Mariana Marin a absolvit, în 1980, Facultatea de Litere a Universității din București (secția română-engleză), în studenție fiind membră a Cenaclului de Luni. Debutează un an mai târziu cu Un război de o sută de ani, distins cu premiul Uniunii Scriitorilor din România pentru debut, iar în 1982 este coautoare a unuia dintre cele două volume colective legendare ale Generației 80, Cinci. A fost profesoară de gimnaziu vreme de aproape un deceniu. În 1990 ajunge la Paris, de unde se va întoarce devenind redactor la „Contrapunct”, revistă fondată la câteva zile după Revoluția din decembrie 1989. Se îmbolnăvește de tuberculoză, de care se tratează în sanatoriul de la Moroieni. Revenită în București, publică, în 1999, una dintre cele mai puternice și mai tulburătoare cărți de poezie de la sfârșitul secolului trecut, Mutilarea artistului la tinerețe, pentru care îi este decernat Premiul Uniunii Scriitorilor din România și Premiul ASPRO. Moare în primăvara lui 2003, în urma unui accident vascular cerebral.
Antume: Un război de o sută de ani, Albatros, 1981; Axa, 2001; Cinci, Litera, 1982 (antologie colectivă, avându-i coautori pe Romulus Bucur, Bogdan Ghiu, Alexandru Mușina și Ion Bogdan Lefter, cu ilustrații de Tudor Jebeleanu); Aripa secretă, Cartea Românească, 1986; Atelierele, Cartea Românească, 1990; Mutilarea artistului la tinerețe, Editura Muzeului Literaturii Române, 1999; Zestrea de aur, Editura Muzeului Literaturii Române, 2002 (integrala poetică, inclusiv douăzeci și unu de poeme inedite, cu o prefață de Costi Rogozanu).
Postume: Scrisoare deschisă, Editura Casa Radio, 2014 (audiobook cuprinzând 27 de poeme rostite la radio între 1991 și 2002, cu ilustrații de Tudor Jebeleanu și o prefață de Nicolae Manolescu); O singurătate feroce, Editura Tracus Arte, 2015 (antologie alcătuită de Teodor Dună); La întretăierea drumurilor comerciale, Editura Cartier, 2021 (antologie alcătuită de Claudiu Komartin, cu o prefață de Teona Farmatu).
Traduceri: Au carrefour des grandes routes commerciales, EST, 1990 (traducere în limba franceză de Sebastian Reichmann); Les ateliers, EST, 1991 (traducere în limba franceză de Alain Paruit); Paper Children, Ugly Duckling Press, 2007 (traducere în limba engleză de Adam J. Sorkin, cu introduceri de Nina Cassian și Adam J. Sorkin); Zestrea de aur / La dote d’oro, Editura Pavesiana, 2013 (ediție bilingvă, traducere în limba italiană de Clara Mitola, cu o prefață de Claudiu Komartin).
“One can readily see why many of the poems in Paper Children were once suppressed, although I would argue that Marin is not at heart a political poet. She is, however, unmistakably an angry one. Her poems have moments of difficulty, with demanding, at times opaque imagery and knots of syntax. As in the work of other late twentieth-century women poets in Romania, Marin’s poetry shows little tendency towards verbal wit and linguistic play. Rather, it is solemnly expressionistic in its mood of stoic resignation and attitude of moral condemnation as she perceives, and judges, the world through what she termed ‘the machinery of my sickened glance.’ Her imagination is engaged by the brutish, the ridiculous, the tragic, the macabre, rather than, say, by songs of love or erotic celebrations. Her somber poems have more the character of grave elegies, reflective meditations on the demise of the possibility of individual integrity, the denial of meaningful interpersonal connection. The landscape of Marin’s poetical universe is one of ideals mocked and mortality embraced, with the latter, as suggested by the feminine gender of the word death (moarte) in the Romanian language, sometimes conceptualized as a woman (…), but at other moments as an ambiguously unwanted male presence, causing love and erotic life to turn cynical and corrupt. ‘All night long death lay between my breasts,’ begins one of her most harrowing poems of love—that is, love lost and irretrievable” (p. xiii)
The Water Tower
A hundred years’ war at the crossroads of the great trade routes — I knew all too well what was in store for me! Here I am, slowly turning the machinery of my sickened glance toward the corkscrewing sounds which will bring my celestial idiom to its close. Should I tell my tale of memory’s futility, so terribly youthful at the heart of the facts? Or (even better), of my secluded way through the milky smog of the elements one winter morning? Should I stop fiction in its tracks on these steps of the water tower built between the two wars castellated like a predictable recollection, and just as sweet? Or (even better) in contemporary catacombs set in motion the machinery of my glance toward the trembling and fright of those who read me? But the facetious eye comes and taps me on the shoulder: “Honey, I’ve seen plenty of others just like you!”
