Paulo Rónai (1907-1992), húngaro no nascimento e nas primeiras letras, estudou também na França e na Itália antes de desembarcar, fugido da Segunda Guerra Mundial, no Brasil. Aqui, travou amizade com Aurélio Buarque de Holanda, Cecília Meireles, Carlos Drummond de Andrade, Guimarães Rosa, dentre outros. Suas experiências e seus conhecimentos, adquiridos após décadas de dedicação à tradução, estão relatadas nesse livro que é, ao mesmo tempo, didático e íntimo, profissional e descontraído.
Paulo Rónai (Budapeste, 13 de abril de 1907 — Nova Friburgo, 1 de dezembro de 1992) foi tradutor, revisor, crítico, professor de francês e latim no Colégio Pedro II, no Rio de Janeiro, além de grande estudioso e admirador da babel humana. Húngaro no nascimento e na educação primária, estudou também na França e na Itália antes de desembarcar, fugido da Segunda Guerra Mundial, no Brasil. Aqui, travou relações de amizade com Aurélio Buarque de Holanda Ferreira - com quem assinou diversos trabalhos -, Cecília Meireles, Carlos Drummond de Andrade, Guimarães Rosa, dentre outros. De seus trabalhos destacam-se as traduções para o português das centenas de contos reunidas em Mar de Histórias (Ed. Nova Fronteira), além do trabalho minucioso de revisão, anotação, introdução e comentário da Comédia Humana de Balzac, publicada pela Editora Globo, visando à tradução dos 89 livros da Comédia Humana, com a participação de 14 tradutores, e Rónai os coordenou e escreveu os prefácios. O projeto, composto por 17 volumes, com a primeira publicação em 1945, levou dez anos para ser concluído.
4.5/5 É um livro delicioso, muito agradável e informativo. Aprendi muita coisa interessante e fiquei perplexo diversas vezes com algumas problemáticas da tradução abordadas no livro que eu nem sequer fazia ideia de que existiam. Ronai é realmente um cara muito perspicaz na observação dos problemas da tradução, e elabora eles e suas possíveis soluções com muito bom humor e criatividade. Tudo isso com uma escrita fluida e divertida. Só não dou 5 estrelas porque o capitulo sobre tradução de poesia eu achei meio chato. Mas todo o resto eu gostei muito. Recomendadissimo.
This book is about the life of translator in Brazil. Although written in the 1970s, this book is very currenty. This book contains a series of lectures on translation given at the Alliance Française in Rio de Janeiro, São Paulo and Porto Alegre. This book tells a lot about the experiences about the challenges and solutions during the translation work. Paulo Rònai writes with much wisdon a book that provides a pleasant and fluent reading.