Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Book of J

Rate this book
Translates and interprets the portions of the Pentateuch which derive from an ancient work known as the "J" document, the earliest known version of the Pentateuch

340 pages, Hardcover

First published January 1, 1988

44 people are currently reading
1228 people want to read

About the author

Harold Bloom

1,713 books2,013 followers
Harold Bloom was an American literary critic and the Sterling Professor of Humanities at Yale University. In 2017, Bloom was called "probably the most famous literary critic in the English-speaking world." After publishing his first book in 1959, Bloom wrote more than 50 books, including over 40 books of literary criticism, several books discussing religion, and one novel. He edited hundreds of anthologies concerning numerous literary and philosophical figures for the Chelsea House publishing firm. Bloom's books have been translated into more than 40 languages. He was elected to the American Philosophical Society in 1995.
Bloom was a defender of the traditional Western canon at a time when literature departments were focusing on what he derided as the "school of resentment" (multiculturalists, feminists, Marxists, and others). He was educated at Yale University, the University of Cambridge, and Cornell University.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
206 (27%)
4 stars
282 (37%)
3 stars
183 (24%)
2 stars
64 (8%)
1 star
24 (3%)
Displaying 1 - 30 of 73 reviews
Profile Image for BlackOxford.
1,095 reviews70.3k followers
August 10, 2019
Literary Chutzpah

Biblical scholars have been arguing for two and a half centuries about who wrote the Pentateuch, the first five books of the Bible. Several things are agreed upon: it wasn’t Moses. It wasn’t a single individual. And it wasn’t written over a single lifetime. Beyond that things get sticky.

One of the hypothetical writers (four, or more if one counts all the editors) recognised by scholars is known as the Yahwist, or J for short. But no one is sure if J’s was the core around which others added. Nor is there agreement about which parts of the Pentateuch are firmly attributable to J. And there are alternative views that range over as much as 500 years about when J wrote. In fact, it is apparently impossible to determine if J is one person or many people writing in a similar style. Despite intense academic scrutiny there has been increasing divergence rather than growing expert consensus in recent years.

description

Given all this fundamental uncertainty about J, from his (or her) existence to his contribution, one might suppose that a modern literary critic who is not an expert in the subtleties of ancient Middle Eastern language, history and religious culture might be hesitant to express a professional opinion about him. But that’s only because they don’t know Harold Bloom.

Bloom believes he knows precisely who J is: an educated woman of standing in Judaic society. He knows when she wrote: during the reign of King Solomon as a participant in his court. And he knows why she wrote: to establish a particular view about dynastic legitimacy. He also detects other things generations of scholars have failed to see: most importantly a pervasive irony in J’s writing which is the key to her real intention.

There can be little doubt that Bloom has a justified confidence in his skill in the interpretation of literary texts. It is unlikely that anyone has had a greater impact on the understanding of most of the major texts in the English language. But the jump he makes from the world of modern English to the ancient world of Hebrew and Greek texts in his conclusions about J seem more than a bridge too far.

Bloom wrote the book in collaboration with David Rosenberg, a scholar who selected what he believes are the fragments of J scattered in the Pentateuch (mainly in the book of Genesis). This he translated and included in Bloom's book. As a critique of this translation, Blooms observations are perhaps warranted. However, as an interpretation of key parts of the Pentateuch, Bloom's is simply a pretence.

Bloom’s conclusions can’t be considered as anything more than poetic but unschooled fancy. He argument is an interesting narrative, but it ignores the mass of information that has been assembled by dedicated professional people for over two hundred years. He uses this information selectively and, often tendentiously, where he uses it at all.

