The Finnish translation by herrat Oksala & Oksala is staggeringly beautiful, and it made me rue my erstwhile policy of insisting on reading Ancient classics in English only. Who cares if the latter is syntactically and genealogically more proximate to Latin and Greek, when you can squeeze the poetic juices so beautifully out of the parent tree, and pour them into such a well-shaped and ornate chalice that your breast simply swells with linguo-patriotic pride whilst you moisten your lips with the nectar? The hexameter was reproduced faithfully, and the words seemed so beautifully calculated, that it enabled me to really re-estimate my role as a reader of poetry and how such readings affect my perceptions on language: the steady meter endows words with more ballast, thus placing the emphasis on the most important syllables, which in turn brings the word to life in a different way compared to prosaic implementation. The impression of deliberative composition in turn enables me to analyse more minor details which would seem redundant in prose. Furthermore, it finally clicked how vast a divergence there is between "getting something" and "truly getting something": for instance, when Virgil was singing about the bee communities and their scuffles, which were stealthily compared to human warfare, it would be ever-so-facile to write it off as a metaphor for war (i.e. "Yes, yes, I get it"), but it's much, much more rewarding to truly enter the feeling of it all, jump into the metaphoric stream and see the communalities between bees and men - that is something that cannot be pooh-poohed with a quick description of the original intention or simply thought of as a showcase of wit; it is something a lot more visceral.
Pardon the excursus, but the heaving chest had to be unloaded of its glowing cargo. With a steadier breath, I shall set forth again.
When I was reading the Georgics, I had to ask myself the same question time and again: "What's the relevance of reading about 2,000-year-old agricultural proceedings tinged with superstition and halfway-observations?" At times my doubts could be assuaged with the usual justifications of historical knowledge and "simply reading a classic", but their palliative effect was not long-lasting. What made this question even more pressing was the fact that I know next to nothing about the modern truths of cultivation, animal husbandry or beekeeping, so I couldn't properly compare the states of affairs between millennia. (And indeed, I had little motivation to create folders in my brain entitled "Tilling in Ancient Rome" and the like.) Sure, the poetic side of it is well worth-while, but clearly Virgil did not create this work simply for a poetic effect. So, what was the outcome of my toilsome cerebration?
First of all, what made the reading somewhat thrilling was to see the psychological attitude which prompted all the precautions against possible impediments to a bountiful harvest. There had to be a way to foresee bad weather and natural calamities such as diseases, so people kept a careful eye towards possible signs or clues in the world. The stars, in their pointillist brilliance, offered a splendid chart for such activities; so did the colour and surfaces of the Sun and the Moon. The animals were also eminently suited to be the heralds of storm: just see how that crow is cawing there, all alone... or how the mare dilates her nostrils, peering quizzically at the firmament... or, by Jove, how those cranes have taken flight! what a daemonic tempest will that presage? Hark! The frogs chant, providing their age-old accompaniment to a forthcoming gale!
And if all else fails, one can always seek a solution from the divine forces. Perhaps Ceres was not appeased with our latest oblation? Did I accidentally moon at Pan the other day? Is Bacchus perchance having a cluster headache this morning?
Secondly, related to the godheads, what really gives Virgil's poetry a sense of magic is the fact that he doesn't allude to all those mythological characters completely for the sake of art: he might actually believe in them. The ancients did not hum their carmina simply to while the time away: they were in actual contact with the mysterious forces that administered to the world's needs and taxed it with coercion when the Creation were malingering. Their Auroras were not simply convenient synonyms to apply in lieu of "dawn" - they actually rose from their bridal bed and soared across the skyline in a riot of blazing colours. (Of course, we can never fully ascertain whether Virgil actually believed in such things, but there seems to be little evidence to counteract my idea. He seems to be endearingly obsessed with sacrifices for an unbeliever, for one!)
Thirdly, one can see how wildly inventive those people were even back then. Grafting was already employed, they had different ways of preparing the land for cultivation, they placed their animals carefully in particular locations so as to prevent needless rutting or excitement... they even had a fool-proof way of generation bees ex nihilo (i.e. letting a dead ox rot in a shed)! Even if I'm not exactly a Jethro Tull, it's not difficult to admire the proaction and resourcefulness of these ancestors of Europe. And to laugh at their silliness at times.
Fourthly, the endless enumeration of tree species, ways of tillage, types of soil et hoc genus omne is rather soothing. The text, like a farmer, is so preoccupied with its work that there seems to be little time for other musings... even though Virgil does cunningly refer to other issues as well along the way. But the overall effect seems to be one of bucolic tranquillity. The life of a farmer is seen as hard work coupled with the ever-present beauties of nature and genuine mirth evinced by seeing results of the work of one's own hands.
Fifthly, the greatest moments of poignancy herein are those initially sparked by Virgil's descriptions of different setbacks: plagues and bad weather. Unfortunately, they are part and parcel of the rustic life, but from there Virgil conjures up an entire panorama of human suffering. The build-ups and changes in the focus are astoundingly well-crafted, showing why Virgil is still revered today. (Why is it that the masters of Eld are always in their element when bemoaning the sorry lot of Man?)
Despite those reasons, there were times when I couldn't care less about the minutiae. My attention was in fact wavering every now and then, which I must sadly attribute to the work itself - and thus my enjoyment was hampered to an extent. The old poets are very thorough in their works and are not marred by (now) contemporary ideas of pithiness and sufficiency, yet in the midst of one's daily troubles, such characteristic do not always appear admirably vintage. (They do force the reader to reflect on one's readership, though, which in itself is worth the occasional trouble.)
* * *
Throughout my reading, the weather has been clement and the sun has been smiling on me like a loving mother from a fairy tale. Her beams have gilded the fine pages of the Georgics, and the trees outside have been gently swaying to Virgil's song. Yet I feel that his words would've shone and swayed me even without the aid from the elements. Proof that ink isn't merely black.