Halina Poświatowska (born Helena Myga) was a Polish poet and writer, one of the most important figures in modern Polish literature.
She is famous for her lyrical poetry and for her intellectual and passionate yet unsentimental poetry on the themes of death, love, existence, famous historical personages, especially women, as well as her mordant treatment of life, living, being, bees, cats and the sensual qualities of loving, grieving and desiring.
She died at 32 after a second heart operation to correct a heart defect that limited her mobility and breathing, which she acquired when she fell ill as a child during the World War II German occupation of Poland.
with words I complain of my torments as if poetry were a key which could open the paradise slammed shut ages ago * To produce a poem — once a vibrating pain in the tissues was enough and a stock of words no greater than an animal's scream. Nowadays, one needs an outline and an argument, and comparative explorations into the depth of dictionaries. There are surgical interventions around words, there are word-hybrids, half-words, quarter-words, and there is an ambiguity of letters swollen with wisdom. And my thirst — a fledgling nightingale is silenced by all these scores and instruments. And when you ask me for meaning, I feel how the branch that supports the frail nest snaps under the crushing load of a grand piano. * and you grew distant as the Milky Way visible only at night sleepless from the cold
I like longing climbing up the railings of sound and color catching into my open mouth the frozen scent I like my loneliness suspended higher than a bridge embracing the sky with its arms and my love walking barefoot over the snow
Sensual and sad. Love and death were the center of her poetry. Poswiatowska died very young of a heart defect. She met her young husband in a sanitorium where they were both recovering from heart surgery. He died soon after they were married. She grieved for him and for the loss of her own life, but her poetry is not sentimental or morose. In this collection she is, in effect, saying goodbye to herself. Haunting, original, and brave.
She establishes a poetic where the Other is always-already an object of longing even when they are present (e.g. “I covered your eyes not to see and not to feel the loneliness of my body blossoming with you”). This is essentially a poetics of the body (e.g. "I lack former tenderness for my body", "I have only this body", "like my body to yours", "I flay my body take out and examine all my insides I lay out separately desire yearning pain perfectly apolitical asocial I squat over the pile of flesh"). She writes naïvely and in a lazy way which is so often off-putting to me. But she writes with so much charm and this desperate, unsentimental vitality that you get the sense that she wrote because this was truly the only way she was able to live (“each time I feel like living I scream when life is leaving me I refuse to let go”).
"share with me the daily bread of my loneliness fill with your presence the absent walls gild the nonexistent window be a door"
"boundless are the mines of metaphors from sheer spite their open abyss frightens darkness and I want my life level and I want my life low I don't want deep I don't want across or alongside"
genius, pure genius. hello new woman poet to obsess and fixate to. simple diction, easy to grasp but when you grasp it you can't just seem to let go... her imagery: love, death, kisses, nature, cats—what's not to love? indeed, i love.
share with me the daily bread of my loneliness fill with your presence the absent walls gild the nonexistent window be a door above all a door which can be thrown wide open
jestem kościołem ach jestem niewątpliwie gotyckim kościołem z tym smukłym krwiobiegiem w deszczu uniesiona nad sobą spragnionymi ustami piję przestrzeń 🖤
This is possibly the one poetrybook I would take to a desert Island — beautiful somewhat painfully haunting. And yes so feminine in the most truest and positive way 💗
Dlaczego tylko 3 gwiazdki? Poświatowska się powtarza. Jest to mało innowacyjne, męczące i nie wskazuje na to, żeby miał miejsce jakiś rozwój osobisty w tej kolekcji. Niektóre wiersze są fantastyczne, naprawdę ściskają serducho, a inne po prostu wieją nudą. Szczerze mówiąc, angielskie tłumaczenie bywa o niebo lepsze, niż oryginał. Przynajmniej angielski jest bardziej rozbudowany, jeśli chodzi o słownictwo.
I'll stand at the window — I'll look wave my hand flutter my handkerchief bid farewell alone in that window and in summer in crazy May I will lie down on the grass warm grass and with my hands will touch your hair and with my lips will touch a bee's pelt prickly and beautiful like your smile like dusk later it will be silver — golden perhaps golden and only red for that dusk that wind which whispers love into grasses stubbornly whispers love