Although the Pentateuch is certainly a literary document it is unlike any work of modern literature. It has been worked and re-worked, cut and pasted, edited (often badly) and more or less forced into the form we have received. Its purposes, political as well as theological, style and language are so heterogeneous that it is unlikely that the scholarly project to unravel its original bits will ever be completed. Bloom hasn't changed that situation in the least.
Profile Image for Lisa.
96 reviews1 follower
August 11, 2014
The worst thing about the book was Harold Bloom. Yes, I know he's a titan in the field of literary criticism. But he's become so big that he doesn't bother with the mundane task of proving his positions with, say, the text. He just asserts endlessly and the reader, knowing who he is, is supposed to bow down and tell him "You're right; you're so right!" in a suitably-awed whisper. Even his effusions about Shakespeare, of whom I am a fan, can't save his analysis of the text. Apparently only J and Shakespeare are truly one with the great literary deity in the sky. Only they truly fulfill what literature ought to be. Or something like that. In any case, even the effusions have a superior tone about them, because if you dare to disagree with Bloom then you are obviously under-educated, under-literary, or some other under- beneath his notice. He's so tedious. Reading this translation of J, however, was intriguing. You could feel the difference of J without the P, E, or D portions of the text. Nuances that have been lost due, primarily, to the redactor. The translator's word choices feel ... amazingly fresh yet authentic. I greatly enjoyed reading the translator's brief notes and only wish there was more of that information, about choices in the translation. Alone, the translator and translation would easily get 3 stars, but with Bloom dragging him down, it's only 2 for my torment.
Profile Image for Brandon Hawk.
Author 3 books49 followers
December 13, 2010
In my estimation, the central premises of The Book of J would have been better off written as a novel than in the form that Bloom presents as scholarly non-fiction. If that were the case, it could have been a compelling, provocative, and fascinating book; yet, as it stands, this book is a subjective, over-wrought, and frustrating speculation on one of the greatest works of Western literature as it might have been.

It is clear that Bloom’s work is meant largely to goad religious traditionalists (esp. Jews and Christians), and not to write a scholarly study that contributes to larger examinations of the Bible. (Here may even be an appropriate place to note the annoyance one may experience from Bloom’s lack of citations or notes, even for direct quotations from other scholars.) This goading, however, is not what ultimately bothers me, but the fundamental flaws in Bloom’s presentation of the theories.

The foremost problem with this book is that it seeks to do what scholars have attempted (and failed) for a number of great literary works: to strip down the work as it has been passed on to us to what may be conceived of as the “pure” and “original” work as it was written by the first author. Such attempts have been discredited among literary scholars elsewhere—e.g. with attempts to find the “pure” “origins” of Homer’s works, Old English literature (esp. Beowulf), or (closer to Bloom’s topic) the gospels (n.b. there is also a significant connection between these connections and notions of traditional oral literature, which Bloom vehemently denies in his study). Yet Bloom insists on this project, claiming in an off-handed manner that “All I have is to remove the Book of J from its context in the Redactor’s Torah and then to read what remains” (16, emphasis mine). Bloom even situates himself as the hero of his book, deeming the contexts as “varnish” that must be stripped away (47-8). This task (for any piece of literature) is, of course, both futile and highly anachronistic. For the purposes of the rest of this review, I will set aside this inherent flaw in the book to address other concerns that are equally glaring.

I have no inherent problem with Bloom’s claims that the writer of the “Book of J” was a woman—in fact, it is an enticing fictional proposal, and could be imagined in relation to any piece of great literature (I myself have reflected on this issue about many anonymous and pseudonymous works of literature). Yet the problems with Bloom’s claims for J as a woman develop out of a continual assertion that her literary artistry is “ironic,” especially in the sense that it opposes patriarchy, polygamy, Israelite traditions, the norms of her society, and the religion that became Judaism. The problem with all this, however, is what Bloom himself acknowledges: “Her major ironic stance is very different and must be regarded as her own invention” (25), to the point that Bloom cannot even define this irony. Yet he continues to use “irony” as the defining characteristic. Although it may be a glib analogue, one may even hazard to say that “irony” is for Bloom like the word “inconceivable” is for Vizinni in The Princess Bride: I do not think it means what he thinks it means. Instead, a reader may come away with the feeling that, for Bloom, “ironic” is somehow synonymous with “genius,” even if he cannot define it.

On a mere level of annoyance is Bloom’s continual insistence that “J’s cognitive power is unmatched among Western writers until Shakespeare” (16). This claim is implicit throughout, as Bloom persistently parallels the two writers. Given the thousands of years of Western literature and the abilities of many of the writers within that span, this is a bold claim that takes his reading well beyond scoffable subjectivity.

