Apu A Drama of the Time of the Incas Sovereigns of Peru About A.D. 1470 is a play written by Sir Clements R. Markham. The story is set in the Inca Empire during the reign of the Incas Sovereigns of Peru in the year 1470. The play follows the story of Ollantay, a military commander who falls in love with the daughter of the Inca ruler, Cusi Coyllur. However, their love is forbidden as Ollantay is not of noble birth. The play explores themes of love, power, and betrayal as Ollantay rebels against the ruling class to fight for his love and his people. The book also includes an introduction by the author, providing historical context and background information on the Inca Empire. Overall, Apu Ollantay is a classic piece of Peruvian literature that offers insight into the culture and traditions of the Inca civilization.Apu Ollantay; A Drama Of The Time Of The Incas Sovereigns Of Peru About A.D. 1470 First Reduced To Writing By Dr. Valdez, Cuba Of Sicuani A.D. 1770 The Original Manuscript Copied By Dr. Justo Pastor Justiniani This Justiniani Text Copied At Laris, In April 1863, By Clements R. Markham A Free Translation Into English By Sir Clements Markham, K.C.B.This scarce antiquarian book is a facsimile reprint of the old original and may contain some imperfections such as library marks and notations. Because we believe this work is culturally important, we have made it available as part of our commitment for protecting, preserving, and promoting the world's literature in affordable, high quality, modern editions, that are true to their original work.
Sir Clements Robert Markham KCB FRS was an English geographer, explorer and writer. He was secretary of the Royal Geographical Society (RGS) between 1863 and 1888, and later served as the Society's president for a further 12 years. In the latter capacity he was mainly responsible for organising the National Antarctic Expedition of 1901 - 04, and for launching the polar career of Robert Falcon Scott.
Al pensar que esta obra de teatro es de la época inca dan ganas de tirarle una bomba nuclear a España por el saqueo violento y el abuso a las civilizaciones precolombinas de Sudamérica. Es una historia sencilla, permite entender las masculinidades incas e incorpora bellas poesías.
Es un drama de origen incierto de los únicos que son atribuibles a la época incaica del Perú. Es una pieza bastante simple, en la cual vemos el tema del valiente militar enamorado de una mujer de la nobleza. En este caso Ollantay es un oficial excelente y muy destacado del imperio incaico bajo Pachacútec y pretende la mano de su hija. Al final el drama se resuelve y enfatiza el rol de justicia de Túpac Yupanqui. Ligero pero significativo.
Es una hermosa comedia trágica Quechua, es una obra que está muy bien estructurada, y a ratos se siente cierta similitud con el drama griego, lo cual es bastante interesante.
Leer teatro me recuerda los 4 años que hice teatro en la universidad. Este es una pieza muy interesante asignada a la cultura precolombina de los incas.
Es el último titulo del plan lector de mi hijo en el colegio y me preguntó si es que yo lo había leído y respondí que no recordaba muy bien su trama. Así que me anime y lo empece ayer. El resultado: Es una lástima que no aprecie este libro en su totalidad cuando prácticamente me obligaron a leerlo cuando tenia poco más de 11 años de edad. Ahora luego de tantos años la estoy redescubriendo quedándome realmente enamorada y con los sentimientos a flor de piel por semejante intensidad de emociones. Toda esta historia es un gran despliegue de amor, pasión, coraje y sacrificio al punto de quedarme sin aliento con ese final... por dios, ¡¡QUE FINAL!! Cuantos lamentos, cuanta esperanza acumulada... Estoy sin palabras, estoy encantada...♥
Original inca c. 1500? The oldest known manuscrip 1770-5 by Antonio Valdés. who for some time was thought to be the original author; however, other differing manuscripts have been found that suggest the existence of a common, more remote, inca origin [The most widely accepted theory]. Ollantay was first published in 1853 [corrupt copy?]