Even better this way, nurturing the celestial seeding around the water tower, castellated and sweet, every possible crime on its flags… (p. 7)
Love Poem
I bring you back to mind as dwarf vegetation that began by spreading over the house and choked the darkened shore of my early childhood. Just as, one fine day, Andersen’s Man of Snow fell in love with the flames in the stove, so I too seek the truth you hadn’t ever told me about when you made up your mind to fling behind you first a comb, then the wing of an ant, the magical grass of the beasts,
and you became this same dwarf vegetation of loneliness through which / I, the Man of Marble, the Man of Iron, how can I get through to you? (p. 15)
The Web of Water
When the silent woman comes and beheads the tulips: Who wins? Who loses? Who stands by the window? Who’ll be the first to say her name? —Paul Celan, “Chanson of a Woman in Shadow”
Just as, years later, I can’t let go of our image (a young swimmer stepping from the water to the riverbank guided by the last glow of sunset, I waiting for you on the shore, then our play, the game of grinning death, and the simplicity, above all the simplicity of that dive into the heart of the elements), so you in turn shouldn’t hate me so much for everything that could never happen the exact same way again. Remember only the web of weeds and water, the swimmers in the heart of sunset, in the grave, in the eye barely opened for an instant by death, to which as yet they give no thought. (p. 17)
House of Death
Between us no more than this remains; just these paper children we take across the street each morning. A refusal to continue the species in any other way. My refusal in times like these to be yet another house of death. (p. 19)
Destiny
They were in love, but not because they saw each other only once in a while— as was recorded much later. They were in love because they had the very same fear and the very same cruelty. They took long walks in the old parts of town and they rehearsed one another’s future.
/ dust and powder, dust… / (p. 21)
Illuminations
We understand ourselves more and more fully in our empire of dry leaves, and we take turns crowning each other in the four decrepit chairs from grandmother’s time. Better than the buzz of power, the sweat of weakness—you say, and the teapot’s painted buds burst into bloom (a necessity ultimately understandable to our sickened eyes). Each morning we also cross the terrace, length and width. Better than the buzz of power, the sweat of the rope— I go on hearing, you go on hearing what we’ve been, what we’ll surely become,
necessities ultimately understandable to living worms. (p. 31)
Elegy III
We live a double life. Here, the poem, the brutal dream, the lesson about verbs, the rotary press of tomorrow and the day before. Beyond the window, the ear of destiny digging quietly in this autumn of cotton fluff. High above everything, there exists such a full-bellied equilibrium. What madness, you tell yourself too late, to survive happily articulating the misfortunes of others! But the ear of destiny digs quietly in this autumn of cotton fluff while you find yourself fitting mysteries into fiction for the blind: Here, the hero, aloof, happy on a green roof repeats after the magi under the eyelids. There, someone who abandoned you is lonesomely rearranging his own past. In the mind, in one part of the skull, rakes and saints battle and quarrel. In death’s reciprocal angle, liars and seers declaim and bustle. Then you no longer know anything: under the eyelids ice clogs the shore as the rotary press of tomorrow and the day before swallows the poem, the table, the brutal dream, the lesson about verbs. Your hands are empty and hang heavily down. Here, blanched with terror. Beyond the window digging quietly in this autumn of cotton fluff. (pp. 43-45)
Elegy IX
Oh, the guilt and horror before so many strangled truths! Who will testify about the crimes committed against us? Today’s simple words, screwed into our only body which can be given over to death, will they, I wonder, make us good? I am not a moral being. Yet can anyone alive manage to remain unsullied, maintain integrity? Sometimes on tropical summer nights when I climb down the evolutionary ladder of the species, I see and think with a single eye in my forehead, isolated and shattered.
