Translation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.
This was one of the most enlightening reads on translation studies. Snell-Hornby tries to take on all the misconceptions, prejudice and stale translation theories that had stalled the development of a useful, practical translation theory. She considers traditional and linguistic approaches to translation as outdated and develops a polisystematic approach, draws on several fields of study, such as socioliguistics, comparative literature studies, cultural studies, lexicology, semantics, and so on. The result is a really integrated approach, which encompasses all language (there is no deviant language in this approach), tries to avoid dichtomies and clearly marked delineations, and describes language as fields of extremes with the most language use and translation happening in-between.