What do you think?
Rate this book


321 pages, Paperback
First published January 1, 2004
I would like to be buried in all those places where I've been before and will be again. My head among the green hills of Zemplén, my heart somewhere in Transylvania, my right hand in Chornohora, my left in Spišská Belá, my sight in Bukovina, my sense of smell in Răşinari, my thoughts perhaps in this neighborhood ... This is how I imagine the night when the current roars in the dark and the thaw wipes away the white stains of snow.This is the colorful, often poetic prose of a seasoned traveler who loves to bypass the tourist hype and seek the unknown.
We are spurred by the desire to return to the world of dreams, which relieves us of our freedom of will and gives in its place the freedom, absolute, of the unexpected. This happens in places rarely touched by the traveler's eye. Observation irons out objects and landscapes. Destruction and decline follow. The world gets used up, like an old abraded map, from being seen too much...The Balkan States of Eastern Europe are the author's playground, which he visits as often as possible. The small villages on the map disappears as the ink fades, but in reality they also vanish as fast as the political landscape changes. "That's why I rush to make these trips, why I'm so avid for details that will soon vanish and need to be re-created out of words."
...The old looks bedraggled, cast off, impotent; the new struts and challenges, wanting to overcome both the shame of the past and the fear of the future. Everything is temporary, ad hoc, a verb whose action is never completed...
...Clearly I am drawn to decline, decay, to everything that is not as it could or should be. Whatever stops in half stride because it lacks the strength or will or imagination to continue. Whatever gives in, gives up, does not last, and leaves no trace. Whatever in its passing stirs no regret or reminiscence. The present imperfect. Histories that live no longer than the relating of them, objects that are only when someone regards them. This is what haunts me—this extra being that everyone can do without, this superfluity that is not wealth, this hiddenness that no one explores, secrets that, ignored, are lost forever, memory that consumes itself.
In the square, an air of indifferent symbiosis. Everyone was connected by a time that had to be waited through. Seconds and minutes grew, swelled, and burst open, but there was nothing inside.
Parody and delirium. One must be born in Huşi to smell the poison of melancholy that eats into mind and soul. One must be born in Huşi, where even the crows turn back, to grasp this dream of glory of the native land, to understand this nightmare...It is not an exciting, fast-paced read, but it sure is entertaining. Apart from having proper guide books visiting these areas, a book like this one, will relieve the boredom of long train rides or futile hours waiting at a border crossing. It might even make you smile. But just reading the book on its own merit guarantees a refreshing look on a world we hardly know.
So that was Chişinău. I spent many hours under an umbrella in Green Hills Nistru on the Boulevard of Stephen the Great and Holy, at the corner of Eminescu. In the pub sat a more international gathering, speaking in English and German. Probably office workers who had chosen to throw away their European and American money in this particular spot. Besides them was the growing Moldovan middle class, the men wearing gold, sporting sunglasses, in the common style that combines hood, pimp, and gigolo, the women like the women you see on television, practically all with cell phones on silver chains around their necks.
With events that have passed there is no problem, provided we don't attempt to be wiser than they are, provided we don't use them to further our own ends. If we let them be, they turn into a marvelous solution, a magical acid that dissolves time and space, eats calendars and atlases, and turns the coordinates of action into sweet nothingness. What is the meaning of the riddle? What is the use to anyone of chronology, sister of death?
So I repeat my hopeless mantra of names and landscapes, because space dies more slowly than I do and assumes an aspect of immortality. I mutter my geographic prayer, my topographic Hail Marys, chant my litany of the map, to make this carnival of wonders, this Ferris wheel, this kaleidoscope, freeze, stop for a second, with me at the center.

"Das ist das wahre Gesicht meiner Gegend, meines Teils des Kontinents – die Veränderung, die nichts verändert, die Bewegung, die sich in sich selbst erschöpft.""Unterwegs nach Babadag" ist eine weitere Station auf Andrzej Stasiuks endloser literarischer Reise durch die Terra incognita des europäischen Ostens. Die Orte und Gegenden die er durchstreift liegen meist unterhalb der Wahrnehmungsschwelle der durchschnittlichen Mitteleuropäer. Gegenden in denen die Zeit scheinbar stehengeblieben ist, geprägt von Stagnation und allmählichem Verfall. Lőkösháza, Baia Mare, Răşinari, Sokołów, Podlaski, Huşi, Gönc, Sulina – Orte mit Namen die in der Fantasie des Fremden der sie hört, einen Raum voller Verheißungen eröffnen, weil sich in der konkreten Vorstellung so rein gar nichts mit ihnen verbinden lässt. Orte deren Bewohner in ewiger Wartestellung ausharren, auf eine Zukunft hoffend, die niemals kommen wird. Stasiuk erweist sich bei seiner rastlosen Suche als unheilbarer Romantiker, angetrieben von einer unstillbaren Sehnsucht ohne rechtes Ziel. Seine Berichte sind Sammlungen von Bruchstücken, Erinnerungsfetzen, Fieberphantasien, aus denen er sich in der Rückschau seine Welt zusammensetzt. Der Ausdruck "Meditation in Bewegung" fällt an einer Stelle – besser lässt sich nicht benennen, wovon dieses Buch handelt. Gleichsam einem sich stetig wiederholenden Ritual folgend, bricht der Autor immer wieder aufs Neue in das europäische Niemandsland zwischen polnischer Ostseeküste und albanischen Bergen auf. Daraus ergeben sich unvermeidlich einige Redundanzen in seinen Erzählungen. So kommt es vor, dass Orte und Begebenheiten mehrmals in veränderter Form in den Texten auftauchen. Bei manchen Lesern wird sich vermutlich dadurch ein Eindruck von Langeweile aufdrängen, was nachvollziehbar wäre. Allerdings macht für mich genau dieser meditative Stil den besonderen Reiz an Stasiuks Reiseberichten aus. Sie versetzen in eine Stimmungslage, in der man nur allzu gern bereit wäre, sich dem Autor anzuschließen, um sich in der Tiefe der Provinz zu verlieren.
Nothing in Talkibánya, a village that hadn’t changed in a hundred years. Wide, scattered houses under fruit trees. The walls a sulfurous, bilious yellow, the wood carving deep brown, the door frames sculpted, the shutters and verandas enduring in perfect symbiosis with the heavy, Baroque abundance of the gardens. The metaphor of settling and taking root appeared to have taken shape here in an ideal way. Not one new house, yet also not one old house in need of repair or renovation. Although we were the only foreigners, we drew no stares. From the stop, in the course of the day, four buses departed. Time melted in the sunlight; around noon, it grew still. In the inn, men sat from the morning on and without haste sipped their palinka and beer in turn. The bartender immediately knew I was a Slav and said, pouring, “dobre” and “na zdorovye.” It was one of those places where you feel the need to stay but have no reason to. Everything exactly as it should be and no one raising a voice or making an unnecessarily abrupt movement. On a slope above the village, the white of a cemetery. From windows of homes, the smell of stewing onions. In market stalls, mounds of melons, paprikas. A woman emerged from a cellar with a glass jug filled with wine. But we left Telkibánya eventually, because nothing ends a utopia quicker than the desire to hold on to it.