There are six copies of this play. The One from around 1770 is held in the Convent of Santo Domingo in Cuzco, Peru. Two are believed to be derived from this one, written by Dr. Justo Pastor Justiniani and Justo Apu Sahuaraura Inca, and held in the General Archive of the Nation of Peru and the National Library of Peru, respectively. Two others are found in the Dominican Convert of Cuzco, and the third was published by Johann Jakob von Tschudi on the basis of a manuscript with origins in La Paz, Bolivia.
Acto 1 Cuadro I. Aparece Ollantay junto con su amigo Piqui Chaqui en una calle de Cusco. Ollantay le revela a Piqui Chaqui que ama a Cusy Coylur, hija del Inca Pachacútec. Piqui Chaqui le advierte que el Inca lo puede mandar a matar por eso, sin embargo, Ollantay le jura amor eterno a Cusy Coyllur. Aparece Huilca-Uma y sospecha de las intenciones de Ollantay, este termina confesando su amor por la princesa, Huilca-Uma también le advierte que el Inca nunca aceptaría esa unión. Cuadro II. Aparece Cusy Coyllur llorando en el Palacio del Inca, su madre la consuela. Cusy Coyllur confiesa que sus lágrimas son por su amado, Ollantay. Llega Ollantay y se encuentra con el Inca. Luego de dar motivos y alagar a Pachacutec, Ollantay le pide que le conceda a Cusy Coyllur, el Inca reacciona diciéndole que “mira demasiado alto” y que salga de su presencia. Cuadro III. Aparece Ollantay en un lugar solitario. Está acompañado de Piqui Chaqui. Le dice a Piqui Chaqui que por favor vaya a buscar a Cusy Coyllur y que lo espere porque él está sufriendo y que la ama y jamás podría renunciar a ella. Piqui Chaqui le hace saber que él había ido a verla el día anterior y que no la había encontrado, nadie había sabido darle razón de la princesa. Luego de pensarlo, Ollantay sospecha que la han sacado de Cusco, Piqui Chaqui le sugiere que se olvide de ella y Ollantay se ofende, tachando esa acción de infamia y anuncia que se convertirá en enemigo del Inca.
Acto 3 Cuadro I: Ocurre en el Templo de las vírgenes donde se presenta a Ima Súmac la que reclama por su situación de encierro, Pitu Salla se compadece de ella y la lleva a ver a su madre. Inicialmente Ima Súmac piensa que es un cadáver por la deplorable situación en la que se encuentra: encerrada en una cueva. Así, Cusi Coyllur (la madre) cuenta su historia y luego de preguntar la edad de Ima Súmac se da cuenta de que es su hija y se abrazan emocionadas. Cuadro II Se Desarrolla en el palacio del Inca y aparecen conversando Rumi Ñahui y el Inca (Túpac Yupanqui). Se enteran que su ejército ha capturado a los traidores mientras estos estaban en una fiesta (a los que llaman antis) y entre los cuales está Ollantay, el Inca hace hincapié en que no asesinen a a nadie en vano. Cuando Túpac Yupanqui los hace pasar Ollantay admite su culpa y Rumi Ñahui pide su muerte. Sin embargo, el Inca perdona a Ollantay y más aún, lo nombra su representante en Cusco entre agradecimientos de Ollantay. Así, le indica que debe conseguir una esposa a lo que Ollantay responde jurando amor eterno hacia Cusi Coyllur; justo en ese momento se escuchan voces desde fuera: son Ima Súmac y Cusi Coyllur. Al hacerlas pasar Ollantay la reconoce, Cusi Coyllur es nombrada princesa (al ser hermana de Túpac Yupanqui) y se da este esperado reencuentro entre Ollantay, Cusi Coyllur y su hija, Ima Sumac. ¿Qué utilidad tuvo el teatro colonial en el proceso de dominación colonial? El teatro colonial tuvo gran relevancia. A pesar de las teorías acerca de los autores de las obras, es verdad que el teatro colonial manifestado en obras como Ollantay fueron causantes de sublevaciones al presentar poderosos incas y rescatar el empleo artístico de lenguas autóctonas. Resalta de entre ellas la de Túpac Amaru II. Por otro lado, algunas de estas obras reivindican el Imperio Incaico ante los pobladores sometidos y se presenta de una manera realista, convirtiéndose en símbolo de la resistencia del legado Inca. 2 Comentar acerca del teatro misionero del S. XVI. El teatro jesuita o misionero tuvo como fin último la evangelización de los indígenas. Resulta interesante la forma de persuadir de los hispanos: incluir elementos que formaban parte de la cosmovisión andina en sus obras. Esta técnica es especialmente importante ya que, mediante el arte así empleado, lograban captar la atención del poblador y, mientras tanto, exponer las ideas cristianas. 