, and they moved to Makaha 11 years ago to dedicate time to the pidgin product. The consultants translated, consulted with Grimes, reviewed and revised each others' work in hundreds of "talk story" sessions over the years." - Excerpted from "Read the Bible, li' dat" by Mary Adamski of "The Honolulu Star-Bulletin."
752 pages, Paperback
First published January 1, 2000
Another thing we think good to admonish thee of, gentle reader, that we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe that some learned men somewhere have been as exact as they could that way. But we desire that the Scripture may speak like itself, as in the language of Canaan, that it may be understood even of the very vulgar.
Ye are brought unto fountains of living water which ye digged not; do not cast earth into them, with the Philistines, neither prefer broken pits before them, with the wicked Jews. Others have laboured, and you may enter into their labours. O receive not so great things in vain; O despise not so great salvation!