В очень необычном романе писательницы Елены Чижовой с названием "Крошки Цахес" действие происходит в советской, однако элитарной школе. На школьной сцене ставятся спектакли, а сейчас - шекспировская трагедия, и этот мир страстей вовсе не похож на реальный. Его, этот мир, создала учительница, главная героиня книги, волевая женщина, как бы сейчас сказали – self made women. "Английская школа - это я", - говорит она и умело манипулирует маленькими актерами, желая создать своих единомышленников в сегодняшней реальности, которую отвергает . Но школьники, эти крошки Цахес, поначалу безвозмездно доверяющие своей учительнице – режиссеру, предают ее. Все, кроме одной - той самой, что рассказала нам с Вами эту историю.
Elena Chizhova, a former economist, teacher and entrepreneur, finally turned to writing in 1996 after being rescued from a burning cruise ship. Since that time she has been consumed by the need to write, and has enjoyed considerable success as a result. Chizhova’s prose shuns trickery in favour of emotional honesty in order to probe the weeping sores of Russian history that contemporary culture would sooner forget.
Chizhova was born in 1957 in Leningrad, the city which provides the setting for her award-winning novel, The Time of Women, about the secret culture of resistance and remembrance amongst the mothers, grandmothers, aunts and daughters of Russia. Chizhova is the director of the local PEN centre in St. Petersburg. (Source: Academia-Rossica)
Little Zinnobers is not an easy read and presents many challenges, especially to an English-speaking readership. Even the title is problematic, coming as it does from a short story “Little Zaches, Great Zinnobers” by E T A Hoffman, hardly a household name, in the UK at least, and unlikely to signpost the novel’s subject. At its heart, however, it’s basically a school story about a dedicated and charismatic teacher in a model Soviet school who organises the school theatre and uses Shakespeare to teach her pupils not only about the beauties of great literature but about life in general and in particular life in the USSR. The novel is narrated by one of her star-struck pupils, through whose eyes we watch events unfold, but through whose eyes we also come to realise that not only is F a gifted teacher she is also a capricious and often cruel one, and her desire to instil in the children a love of Shakespeare is often at odds with her behaviour towards them, leaving the narrator in particular often hurt and wounded. It’s a serious and thoughtful work of literature but a difficult read, fragmented and episodic, and full of references to both Russian and foreign cultural figures and works of literature. Thankfully there is a long afterword by Rosalind Marsh, which is not just useful but I feel essential to anything like a proper understanding of the novel. Richly evocative of 1970s Soviet life, the story seems to be based on the author's own experience. Although concerned mainly with the closed world of the school, the outside world impinges along the way, with the difficulties of daily life emphasised by the narrator’s own family situation. There are references to dissidents such as Solzhenitsyn and other writers, and to foreign broadcasts from the BBC and Voice of America. Although firmly rooted in its time and place, the power of art to educate and enlighten in a totalitarian state is just as pertinent to today’s world. Personally, however, I found it heavy-going and the characters difficult to relate to. Without the afterword I would have been very much at sea and feel it is a book very much for the Russophile rather than the general reader.
A brilliant, heartbreaking story about the ravages of time and the kinds of masks people put on to protect themselves from each other. It's been a long time since I've read something so raw and emotional, and yet so contained. The central love story is so painful, and yet somehow, in the tradition of great Russian literature, you end with a sense of hope. Look for an English translation of this in the next year or so. Highly recommended.
Little Zinnobers (2000), with its unusual title, is the debut novel of the winner of the 'Russian Booker', Elena Chizhova. She won the award for The Time of Woman (2009), which was about life in Soviet Russia following the 900-day WW2 German siege of Leningrad (now St. Petersburg). I haven't read that one, but Goodreads says it's about the secret culture of resistance and remembrance amongst the mothers, grandmothers, aunts and daughters of Russia. Well, so too is Little Zinnobers, a novella which features characters almost entirely female and is about an heroic yet quixotic teacher teaching fundamental human values in a totalitarian state.
In the illuminating Afterword, which I recommend reading first, the title is explained. It derives from characters in the fairy tales of E.T.A. Hoffman (1776-1822), which most of us will know only from the three stories on which Offenbach's opera 'The Tales of Hoffman' is based. But in Eastern Europe Hoffman's collection is as well-known as Grimm's and Perrault's, and Chizhova could expect many people to recognise the allusion: it comes from a tale called 'Klein Zaches, gennant Zinnober' which means 'Little Zaches, Great Zinnober' in which the dwarf* Zaches is put under a spell that makes everyone think he is more handsome and intelligent that he really is. Chizhova's novel not only exposes the children in F's class as 'Little Zinnobers', but also the Soviet State itself.
*As in many fairy tales, Hoffman’s tale presents an offensive stereotype of the dwarf. I apologise for this but it’s not possible to explain the meaning of the title without reference to the original fairy tale.