3 Mencionar representantes del teatro hispanoamericano colonial y alguna de sus obras. 4 Postulados acerca del titulo de la obra Ollantay. 5 Análisis y/o comentario de Ollantay. Comentario a Ollantay Ollantay al ser entendida como una tragedia tiene muy poco que envidiar a otras obras magnas del género. Basta comprender, a través de su desarrollo, personajes, escenarios, diálogos y riquísimas metáforas, el profundo y justo trasfondo que acaece para darse cuenta de esto. Y es que Ollantay sienta algo cierto y claro: los valores de la civilización incaica, en su momento firmes y bien arraigados en cada uno de sus integrantes y principales autoridades, fueron tan sustanciales e inherentes a su posterior esplendor, como pudieron serlo sus profundísimos dotes arquitectónicos o artísticos. Se trata pues, de una puesta en escena clara, emocionante y crítica del funcionamiento de uno de los más grandes imperios de la historia sudamericana desde dentro, enalteciendo por momentos la nobleza y la lealtad de quienes fueron verdaderos hijos del sol, y censurando las consecuencias que traían, en algunos casos, la inflexibilidad o las grandes ambiciones de algunos de sus mandatarios. Siendo justo y honroso y no por esto grandilocuente o rimbombante, Ollantay resultó para la posteridad, un tributo al pasado al que poder volver sin ciego orgullo para reafirmar el permanente valor como nación que desde antaño, y pese a todo, el Perú, ha demostrado tener.
Deseaba leer algo acerca de la literatura peruana y el libro no me ha defraudado. Es una historia un poco predecible pero me ha gustado la forma en la que está escrito, ya que también incluye algunas palabras en quechua y está ligada a la historia del país.
La adaptación a español moderno de este libro electrónico estuvo a cargo de Ana Isabel Girón Samayoa, quien logró una versión clara y con palabras cotidianas para la mejor comprensión del joven lector del siglo XXI.
La edición que leí contiene tres traducciones al Castellano del texto quechua original, a saber, la de Sebastián Barranca (1868), la de Constantino Carrasco (1876) y la de Gavino Pacheco Zegarra (1886) con sus respectivos prólogos. Sólo la versión de Carrasco está escrito en verso; las demás están escritas en prosa.
Vale la pena leer la entrada de Wikipedia sobre la obra para estar al tanto de las polémicas sobre el origen de la obra de teatro. Para algunos es una obra quechua prehispánica que bien pudiera remontarse al siglo 14 o 15, basada en una leyenda inca; para otros se originó en la época colonial peruana o al menos sufrió algunos ajustes tomados del teatro del Siglo de Oro español. Donde si parecen coincidir los estudiosos de la materia es en la belleza de los versos en quechua, por lo que definitivamente se le considera una de las obras claves escritas en quechua. Por mi parte leí la obra completa en la traducción de Barranca y el primer acto en las otras dos traducciones. Con base a estas lecturas, recomendaría, débilmente, leer la versión de Pacheco o, si prefieres leer obras clásicas en verso, la de Carrasco
"Ollantay: Será más fácil hacer que el agua brote de la roca y que llore la arena, que obligarme a abandonar la estrella de mi felicidad”
Ollantay es una obra de teatro bastante corta, pero llena de drama.
