What do you think?
Rate this book


1551 pages, Kindle Edition
First published November 15, 2004
居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。Roger Ames and David Hall (2004) render this as so:
in dwelling the question is where is the right place?this beautiful translation renders it as a series of questions, and those questions are about the quantity of the subject. how deeply should i think, how credibly should i speak? now we think that it is interesting that the answer was not obvious to Laozi: it is not simply as deeply as possible, as credibly as possible. we might file this along with other things in the DDJ that caution us against excesses: we shouldn't learn too much (5), we shouldn't fill things until they are too full (9), and so forth. but what happens when we look at another translation? Gia-Fu Feng and Jane English (1989) translated it this way:
in thinking and feeling it is how deeply?
in giving it is how much like nature's bounty?
in speaking it is how credibly?
in governing it is how effectively?
in serving it is how capably?
in acting it is how timely?
in dwelling, be close to the land.it is no longer a series of questions, and they no longer address the quantity of things but their qualities. Laozi is very certain when he recommends that we be true in our speech and just in our ruling. we no longer make the same connection as we did before. all together we interpret this passage very differently. what's going on?
in meditation, go deep in the heart.
in dealing with others, be gentle and kind.
in speech, be true.
in ruling, be just.
in daily life, be competent.
in action, be aware of the time and the season.
全國為上,破國次之Sun Tzu scholar (and former officer of the U.S. military) John F. Sullivan quotes the Giles' 1910 translation, which renders it this way: "the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good" and Ralph Sawyer's 2002 translation, which renders it this way: "Preserving the [enemy's] state capital is best, destroying their state capital is second-best." both are exemplary; virtually every translator followed Giles' interpretation and understood it to refer to taking the enemy's capital. but, as Sawyer's translation admits with the boxed brackets, this is a bit of editorializing. the original only uses the word 國, guó, "state". Sun Tzu does not specify if he means the enemy's state or your own. Sullivan gives a very literal rendering to demonstrate: "preserve state be best, destroy state inferior this." what Giles renders "take the enemy's country whole and intact" is only the first two characters: preserve state. Giles imposes a clarity on the line that the original does not have.
as for the dao, it is vague and indistinct.for Laozi jing is not the 'essence' of dao, it is one thing in the dao along with other things. as Pregadio et al. put it, it is "the life germ contained within the dao". living things partake of the jing within the dao. N provides us with a detailed (though characteristically gnomic) description for how this is accomplished, for example in N 5 and N 6. but for the N poet(s) this partaking is quantative; something can have more or less jing. and it is normative; a certain amount is recommended. and it is manipulable; much of the text deals with acquiring it. the right way to see this relationship might be, in some sense, dialectical. N 7 provides the model (Roth):
though it is vague and indistinct there are images within it.
though it is vague and indistinct there are events within it.
though it is vague and indistinct jing is within it.
for the heavens, the ruling principle is to be aligned.while the ruling principle (主, zhŭ, ruler, host; Roth's translation is very elegant) of the heavens is alignment (正, zhèng, straight, pure), their actual state in nature is to pass through seasonal extremes. alignment is certainly not an essential feature of the identity of the heavens; it is never even actually present. but the N poet(s) consider it to be in some sense normative of the heavens. it is also not the telos of the heavens; its tendency is towards disorder, not order. the human being will naturally use up their jing and die; conserving it is worth striving for but is ultimately impossible. the N poet(s) seem to operate on a negative dialectics; the essence of things are precisely what they lack.
for the earth, the ruling principle is to be level.
for humans beings the ruling principle is to be tranquil.
spring, autumn, winter and summer are the seasons of the heavens.
mountains, hills, rivers and valleys are the resources of the earth.
pleasure and anger, accepting and rejecting are the devices of human beings.