Then I seem to hear curses and incantations in a language in which we used to dream. (p. 57)
Elegy XI
At a sanatorium in the mountains, safe, ha! safe, until one day (an ordinary day, of course, like the day of our wedding) I saw someone digging another face into my young flesh. With timidity at first. Later with indifference. “Nothing can be more majestic than the spectacle of a body engaged in dying,” my new face seemed to whisper in my ear. Nothing closer to the gods. And so I started to live behind two faces at once: the first pale and lonely, the other, the face you see, on which, at any moment, I can display many countenances, many eyes. Look at me, then, here at a sanatorium in the mountains (safe, ha! so safe) again taking refuge in an austere illusion, swallowing the words of both faces, talking with them and dreaming shamelessly, in an ordinary way, of course, as on the day of our death. (p. 61)
Elegy XVIII
Fear is all that’s left at the end, fear and my devastatingly certain impression of the line between a rotten apple and a firm one. If I reached out I might grasp the authenticity of my existence between the chrome-plated chair and the window. If I scourged my conscience some good might come of it— perhaps a fistful of aromatic ashes, fragrant sparks that once again sail into the world.
But no one drags the chrome-plated chair close to the window. This I know: the earth receives the bare raw flesh, and never will it return into the world the same. (p. 75)
Language Written Under the Eyelids
The age of the sublime, seductive poem is gone. Blackest thought and barbed wire will remember only these elegies
and a ferocious solitude, seductive, sublime… (p. 81)
Letters to Emil
I
I think of you lost in those cities of Europe I’ll never be able to get to. Once again, the revolution didn’t start this year but we continue to wait, all of us Decembrists, because this December we lacked snow just as we lacked many other things. Only last night somebody told me I’ve been lacking lyricism for a while now. What should I have replied? I am a left-wing poet, because from the left there came both my sense of suffocation mired in misery and a thorough understanding of stark necessity: / mold of my sickened eyes, summon the blood of dawn! / Maybe it’s true, Europe keeps its eye on us. But we don’t blithely forget Europe, either. No longer ago than this moment, as scavengers pick clean what’s left to pick clean, I think of you. This hot tea I hold between my hands becomes my mode of resistance.
And how can I possibly tell you how hard it is?
II
There is despair as well as playfulness in what I don’t tell you. A kind of spider’s nest I work diligently to weave, a kind of medieval plague. More solitary and more secluded than ever, I should believe that poetry eventually must arrive to dwell even here in these antiquated lands where people persist in silence, silence… If you look closely, you’ll see libraries still shiver at the memory of the tremulous, rarefied lady poets who invaded our literature at the beginning of the century.
So painful…
And now, near its end, I calmly gather my papers and destroy any trace of sincerity, any trace of what I’ve been waiting for.
If you pass the border of the Zone, perhaps you’ll recognize me as the years go by, rowing without hurry, painfully…
III
I could never describe to you that monstrous moment: I had a vision of my inmost self in a place growing spring green where I could see the Law and the Wall, and on them, hanged, the poems with the ruby beak. I had to pinch myself… Try to stand by me now because what I discovered is terrifying. You know I am one of those who saw (not merely dreamed) ravens butchering an immense wintry field. You know, too, I scorn and cherish this sack of skin inside which to the last breath I carry my death.
But if what I discovered is the fact I’ll never be free, what could you do? How would you comfort me?
