This is the third translation I've read and I can see why this one in particular is used for academic study and reference. There's footnotes and asterisks throughout and the verses within each passage are divided into numbered sections. Each and every word is very closely dissected and interrogated against each other and against the whole and back again with sterility. The "preciseness" contrasts with its introduction and conclusion segments educating on the fact that the text's authorship, time of writing, how much of it went together originally or not and the untranslatable nuance of the language render the text's form utterly debatable even after much dissection. Especially so when adding how complicated and mixed the organization or scattering of writings like these were in the period and place, according to the book. This translation and study shows the text as an anthology of logic by elders on how to live instead of the initial recounting of it as a singular book given by one wise man.
I admired the academic composure greatly and what I learned, but I didn't really enjoy the reading experience. It felt very cold, dense and calculated with lots of caveats, like a bureaucratic cross-examination rather than a spiritual, profound text. There were also many historical references and allusions to other texts that, as a newcomer, had me completely lost on what he was referring to or tying in. I guess I learned that I prefer translations with artistic nuance in transferring feeling and resonance in keeping the spirit of the text. But again, I'm a novice that's still learning and I'm ignorant in this topic. I'd much rather read the Gia-Feng & Jane English translation again, and I'm looking forward to the Le Guin version that I'm going to read next.