According to the Afterword, the novella is partly autobiographical. It tells the story of a pupil besotted by her charismatic teacher, who teaches a selective group of pupils the works of Shakespeare, in English. Beginning with demands that they recite sonnets by heart though they barely understand the Early Modern English that Shakespeare used, F then progresses to theatrical performances of selected scenes, in costume, which come to be performed for astonished Western visitors observing the Soviet system of education.
But while the performances impress, as did Soviet achievements in science, space and medicine, they are likewise achieved at great cost.
НеЦахес Прекрасно было яблоко, что с древа Адаму на беду сорвала Ева. Шекспир, Сонет 93 в пер. С.Я.Маршака Вселенная отвечает, руководствуясь принципом контекстной рекламы, не нужно даже формулировать задание, как при запросе в поисковик, стоит поинтересоваться чем-то и высказать интерес вслух - voila, спустя очень небольшое время приходит ответ: получите, распишитесь. Дня два назад зашла речь о сонетах Шексира и гипотетической возможности их чтения в оригинале, я тогда ответила, что нипочем не рискнула бы. Хотя переводы Маршака люблю всем сердцем. И стала держать в голове, что возьму однажды, как посоветовали: оригинал-перевод, попробую читать, не пытаясь объять необъятного, но вслушиваясь в мелодику и ритм. А тем временем начала вовсе даже не Шекспира, но "Крошек Цахес" Чижовой, давно хотела почитать, да все случая не выпадало. И встретилась на страницах книги с девочкой, читающей сонеты в на шекспировом староанглийском.
Она обратится к этому даже дважды, ими начнется ее сказочное ученическое счастье, ими же и закончится. Есть люди, наделенные особым талантом - учить. Таких немного, хотя бы одного по-настоящему великого Учителя не всякий и вспомнит, хотя за жизнь столкнулся с десятками педагогов. Есть люди, наделенные особым талантом - учиться. Таких даже меньше, потому что учились мы все (понемногу, чему-нибудь и как-нибудь). Эта повесть о том, как великий педагог встретил достойного себя ученика. Елена Семеновна названием книги отсылает к повести Гофмана о маленьком уродце, который, благодаря доброте пожалевшей его феи Розабвельды (гляди-ка, вспомнила без яндекса, недавно писала об этой вещи) мог незаслуженно пожинать плоды чужого труда, таланта и успеха.
Героиня-рассказчица слишком сурова к себе, если на самом деле думает о великих успехах, своих и однокашников, на ниве шекспировских постановок школьного театра (а речь о том английском, на котором Бард писал свои произведения). За любым успехом стоит труд. Другое дело, что энергия, вложенная его застрельщиком и организатором, несопоставима с той, которую тратят рядовые участники и даже звезды процесса. И да, в любом серьезном деле находится место любви, дружбе, уважению, сотрудничеству, предательству, подлости - без всего этого никак. Это все пена дней, важно другое: она сделала своих детей посредниками между теми, кто уже забыл что-то важное и теми, кто этого еще не узнал. Она зажгла свет, а они понесут дальше, чаще всего сами не понимая, что продолжают светить. За тем и нужны Учителя. Которым нужны ученики. Преодолевать проклятие Вавилонской Башни.
Очень странное послевкусие от этой книги. Вроде и кривится хочется, но что-то в ней всё-таки есть.
Весь мир - театр, а люди в нем - актеры. Так, пожалуй, и думала учительница английского языка в элитной школе Ленинграда в 70-х гг., когда ставила пьесы Шекспира на английском языке с учениками, заставляю их полностью погружаться и теряться в них.
Это роман о любви к учителю, ведь рассказ ведется от лица ученицы, прошедшую эту школу и театр. Роман об учителе, желающей сделать из обычных детей что-то необычное, но всячески отталкивая и презирая полученные результаты. Роман о театре и его почти магической силе.
Но: язык романа труден, слова налезают друг на друга, нагромождаются, образовывая комок, который не просто проглотить. Мысли рассказчика постоянно куда-то мчатся, как будто опаздывают. Да и весь роман какой-то "рваный" и обрывочный: смешиваются воспоминания взрослого о своем школьном прошлом с попытками понять и переосмыслить это прошлое с высоты прожитых лет.
Образ учительницы показался мне тоже каким-то резким, жестким и даже жестоким. Разве что ее любовь к Шекспиру и желание познакомить своих учеников с его миром добавила каких-то теплых красок.
Я всё время ждала какой-то завершенности, расставленных точек и того, что все обрывки сложатся в целостную картину. Но не дождалась.
Это очень страшная книга о том, как нельзя себя вести, если ты преподаватель. С моей точки зре��ия. Все аннотации на сайтах пишут о том, что это книга о великом Учителе, которого предали ученики. Для меня это и вообще тема очень щекотливая, но я искренне верю, что учитель - не боевой товарищ по разведке в тыл врага, и если он, бедный, ставит себя в ситуацию, в которой его можно предать, то это грубейшее профессиональное нарушение, которое в той или иной степени ломает жизнь учащимся.