[1.5 stars]
Hmm...how to rate this, exactly? This book was not what I expected. It was nice to revisit some of the folk tales from my childhood, but I was really disappointed with the book overall. Knowing it was from a university press and based on the title, I was hoping for a more critical analysis of the character of Baba Yaga. Instead, there is only an introduction which, while nice, gets buried in pages of the stories. By the time you get to the end, you don't remember what this collection is supposed to mean.
The formatting was extremely odd. Because all these stories have the Baba Yaga character in them, they often overlap in themes and tone (and sometimes even events), but for some reason, the publisher decided to include variations of certain stories in the endnotes. So you would end up with long double-columned endnotes with nearly the entire version of the story on there. I found this quite jarring and difficult to read. The endnotes would break off at some point to match up with the main story and it was simply a mess. It would have been easier to just catalogue or group together stories that are similar, or (if short on space) just describe the variation and the source in the endnote.
The book is printed on large, glossy, heavy paper which makes for a very expensive purchase. But while the cover and the material feels like great quality, many of the pages inside were not. They were blurry, different sizes and mediums and strewn throughout the whole book without a clear connection or commentary except for "Baba Yaga is in them." For something that costs $80 I expect more. At least make the designed drop caps appear high res! The use of Ivan Bilibin's beautiful illustration on the cover promises equally arresting artwork on the inside but doesn't deliver.
I am extremely confused about whom this edition was meant for. If it's a collector's piece, the production value and design are just not good enough. If it's a resource for academics then what an awkward, incomplete and unnecessarily expensive way to do it.
I have a bone to pick with the translation, as well. Sometimes it was great, but at other times it was just odd. One thing that comes to mind is the use of the word "comrades," which is a Soviet term and has become somewhat a cliché term used by American translators. What a word that was essentially "invented" by the Soviets is doing in a folktale that originated waaay before the 20th century is beyond me. In Russian, the word is quite obviously bureaucratic, no one would ever use it in a fairytale unless it was some sort of propagandized version of the tale. There were a couple of other moments like this that made me question the book.
I don't really understand this collection and I wouldn't recommend it. Russian folktales, especially those with Baba Yaga, are fascinating and strange, but get them somewhere else. The oddness of the entire book far outweighs the small brilliance of the introduction. Weirdest reading experience yet.