Unfortunately, Bloom uses this subjectivity to provide only general claims about the “Book of J” as worthy of admiration, but cannot substantiate these literary traits for others to follow. Bloom (remember, he is the hero of this story, as he “reclaims” J for the world) essentially bases all of his thoughts on his “experience over half a century as a reader” (21), and not on any identifiable literary approach other than his own reader-responses. What do end up being J’s literary merits in Bloom’s opinion are some of the same traits that others deem great in the whole of Genesis (and, further, the Pentateuch and Old Testament)—but which Bloom casts aside in his beliefs that there is no theology or politics in the work, only an imaginative literary aesthetic. It seems to me that, in setting his own theories in such bold contrast to every scholarly approach to the Bible, Bloom doth protest too much—and this is the fundamental flaw in his all-too-insistent presentation.
Profile Image for Lee Harmon.
Author 5 books114 followers
May 26, 2011
Here’s another of my favorites, published back in 1990. If you haven’t read it yet, it’s a must read, for the sheer pleasure of it.

Most scholars now accept that the Torah was written by at least four different authors. The first strand of Genesis, Exodus and Numbers was written by an author that scholars call “J,” who lived in the tenth century BC. This is your chance to read J’s story as it was written, extracted and reassembled from the Bible. Bloom admires J on the level of Homer, Shakespeare, and Tolstoy, and wonders if J wasn’t a woman. J’s story abounds in unforgettable characters and subtle irony, including a God (Yahweh) whose personality is unmatched by any later writers.

In the first half of the book, the text of J is translated brilliantly by Rosenberg, who brings the scripture to life. Then, Bloom takes the reins and provides commentary in the second half. If you have never read any of Bloom’s writings, you’re in for a treat. Wry and fresh, Bloom is one of my favorite authors.

J, as Bloom points out multiple times, is no moralist. Sin is not one of J’s concepts, but contempt is. Irony is. J will stoop to puns and rise to heroism if it helps portray her characters. You’ll forget you’re reading the Bible as you get lost in the storytelling, I promise. I can’t think of enough good adjectives to describe this one.
Profile Image for Max Maxwell.
57 reviews33 followers
January 18, 2010
The short version of this review is, "I liked it a lot."

In order to understand the longer version, you'll need to know a bit about the subject matter. Modern biblical criticism holds that the Torah, otherwise known as the Pentateuch, Chumash, or Five Books of Moses, and constituting the first five books of the Hebrew bible, that is (listed here in their Anglicized forms) Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy, weren't really composed by Moses, as Jewish tradition would have it. Rather, they were composed by four different authors or sets of authors, each with a distinct tone and focus. Those authors were J (Jahwist or Yahwist), who wrote the stories that make up the literary backbone of the Torah, and focused on Yahweh, that is, God, and his antics; E (Elohist) who focused on the Angels or Elohim of God; D (Deuteronomist) who wrote Deuteronomy; and P (Priestly), who focused on laws, and was the author most likely to have actually been more than one author. These four were combined into the modern Torah, quite seamlessly, it might be added, by a fifth editor figure, R (Redactor). As stated, it is possible to separate, to some degree, the different texts, and that is what Harold Bloom and David Rosenberg have done here, isolated the J text, translated it, and slapped on some savvy commentary.