IV
In a fever I kept experimenting with everything. Everything was supposed to happen (so I thought), and beyond my painful belief in poetry nothing remained in the dregs of the day. I tell you, I kept experimenting with everything. I wanted to discover the ephemeral boundary where imagination diverges from experience. The eternal split (dizzying, dazzling) where I know I’m expected. And I, exactly like that character lived or just imagined by Rainer Maria Rilke— do I believe that poetry is experience, to a lesser degree emotion? I know when I write, my own personal memory finds itself fused with memories from reading. Yet illumination originates from ourselves alone; it should not be confused with salvation. Perhaps this is why poetry heralds its arrival through an unnatural suspension of the breath, after which it gets lost in those cities of Europe I’ll never be able to get to. And I must try to resist, to resist it, my hands cupped around bitter absence.
Illumination should not be confused with salvation.
V
At Mayerling, you tell me, on the threshold of an imperial suicide, whereas in the Torrid Zone there’s been no snow for quite some time: clinging to the house walls, rejuvenated skeletons turn spring green chained one next to the other. We, too, one next to the other, will soon hide in graves dug by strangers and not under the snow. There, we must crush our souls and our beautiful brains until we are no more (alas, we’ll be no more), these reeds once thought to think. At Mayerling, you tell me, while for a long time in the Torrid Zone I’ve merely been the plaything of this chimera that digs beneath my eyeholes a mole’s destiny.
At Mayerling, on the threshold of an imperial suicide.
In the Torrid Zone, I remind you, the suicide of a brain on the border of an empire
under the ever more luminous ground
while the mold of my sickened eye is swilled by pigs in a bloodshot dawn. (pp. 89-97)
On the Fifth Floor
Poetry, when the putrefied loneliness of each morning thunders inside your skull. On the fifth floor of a drab apartment building in a notorious proletarian district, poetry restores to you the migratory instinct of small gray birds. How much love “When must everything depart from us? Does everything abandon us?” (yes, time once held cherry trees and ivy). In your rabbit-like shamelessness what kind of death did you make your bedfellow in these recent years? Oh, poor earthbound terror! Poetry, when inside your skull, like a miracle, you feast on yourself. There will come a time for frost and for the snout, a time for the whip that lashes your cheek and for small gray pigs. (p. 117)
The Studios
It will be dark in the studios from now on. The artist will retreat into his corner choked with weeds, among birds that abandoned their prey after their maiden flight, absentminded spiders, innocent bacteria— throbbing upon the evolutionary ladder and learning the dialect of classified beasts. From now on he will be allowed to say anything about his passion for orchids and butterflies. And about the smirk that wrenches his face at the smell of the news seeped under the door. Some will go on murmuring sweetly, searching for his name in dictionaries. (Can they be the dreamers?) Others with magnifying glasses will investigate beneath his windows through which no one knows what he might have thrown: a lie, morality, rhetoric, spleen? (These must surely be accountants.) Most, however, will forget about him; and at night if in sleep they become convulsed by racking laughter, it means they knew just what to forget. Here in the studios amidst a myriad of masts pensive masts from now on there will be a bed, a table, and the paper which right this instant is burning in your hands, worthy friend! Because there it is, you know it yourself: Everything has already happened!
And the contortionism on the other side of the festering mirrors; and the problem of the window that can’t be opened; and the clattering; and the smirk…
Oh sacramental hour of the setting sun
For whatever is poetry has been oblivion before consumed in the ashes that gave it fire.
This was really more of a 3.5 than a 3, but it wasn't quite a 4 for me. I had not read anything specifically Romanian before, so that was lovely. Marin has a wonderful way with words and imagery. It is so dark, and bitter, and angry, and for good reason. Some really wonderful lines here. I would like to read it again one day.
Poetry in translation is always difficult. I'm trying to think of the most successful poets in translation—Neruda? Rilke?—and there aren't many. Marin should be one of them, though:
If I bind one word to another I endure death from a scratchy, indistinct sound that sets my hand on fire. (from "Elegy VI")
It's intense. I'll even concede to being downright scared when it came to the bludgeoning and cudgeling and shaved dog puppet skulls. And out of this intensity marches a blunt, floundering self-consciousness as engaging as it is off-putting. Did I like what I read? Yes in a way. No in a way. But I'm glad to have read it.
incredibly claustrophobic and haunting. at times, the language was incredibly beautiful. very evocative of that particular slice of time in eastern europe.