Un roman traduit du bosniaque par Spomenka Džumhur et Gérard Adam. À travers le parcours de deux amis sont brassées les dernières décennies de la Yougoslavie, avec en guise de leitmotiv le destin tragique de Rosa Luxemburg et le Metropolis de Fritz Lang. Un des meilleurs écrivains de Bosnie au sommet de son art. Des vies marquées par un destin cruel, bousculé, profondément humain surtout. Les repères sont vacillants, les hommes se cherchent, tout comme le monde qui les entoure. Avec ces ingrédients en toile de fond naissent des histoires d’amitié et de souffrance, d’absurdité aussi. Un domaine qu’Alma Lazarevska restitue avec beaucoup d’ironie et de tendresse. Roman également traduit en serbe, slovène et allemand.
Alma Lazarevska je savremena bosanskohercegovačka spisateljica i publicistkinja. Rođena je 9. marta 1957. godine u Velesu, Makedonija. Osnovnu školu, gimnaziju i Filozofski fakultet (odsjek Komparativna književnost i teatrologija) završila je u Sarajevu. Živi u Sarajevu. Piše i objavljuje od 1981. godine. Piše narativnu prozu, eseje, kolumne.
Ein sehr berührendes und schönes Buch. Teilweise wandelt man wie in einem melancholischen Traum, da sich viele Zusammenhänge nur schwer verbinden lassen, jedoch fühlt man sich durchwegs von einer tiefen humanistischen, sozialistischen Überzeugung begleitet.
Das Buch ist 2002 im Drava Verlag in deutscher Sprache erschienen.
Klappentext: Nach dem Zusammenbruch der österreichisch-ungarischen Monarchie zieht ein junger Mann aus Mostar aus, um in der Weltstadt Berlin sein Glück zu suchen. Das einzige, was er von dort zurückbringt: zwei Münzen und eine fragwürdige Quittung.
Alma Lazarevska schrieb den Roman, in dessen Zentrum Leben und Tod der polnisch-deutschen Revolutionärin Rosa Luxemburg stehen, im belagerten Sarajevo. Kunstvoll verwebt sie unterschiedliche Zeitebenen, Erzählstränge und fiktive Retrospektiven zu einem weiblichen Blick auf die verworrene Landkarte Mitterleuropas im zwanzigsten Jahrhundert: Mostar und Berlin, das Prag von 1969 und das belagerte Sarajevo sind Stationen, auf denen die Lebenswege dreier Generationen sich arabeskenarting ineinander verflechten - wie die Blütenblätter einer Rose, die als stets wiederkehrendes Motiv in den Text eingewoben ist.