Both were quite controversial at the time of their publication, and today read quite shockingly to those among us familiar with the King James Version or a similar translation, myself included. Ralph Waldo Emerson noted that the religion of one age is the literary entertainment of the next, but what Bloom proposes here is that J's M.S., making up most of Genesis and Exodus, and some of Numbers, was never intended to have a religious significance, but was intended as literature. And literature it is. I found it very readable, the translation something akin to Stephen Mitchell's translation of The Book of Job, which I read earlier this year: a nice modern translation, truly attempting to peel off layers and layers of retroactive religious grime. What's underneath? A Moses that hardly lives up to the Patriarchal picture painted in the KJV, and an impish Yahweh, more reminiscent of Puck in A Midsummer Night's Dream than of any "man in the clouds," that truly lives up to Richard Dawkins's words:
The God of the Old Testament is arguably the most unpleasant character in all fiction: jealous and proud of it; a petty, unjust, unforgiving control-freak; a vindictive, bloodthirsty ethnic cleanser; a misogynistic, homophobic, racist, infanticidal, genocidal, filicidal, pestilential, megalomaniacal, sadomasochistic, capriciously malevolent bully.
The heroes in J's vision are Jacob and his son Joseph, but I won't summarize plots here. I should mention that the other major heresy in Bloom's vision is that he proposes that J was a woman, a sophisticated socialite writing in the reign of Rehoboam, an inept king following Solomon and David, whom to J are sacrosanct. Bloom actually makes a very persuasive case for this. Finally, Bloom helps with an understanding of Genesis' stories by honing in on the major themes in Rosenberg's translation: boundaries and the Blessing exist in a sort of dynamic tension, that is, Yahweh's Blessing is passed from generation to generation, but those that receive it are kept from fully realizing its benefits by waves of difficulty, usually in the form of an exile.

Read The Book of J, by all means. It's probably Harold Bloom's best work outside of The Anxiety of Influence , and the translation lets you see the Torah in a whole new light, whether Jewish or atheist or what have you.
Profile Image for Peter Crofts.
235 reviews29 followers
July 19, 2017
If you like Stephen Mitchell's gross distortion of Gilgamesh, translation as revision (granted, Mitchell admits as much in the introduction to that work), you might want to give this a try. I picked it up to read a direct translation of Hebrew into English. I'm not sure where current scholarly consensus is about the J writer these days, but as far as I know, there is still agreement about the general idea. Rosenberg takes great liberties in his version. Some of them based on Bloom's literary hunches. So if you are alright with that you'll greatly enjoy what he's done.

As for Bloom, the usual rewriting of someone else's work.
Profile Image for Robert.
285 reviews14 followers
October 24, 2015
David Rosenberg's translation is beautiful and his appendices are interesting. The majority of the book consists of several essays by Bloom in which he lays out his ideas concerning the translation. Some of these are nearly incoherent and his arguments are more often flights of fancy, but other essays are considerably better assembled and quite interesting. I highly recommend reading the translation and am neutral on the rest.
Profile Image for Austin Murphy.
72 reviews2 followers
August 31, 2013
I don't really get it. The claim is that this translation is somehow "purer" in recognizing the irony of the original text, buy it just reads like a less fancy version of the same tales told in the King James Version. What am I missing?
Profile Image for Brian Griffith.
Author 7 books335 followers
February 17, 2021
A fascinating dissection of Old Testament texts, showing the strands of tradition woven together and distinguishing between strongly differing voices. It's akin to Bart Ehrman's studies on the evolution and construction of New Testament texts.
Profile Image for Mark.
36 reviews24 followers
April 15, 2017
5 Stars for the translated and extracted J Source of the Torah.

2 Stars for Harold Bloom's kooky commentary on it. Harold Bloom, you think you can tell that a woman as opposed to a man wrote this almost 3,000 year old Hebrew text???

You are not just full of tears and fat, Mr. Bloom; you are also full of shit!

Leave the ancient Hebrew analysis to the experts like Richard Elliott Friedman.

Profile Image for Steven Peterson.
Author 19 books324 followers
June 28, 2009
My sense in this review is that I am close to "in over my head." Readers differ greatly on their evaluation of this work, including how well the translation is done, historicity of Bloom's speculation, and so on. But I'll "wade in" anyway, realizing that I can't directly assess the accuracy of the translation or the strength of Bloom's knowledge on the matter. Bloom's focus in this work is encapsulated by his statement that (Page 9): "In Jerusalem, nearly three thousand years ago, an unknown author composed a work that has formed the spiritual consciousness of the world ever since. We possess only a fragmentary text of that work, embedded within what we call Genesis, Exodus and Numbers, three of the divisions of Torah, or the five books of Moses."

