مي سلامة مواليد عام 1986 حاصلة علي ليسانس الأداب قسم الللغة الإنجليزية ودراسات عليا باللغة الإنجليزية والترجمة صدر لها shackles from the illusion of the history ترجمة من اللغة العربية للإنجليزية عن كتاب التاريخ" أساور من وهم التاريخ" سنة 2019 ترجمة رواية " الأبله" لفيودور دوستفيسكي سنة 2020 - كتاب نصوص نثرية بإسم " حواديت السمراء عام 2012 مدير وصاحب دار نشر بوك كافية للنشر والترجمة مترجم حر
حاجة بايخة إن الموقع يخلى الواحد يعمل ريفيو عن كتابه انا معرفش اكتب ايه الكتاب عباره عن مجموعه نصوص كتبت على شهور فى فترات مزاجيه وزمنية مختلفه وتطور فكرى من وقت للتانى
كل اللى اقدر أقوله انه يارب يعجبكم وطبعا ك كاتبه هقيمه زى اى حاجه هو طفلى الثانى فلازم اعامله بتدليل شوية :D
في بداية و وسط الكتاب كنت منبهرة باللغة و لكن الموضوع لم يلفت إنتباهي كثيرَا لكن مع اقتراب الكتاب من نهايته ارتفع تقييمي لأربع و أنهيته و أنا أتسائل 4 أم 5 نجوم ؟ ربما أربعة نجوم و نصف .. أفقدته النجمة لعدم انجذابي للموضوع في البداية و لأحفز مي على أن تجعلني أعطيها الخمسة نجوم المرة القادمة دون تردد .
رقيقة هي تلك المشاعر الانسانية البريئة المحملة الينا عبر تلك المدونات لكن للاسف نالتها ايدي الزمان الغاشمة فحطمت جزء منها كان كفيل بأن يولد ذلك الجانب المأسوي في حياة السمراء لتنجو بالمتبقي من الحلم وتحكي لنا حوادتها
هي خواطر انثزاية اكتر منها شعر او راوية وبالتالي التقييم بيكون علي مدي لمس تلك الكلمات لمشاعر القاريء وليس كقيمة العمل أدبياً او فنياً .. الاسلوب الادبي متزن والصياغة الاملائية واختيار الكلمات موفق وراقي وفي جمل ممكن تكون اقتباسات زي (هناك اناس كالبالونات الملونة جميلة جداً من الخارج اما بداخلها ففراغ مقيت) .. فنياً ده هيختلف زي ما قولت لان مافيش اطار درامي نقدر نقيم علي اساسه
عجبتني كذا مدونة في زي "كنت ذات يوم طفلة" الجزء ده بيعبر عن حياة الكتير مننا انه برغم اننا كبرنا في السن لكن بيفضل في كفل عايش جوانا
اللي قلل حماسي للقراءة هو الاجزاء الكتيرة المتعلقة بالمحبوب سواء لقاء او فراق او اشتياق وهكذا فكانت الكلمات وكانها خطاب موجهه للحبيب فلم تلمس مني كقاريء عادي شيء .. او يمكن عشان انا مش عاطفي مثلاً مش عارف !!
بداية موافقة ان شاء الله وفي انتظار المزيد من الكتابات