Jump to ratings and reviews
Rate this book

Binbir Gece Masalları YKY 8 Kitap #8

Binbir Gece Masalları 4/2

Rate this book
Yüzlerce yıl boyunca, Çin'den Kuzey Afrika'ya uzanan ve Çin, Çin Hindi, Hindistan, İran, Irak, Türkiye, Suriye ve Mısır'ı kapsayan bir alanda anlatılan Binbir Gece Masalları, ilk kez Antoine Galland tarafından düzenlenip Fransızcaya çevrilerek (1704-17, 12 cilt) dünyaya tanıtıldı. Bugüne kadar bellibaşlı bütün dillere çevrilen bu masallar, Galland'dan çok daha öncesinden başlayarak, edebiyattan müziğe, sinemadan baleye kadar bütün alanlarda pek çok sanatçıyı derinliğine etkiledi, defalarca işlendi, yeniden yorumlandı, taklit edildi. Binbir Gece Masalları, sadece insanların düşgücünü ateşlemekle kalmadı; bilinen en eski örneğini oluşturduğu "çerçeve öykü" tekniğiyle de, hem geçmişte hem de günümüzde, dünya edebiyatını en çok etkileyen kitapların başındaki yerini korudu. Alim Şerif Onaran (1921-2000), Binbir Gece Masalları'nı ilk kez tam metin halinde dilimize kazandırdı. Orhan Pamuk, gözden geçirilmiş bu yeni basım için bir sunuş yazdı. Size kalan sadece "Açıl susam açıl!" demek...

353 pages, Paperback

Published May 1, 2001

Loading...
Loading...

About the author

Anonymous

3,423 followers
Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:

* They are officially published under that name
* They are traditional stories not attributed to a specific author
* They are religious texts not generally attributed to a specific author

Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.

See also: Anonymous

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
10 (37%)
4 stars
14 (51%)
3 stars
1 (3%)
2 stars
1 (3%)
1 star
1 (3%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Rüçhan.
378 reviews9 followers
August 11, 2020
Kitabın son cildi olması hasebiyle yorumumu buraya sakladım. YKY'den çıkan 8 ciltlik Binbir Gece Masalları'nı yaklaşık 3 yıla yayılan bir okumayla bitirdim. Bunun birden fazla nedeni var. Öncelikle her biri bir kitaba bedel yüzlerce farklı masaldan oluşan bir kitabı, oturup baştan sona okumak ve bitirmek mümkün değil. Her zaman, başka kitaplarla aynı anda okuyarak götürdüm. Her cilt bittiğinde muhakkak 2-3 ay ara verdim ki bu zevk hemencecik bitmesin.

Masalların ilk kez tam metin olarak çevrilip yayınlanmış olmasını değerli buluyorum ama çevirinin akıcı olmasını engelleyen önemli bir sorunu vardı. Öztürkçe kullanımını ve Öztürkçe sözcüklerin yaygınlaşmasını sonuna kadar desteklesem de her şeyde olduğu gibi Öztürkçecilikte de aşırıya kaçmanın metni nasıl öldürdüğünü bu kitapta görebilirsiniz. Metnin çevirisi kesinlikle bir masal akıcılığından uzaktı. Canına ağırlık gitmesin, ama Âlim Şerif Onaran'ın çevirisini bir kenara koyup yeni bir çeviri yapmanın vakti geldi de geçiyor.

Onaran, yapıtı Arapça özgün metinleri derleyerek batı dillerine kazandıran Mardrus ve Galland gibi uzmanların çevirileri üzerinden Türkçeye kazandırmış. Yani bizim okuduğumuz kitap, aslında çevirinin çevirisi. Umarım yakın gelecekte birinci kaynaktan, yani özgün dili olan Arapçadan çevirerek Türkçeye bir kez daha kazandırılır.
Profile Image for Salih Akan.
44 reviews1 follower
January 31, 2017
bitti. soğuk bir yerden okudum ve bir anda çöl kumları, basra, Bağdat, Halep ve daha birçok yere gidiyordum. çok eskiden hani duymuştum dediğiniz ama unuttuğunuz bir duygu veriyordu. tabiki tercümesi benim açımdan tek kopukluk kendi dilinde okumak kimbilir nasıl duygular verirdi ( benim eksikliğim)))))
Displaying 1 - 2 of 2 reviews