First, Bloom's rendering of the Book of J is interesting. He and many others speculate that the Torah was a set of works written by different people, with someone (an editor) pulling the various parts together. J is for Yahweh, which term J uses when mentioning God. Another author, E, uses another term for God, Elohim. Thus, two of the purported authors are J and E. Other authors are P (Priestly), D (Deuteronomist), and R (Redactor, the editor who pulled the various pieces together).

Bloom hypothesizes that J was actually a woman, in or near Solomon's son's court. There is not much evidence one way or another for this suggestion, however. One wonders why he makes the argument given that it is pretty much pure speculation.

Second, there is the Book of J itself, translated from Hebrew by David Rosenberg. Bloom and Rosenberg both see the author as ironic and witty (Bloom uses the term "a dramatic ironist" [Page 317:] to describe J), very different stylistically from the other alphabetized purported authors. And, in fact, if the translation is accurate, it is a wonderful read of someone who was a very talented writer. Familiar tales are told in a very different way (e.g., the Creation, the escape of Israel from Pharaoh, Moses and the wandering in the desert, the story of Joseph, and so on). Again, a number of reviewers on Amazon believe that Rosenberg took considerable liberty in his translation. As already noted, I can't address that. But the translation as presented is riveting reading.

Third, there is a brief but rewarding afterward in which the translator describes his method.

Bloom concludes by identifying J as one of the great authors of all time. He says (Page 316): "By common consent, the Yahwist [that is, J:] is one of the small group of Western authors we identify with the Sublime, with literary greatness as such. J's peers are Homer, Dante, Chaucer, Shakespeare, Cervantes, Milton, Tolstoy, Proust, and only a few others." While I can't address some of the serious criticisms raised by other reviewers, I can say that the Book of J itself, as translated by Rosenberg, is rich and rewarding to read.
Profile Image for Alonzo.
132 reviews36 followers
December 7, 2012
Bloom shares his interesting ideas about the parts of the Torah/Pentateuch which were written by the Yahwist, whom he calls J. Rosenberg's translations of these parts is amazing; really bringing out the irony that Bloom mentions so often in this book.

Religion doesn't play a part in this project, in fact, Bloom makes the argument that J should be considered blasphemous when taken in conjunction with the orthodox views of God, Yahweh, or whatever one happens to call this character; that is what Yahweh is to J: a character.

Knowing something of the Bible is more than helpful; and actually, I can't imagine anyone who doesn't know the Bible fairly well being interested in this book. Even lit geeks, if a knowledge of the Bible is lacking, may have trouble with most of what Bloom says about the sections which scholars believe were written by J.

Bloom discusses J, E, P, D and R: writers and redactors who had a hand in what we now call the Torah or the Pentateuch. Some religious believers don't like this, because the Bible itself says that Moses is the author. However, scholars have been able to recognize different styles, and certain aspects of an earlier writer which were missed inadvertently by a later one.

I will spare the details, because Bloom does a much better job of expounding them. But, he doesn't go into depth with any writer, except J.

My interest in this book was from a textual comparison point of view; I have been fascinated by the differences, often glaringly contradictory, in many translations of the Bible (as well as other books). This is evidence that translations do indeed usually signify interpretation. Therefore, no translation can be 100% accurate, as even the original is open to interpretation. This can become a thorny mess and has led to many arguments, which thankfully, Bloom doesn't spend too much time on. His interest is mostly literary, so he avoids much of the theological/philosophical arguments concerning the meanings, etc. This also gives him freedom to take off the "rose colored glasses" of religious interpretation, which often blind readers to what is actually written.

If you are at all interested in the history of the text of the Tanakh/Old Testament, specifically the Torah/Pentateuch/Books of Moses; or in textual comparison, interpretation, criticism, etc.; then, I recommend this book. It does lack a scholarly apparatus, as many of Bloom's books do, making it difficult to do further research, etc. from this text. It is, however, a good place to begin, and (as it was meant to be) to be enjoyed by the lay reader/general public.
41 reviews
October 27, 2014
I wish the rating system was out of more stars - I think I'd like 12 or so to better subdivide reviewing into various degrees of liked it/loved it/you should read it.

