This book will not be for everyone.
For me, the academic baggage is off-putting and unrewarding: Koskinen spends too much of the book (mainly in the first part, risking losing many potential readers before they get to the meat of it) spelling out her theoretical positions, which seem to me frankly trivial, in the sense that the core of the book is her description of and discussions with members of the Finnish translation unit of the European Commission in Luxembourg, and her reflections on what inferences can be drawn from these about the personal, institutional and organisational complications and compromises involved in the noble, but everywhere undermined, attempt to maintain and present a supranational political and economic entity to the world and to its citizens in all the many (official) languages those citizens use, as well as giving a general feeling of what happens to the footsoldiers of that glorious enterprise, exiled in an isolated corner of a once grand but now rundown building in the EU quarter of a tiny country, far from their former home and not quite integrated into their new one, gradually realising the forlornness of their fates.
Apologies for the ridiculously long sentence. I think it is at least easier to follow than much of the academic agonising in the first third or so of this book. But the second part has quite a bit of human and even political interest.
In short, if any of this is of interest to you, I recommend you just go straight to Part II, unless you too are an academic sociologist.