يعلم جميع المربين والأهل على السواء أن الأسلوب القصص هو من أفضل الوسائل التي نقدم عن طريقها لأولادنا معلومات وسلوكيات وقيم، فضلاً عن أن قرائتها تدرب الطفل على إكتساب مهارات القراءة وتعلم النطق السليم للغة العربية بما يحتويه من قصص مشوقة تخلق عالماً مثالياً للطفل يتعلم منه الصدق والأمانة وحب الوالدين، والصداقة، وكيفية التعامل مع الآخرين في البيئة المحيطة من أسرة، ومدرسة، وأصدقاء...
وفي هذا الكتاب يقدم لنا "زكريا تامر" عشرون قصة قصيرة ولكنها هادفة ومجتمعة في آن، جاءت تحت عنوان "نصائح مهملة" يقدمها للفئة العمرية ثمان سنوات فما فوق، استقى مادتها من الطبيعة والطيور وحيوانات الغابة والفراشات وكل ما هو محبب ومقرب من ذهن الطفل ويرافق تلك القصص صور ملونة تقرب القصة من عقل الطفل وتجعله يهيم في عالمها أكثر...
Zakaria Tamer (Arabic: زكريا تامر), also transliterated Zakariya Tamir (strict transliteration Zakariyyā Tāmir), (born January 2, 1931 in Damascus, Syria) is an influential master of the Arabic-language short story.
He is one of the most important and widely read and translated short story writers in the Arab world, as well as being the foremost author of children’s stories in Arabic. He also writes children's stories and works as a freelance journalist, writing satirical columns in newspapers.
His volumes of short stories, are often reminiscent of folktales, and are renowned for their relative simplicity on the one hand and the complexity of their many potential references on the other. They often have a sharp edge and are often a surrealistic protest against political or social oppression and exploitation. Most of Zakaria Tamer’s stories deal with people’s inhumanity to each other, the oppression of the poor by the rich and of the weak by the strong. The political and social problems of his own country, Syria, and of the Arab world, are reflected in the stories and sketches in the satirical style typical of his writing.
His first stories were published in 1957. Since then he has published eleven collections of short stories, two collections of satirical articles and numerous children’s books. His works have been translated into many languages, with two collections in English, Tigers on the Tenth Day (translated by Denys Johnson-Davies, Quartet 1985) and Breaking Knees, published June 2008
عودة لجودريدز الذي لا أحبه. بدأت في وضع جدولٍ قصصي، لأمرّن نفسي على قصة الأطفال. ما أجمل أن يكون لك إبنة، تريد أن تجمع كل كلمات الدنيا، فتنسج منها حكاياتٍ لها وحدها. تريد خلق خيوطٍ من الماء لها، فتطرز به رداءً لا يُشبه أردية الجنة، يفوقها. تريد أن تصعد للسماء كل ليلة، فتحضر في جيبك نجمة ونجمة ونجمة، وتحمل على ظهرك القمر، فتجلس تحت جسدها النحيل، فتهمس للنجوم بجيبك، أن تغني معك الأحاجي وتحمي معك الحكايات، علها تكف عن البكاء. ولن تكف. بدأت هذا الجدول، بقصص القاص السوري الجميل زكريا تامر، وهذي ثاني مجموعة أقرأها له. حكيه بسيط، ممتنعٌ ليّن، سواء كتب للكبار أو الصغار. وهو من كتابٍ قلائل تتوالد فيه حكاياته من بعضها. لم يفعل هذا في هذي المجموعة، لكن فعل في غيرها، وهو نمطٌ شهرزادي غير منتشر، رغم جماله.
أحببت قراءة هذا الكتاب كثيرا، قصص لطيفة بأسلوب جميل للغاية، رسوم مرحة وعبر تختفي خلف أسطر كل قصة.. بعضها واضح وبعضها ربما يحتاج الطفل من يوضحها له. لم أندم على اقتنائه ^_^