En la historia se toca el tema del “amor prohibido” (un tema recurrente, pero que personalmente me encanta). Como era de esperar, esta historia está cargada de emociones; amor, tristeza, desilusión, enojo y venganza.
Recuerdo que esta fue una historia obligatoria que tuve en el colegio. Algo que, en su momento, no supe apreciar. Ahora que lo he vuelto a leer he de admitir que me gustó bastante, pero no me encantó.
El inicio me pareció bastante bueno y la representación de las emociones de los personajes me fascinaron. Sin embargo, la resolución de uno de los mayores conflictos no fue lo mío y, a pesar de que el final sí fue de mi agrado, la impresión anterior no me dejó disfrutarlo como en un inicio.
En conclusión, esta historia es cortita, fácil de leer y bastante entretenida. Entre sus líneas encontrarás muy buenos diálogos de los personajes. Es una buena forma para introducirte a la literatura prehispánica.
Es interesante todo el discurso que hay detrás del origen de esta obra y de si en realidad es precolombino o no. Más allá de eso, la obra en si es muy buena, los temas que trata y el contexto político en el que se desenvuelve nos da una vez más pruebas de que la imagen completamente atrasada que se tiene de las culturas precolombinas no es del todo correcta y el hecho de que a través de la oralidad se haya conservado esta historia hasta que los europeos decidieron adaptarla a su modelo de contar historias, dice mucho de la riqueza y creencias de nuestras culturas antepasadas.
Obra interesante, sencilla y entretenida. Es importante tener en cuenta que se trata de una redacción realizada en el XVIII y adaptada a valores ilustrados, por lo que el contenido está muy marcado por la fecha de su producción. Sin embargo, conserva elementos que podemos vincular a la tradición que representaría originalmente y que nos desvelan su origen como tragedia y no como comedia.
me gusto mucho, es un clásico. A pesar que me deja con un sabor agrio de boca , porque realmente nunca será la mera representación desde el punto de vista de un indígena no puedo quejarme porque es lo más cercano y escaso que nos queda relatado. Aunque fue asignada para un trabajo académico, disfrute leerla y no espere que el final fuera bueno, lol (●`ε´●)
lo leí por estudios pero igualmente lo disfruté!! creo que, pese a ser la representación de una cultura rica tergiversada por la visión colonial de los tiempos en q pasó de ser un relato oral a ser escrita (cosa q le quita su autenticidad) es bueno saber q aún nos queda algo de la literatura prehispánica
Un gran drama. Cautivante, apasionado, una historia clásica de amor y de la lucha de clases, de que en nombre del amor puedes trasgredir lo establecido por la sociedad. Espero algún día verlo interpretado en el teatro.
This play is great. It has strong male and female characters with emotional dialogue. It's my kids' absolute favourite Inca story and I've included the tale in my book 'Intrepid Dudettes of the Inca Empire.'
Si me gustó, pero... Se me hizo un poco aburrido como ocurrían las cosas y de verdad me lo devore, mas que todo porque no queria gastar(ojo no perder) mi tiempo en algo que no gustó tanto. Aunque el final si me gustó, es muy emotivo, aunque predecible.
Un clásico de la literatura quechua que se me había escapado durante años. Debido al tiempo transcurrido, no le encontré mayor relevancia literaria; sin embargo, me parece interesante la perspectiva que brinda sobre la vida durante la época del Tahuantinsuyo.
Este libro me pareció muy interesante y también me gustó mucho leer el libro de Ollantay es una. Drama escrito en. La idioma Quechua clasico considerado por algunos de origen incaico está obras es antigua y rotunda expresión de la literatura Quechua.
No me abandones en mi soledad. Mi corazón, solo, padece. ¿Dónde está la alegría, Kusi Qóyllur? ¿Dónde están tus ojos de estrella? ¿En dónde tu hermosura está?
Este libro que cambió la perspectiva que tenía de Pachacútec, un inca que logró tanto gracias al apoyo de Ollantay, fiel enamorado de su paloma Cusi-ccoyllur.