مهمترین نکته این کتاب "زیربنایی "بودنشه. از اول و از اینکه "سبک" اصولا چه هست و انواع سبک شروع می کنه و کم کم پیش می ره و حرفه ای و حرفه ای تر میشه. مثال های کتاب هم از نکات قابل تامل هستن. مثال ها ساده و بی آرایه هستند و خیلی خیلی برای مخاطب مفیدن و فقط مثل خیلی از کتب داخلی کاربرد "اشغال فضا" ندارن.
ترجمه خیلی روونه و در مقایسه با متن انگلیسی نمره قبولی می گیره. یه نکته در ترجمه وجود متن اصلی انگلیسی در هم صفحه است که به نظر من هم شجاعت مترجم رو نشون می ده و هم به مخاطب اجازه می ده متون ترجمه ناپذیر رو کاملا درک کنه. نشر نی ترجمه محم غفاری لینک این کتابدر نشر نی: http://www.nashreney.com/Books/Pages/... لینک خرید در آدینه بوک: http://www.adinehbook.com/gp/product/... لینک دانلود نمونه انگلیسی: http://sukhishvilebi.edu.ge/files/e_b...
Peter Verdonk is Emeritus Professor of Stylistics at the University of Amsterdam, where he started teaching in the early 1970s, after a career in maritime law. His main interests lie in rhetoric, literary criticism, discourse analysis, narratology and cognitive poetics.
His books include Twentieth-century Poetry (Routledge 1993), Literature and the New Interdisciplinarity (with Roger D. Sell, Rodopi 1994), Twentieth-century Fiction (with Jean Jacques Weber, Routledge 1995), and Exploring the Language of Drama (with Jonathan Culpeper and Mick Short, Routledge 1998). His most recent book is Stylistics in the Oxford Introductions to Language Study series (Oxford University Press 2002).
He is a member of the editorial board of Language and Literature (Sage) and co-editor (with Gerard Steen en Willie van Peer) of the book series Linguistic Approaches to Literature (Benjamins). He is an honorary member of the Poetics and Linguistics Association (PALA).
On his retirement, Peter Verdonk was honoured with a festschrift entitled Contextualized Stylistics, edited by Tony Bex, Michael Burke and Peter Stockwell (Rodopi 2000).
کتاب سادهای است و ترجمهٔ بسیار روانی دارد. بخش واژگان و واژهنامه به سهولت خواندن این کتاب میافزاید. آقای غفاری معادلهای بسیار خوبی را برگزیده است. از خواندنش لذت بردم. ..... در صفحهٔ ۶۷ و ۹۰ اشکال چاپی وجود دارد.
I started reading this book as a revision for the first chapter but ended up finishing it in 3 hours, Verdonk explains style in language in an interesting way, the choice of poems in the book is great as well. I'd recommend it for translators to be or anyone who wants to have a brief idea about the language of literature.
Short booklet full of ideas. It is really good. I wouldn't say I enjoyed reading it which I did sometimes, but I would openly say that it really opened my mind to new ways of looking at literary texts. It opened my mind to new angles of language I didn't have before. The booklet blends my two favorite fields of English which are Literature and Linguistics into a tasty smoothie.
It has some issues like the confusing use of terms. It confused me a bit when it comes to literary terminology, but the good thing is that it has glossary at the end of it.