En "Cohesión en inglés", Halliday y Hasan (no olvidemos nombrarla) explican cómo funciona la cohesión en los textos de habla inglesa.
El hablante es capaz de distinguir entre una totalidad unificada o una oración no relacionada, pero a veces puede tener incertidumbres. Es por eso que Halliday y Hasan describen los rasgos característicos de los textos.
Un texto es cualquier pasaje hablado o escrito (de cualquier extensión) que forma una totalidad unificada y se realiza mediante oraciones. Los textos tienen textura, que permiten distinguir un texto de lo que no es un texto. Y surge el concepto estrella: la cohesión.
La cohesión es cuando la interpretación de un elemento del discurso depende de otro. Existen varios tipos: gramatical, lexical, referencia, sustitución, elipsis y conjunción. Cada uno tiene rasgos particulares. A su vez, hay cadenas cohesivas como las conocidas anáfora (pa' tras), catáfora (pa' delante) y exofórica (pal exterior, pero no es cohesiva).
Halliday y Hasan vuelven al texto, mencionando que se dependen de su contexto de situación, que tiene forma y contenido, contexto, participantes, propósito, tono, medio, género y normas interaccionales. Los factores externos que afectan a las elecciones lingüísticas del hablante son la audiencia, el medio y el propósito de la comunicación. Y determinan los significados del campo, tenor y modo. El campo es el evento, el modo es el funcionamiento del texto en su evento y el tenor es el tipo de interacción.
Por último, mencionan que hay componentes del sistema lingüístico. El ideacional se relaciona con la expresión del contenido. El interpersonal tiene función social, expresiva y conativa del lenguaje. El textual es el formador de un texto.
Y ya. Ahora, que haya entendido algo, es otra cosa.