En 1972, en su libro La nueva novela hispanoamericana, Carlos Fuentes se encargó de poner en blanco y negro lo que la mayor parte de los autores del Boom pensaba acerca de su propia relevancia en la historia de la literatura de América Fuentes afirmó que con él y sus contemporáneos se refundaba la narrativa de la región, que con ellos empezaba la verdadera modernidad en nuestras letras. Las excepciones, autores como Borges, Onetti o Carpentier, eran asimilados al grupo como antecedentes. El gesto era de una arrogancia desconocía cualquier relevancia a la novela latinoamericana del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX. Implicaba una reescritura de la historia.
Carlos Fuentes Macías was a Mexican writer and one of the best-known novelists and essayists of the 20th century in the Spanish-speaking world. Fuentes influenced contemporary Latin American literature, and his works have been widely translated into English and other languages.
Fuentes was born in Panama City, Panama; his parents were Mexican. Due to his father being a diplomat, during his childhood he lived in Montevideo, Rio de Janeiro, Washington, Santiago, and Buenos Aires. In his adolescence, he returned to Mexico, where he lived until 1965. He was married to film star Rita Macedo from 1959 till 1973, although he was an habitual philanderer and allegedly, his affairs - which he claimed include film actresses such as Jeanne Moreau and Jean Seberg - brought her to despair. The couple ended their relationship amid scandal when Fuentes eloped with a very pregnant and then-unknown journalist named Silvia Lemus. They were eventually married.
Following in the footsteps of his parents, he also became a diplomat in 1965 and served in London, Paris (as ambassador), and other capitals. In 1978 he resigned as ambassador to France in protest over the appointment of Gustavo Diaz Ordaz, former president of Mexico, as ambassador to Spain. He also taught courses at Brown, Princeton, Harvard, Penn, George Mason, Columbia and Cambridge.
--- کارلوس فوئنتس در ۱۱ نوامبر ۱۹۲۸ در پاناماسیتی به دنیا آمد. مادرش برتا ماسیاس ریواس و پدرش رافائل فوئنتس بوئهتیگر است. پدر وی از دیپلماتهای مشهور مکزیک است. وی سفیر مکزیک در هلند، پاناما، پرتغال و ایتالیا بود.
دوران کودکیاش در واشنتگتن دی.سی. و سانتیاگوی شیلی گذشت. فوئنتس در دانشگاه مکزیک و ژنو در رشتهٔ حقوق تحصیل کرد. او به زبانهای انگلیسی و فرانسه تسلط کامل دارد.
آثار * مرگ آرتمیوکروز، ۱۹۶۲ * آئورا، ۱۹۶۲ * زمین ما، ۱۹۷۵ * گرینگوی پیر، ۱۹۸۵ * ملکهٔ عروسکها * آسوده خاصر، ترجمهٔ محمدامین لاهیجی. * مرگ آرتمیو کروز، ترجمهٔ مهدی سحابی. * آئورا، ترجمهٔ عبدالله کوثری. * سرهیدا. * خودم با دیگران (به تازگی با نام از چشم فوئنتس) ترجمهٔ عبدالله کوثری.
--- Carlos Fuentes Macías fue un escritor mexicano y uno de los novelistas y ensayistas más conocidos en el mundo de habla española. Fuentes influyó en la literatura contemporánea de América Latina, y sus obras han sido ampliamente traducidas al inglés y otros idiomas.
Fuentes nació en la ciudad de Panamá, Panamá, sus padres eran mexicanos. Debido a su padre era un diplomático, durante su infancia vivió en Montevideo, Río de Janeiro, Washington, Santiago y Buenos Aires. En su adolescencia regresó a México, donde vivió hasta 1965. Estuvo casado con la estrella de cine Rita Macedo de 1959 hasta 1973, aunque era un mujeriego habitual y, al parecer, sus asuntos - que se ha cobrado incluyen actrices como Jeanne Moreau y Jean Seberg, su llevados a la desesperación. La pareja terminó su relación en medio del escándalo, cuando Fuentes se fugó con un periodista muy embarazada y entonces desconocido de nombre Silvia Lemus. Se casaron finalmente.
Siguiendo los pasos de sus padres, también se convirtió en un diplomático en 1965 y sirvió en Londres, París (como embajador), y otras capitales. En 1978 renunció al cargo de embajador en Francia en protesta por el nombramiento de Gustavo Díaz Ordaz, ex presidente de México, como embajador en España.
Carlos Fuentes, the face of the Latin American "boom" generation, is known more for his novels than his literary criticism. But this, his 1969 treatise on fiction in Spanish America, is excellently written. With an impressively international arsenal of allusions, from Orson Welles to Michel Foucault to Sergei Eisenstein, Fuentes lauds modern Latin American fiction and develops what was, when he wrote it, the "boom" movement's most cogent manifesto: literature must be international, literature must be revolutionary, writers must support revolutions, etc. An important piece of literary history, for sure.
Ensayo-reseña sobre algunos de los aspectos de la literatura hispanoamericana, aunque un poco viejo y difícil de conseguir creo que tiene varios puntos sugerentes y funciona como una guía sobre varios libros y autores importantes de mediados del siglo pasado.
La idea central del libro es la siguiente: para poder crear una narrativa latinoamericana "contemporánea" es necesario romper con las tradiciones e ideas que se impusieron en la novela e imaginario hispanoamericano y crear nuevas estructuras y formas de narrar que reflejen nuestra realidad mestiza, pero moderna. Hacer del lenguaje algo vivo y fresco. rompiéndolo y desfigurándolo, adaptándolo a nuestra manera particular que lo usamos, trascendiendo así aquel que se impuso en la época de la colonia, mas formal y anacrónico; encontrar formas de narrar que vallan más allá de la imagen de la "civilización y la barbarie", mostrando personajes y situaciones más complejas, en donde la imaginación toma un rol primordial y la ficción como forma de encarar lo que vemos día con día y no olvidar que a pesar de que aquello que llamamos progreso no ha permeado del todo en la sociedad, el papel de la novela y los escritores es más importante que antes, ya que las palabras y el lenguaje moldean nuestra forma de pensar y actuar, influenciando así la sociedad en la que vivimos.
Para ejemplificar el punto del ensayo el autor toma a cinco autores y algunas de sus novelas más reconocidas (ahora consagradas): "La ciudad y los perros" y "La casa verde" de Vargas Llosa, "El siglo de las luces" y "El reino de este mundo" de Carpentier, "Cien años de soledad" de García Márquez, "Rayuela" de Cortázar y "Don Julián" de Goytisolo. Recomiendo leer estos libros antes de tomar este ensayo, a riesgo de que se revelen datos y detalles de los libros. Escrito de manera amena, fácil de seguir, considero que el libro vale la pena para los que se interesen en la literatura "contemporanea" en español, pues en los apartados en los que se refiere a las obras da una perspectiva que tal vez no se había pensado (al menos eso ocurrió conmigo). Como la mayoría de los ensayos literarios que me ha tocado leer, existen algunos puntos en los que resulta pretencioso, pero no es empalagoso. Si no les es posible encontrar este libro, algunos apartados se encuentran en un libro publicado más recientemente "La gran novela latinoamericana" del mismo autor, pero la parte introductoria no es la misma, por lo que resulta un buen complemento a esta obra.
Magnífico ensayo sobre la palabra y su descendiente de rango artístico: La literatura. Magistral dominio del lenguaje y mapa indispensable de logros y aspiraciones narrativas que unen dos continentes en la dialéctica interminable e inalcanzable de la construcción de lo Universal.