This book is essentially an essay or dissertation on the authour's idea that the "Yawist" (the original authour of the early parts of the Torah/Bible such as genesis) was a woman of court in the era of Rohoboam (David's grandson) and that she was not a religious scholar, but actually one of the first literary greats. It includes a new translation of the books which are filled with the irony and play-on-words that are referenced often in the dissection.

I can't imagine the complicated science of trying to infer an authour from their writings and have no idea about the resulting burdens of proof that would distinguish this book as scholarly as opposed to mere observation but it was to me a unique perspective on something I had never considered. I (almost) always love that kind of mental curve-ball and so, would recommend this book.
240 reviews3 followers
March 27, 2008
This is a manuscript of pivotal importance, and almost no one has heard of it. Yet it changed history forever and led to three of the world's most influential religions. Who was J? Most likely a scribe in the time of Solomon and later David, when David was just coming into his own. This is the earliest version of the Bible. Want to have your faith challenged? Well too bad. This is solid proof that the origins of Christianity were originally very different, and not at all orthodoxized. That came later. For at one time they were playful, brilliant nuanced stories that did not take themselves at face value. I cannot stress how much reading this has changed my outlook on the way that humans form ideas, and how history is affected by the smallest acts. Valuable beyond measure.
204 reviews5 followers
May 13, 2015
I am not the organized religion type and so I am open to possibilities. This is a very interesting book and the fact that the author and translator are able to pull the work of one author from the text fascinates me. Bravo! The fact that it may have been written by a female of the day made it more interesting for me still because I have wondered since childhood why women were not represented in the books of the Bible. A more enlightened society and possibly computer algorithms may prove the medieval males wrong about the supposed minor role women played long ago. Hurray! Read this book and be sure to read the authors' notes and forwards etc. We all know the stories but this book puts a different slant or twist to them. Thank you.
Profile Image for WT Sharpe.
143 reviews2 followers
August 4, 2014
Some sections are highly speculative in nature, such as the suggestion that The Yahwist was a woman who lived in the the courts of those who succeeded King Solomon and the suggestion that her work was perhaps meant to be understood as a fictional account rather than be accepted as Holy Writ, but wherever such speculation appears it is clearly labeled as such, making this book is a valuable resource to all serious students of the Bible. It certainly increased my appreciation for the unknown author who penned so many of the fascinating and wonderful stories in the Pentateuch.
Profile Image for Ruth Shulman.
58 reviews4 followers
June 26, 2008
"J" is how Biblical scholars refer to one of the authors of the first five books of the Jewish Bible (which many know as the "Old Testament"). There are others, but using the text of a recent translation of J's work, Bloom submits that J was an educated woman. The translation forms the first part of the book, followed by Bloom's gradual unfolding of his thesis. He makes a convincing case. A very good read, even for atheists.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Andreas.
149 reviews4 followers
January 22, 2016
Very enlightening book on J, the enigmatic writer of the most original and imaginative parts of the Hebrew Bible. Bloom is his own speculative self, but his guesses are very entertaining and they seem to make sense. If you think the Bible is stuffy and boring, read this and you'll be in for a surprise.
Author 6 books4 followers
March 3, 2008
you need to take a serious leap of logic to buy accept this thesis
7 reviews1 follower
March 6, 2008
I have a love of the art of translation, and to watch as these scholars dissect the language of the most-read and least-understood books, and extrapolate on their origin, was awesome.
Profile Image for Cynthia Machata.
42 reviews
May 1, 2010
A very interesting view on history, religion and a disruption to the way 'things are suppose to be' ... such as women in position of authority - imagine that.
Profile Image for Channing.
18 reviews
September 16, 2022
Interesting ideas in this that aren’t seen in any other sort of biblical work. Assumption of a female narrator!! But so much is unknown about the original context
Profile Image for Cymru Roberts.
Author 3 books104 followers
September 25, 2023
FIRST OFF to the cavils that most Goodreaders have (the ones who have dared to review this thing at least) of Bloom’s failure to prove that the J Writer was a woman in Solomon’s court, I shake my head. I truly do. Were you skimming? Bloom says constantly throughout that this theory of his is a literary conceit:

“Since I am aware that my vision of J will be condemned as a fancy or fiction, I will begin by pointing out that all our accounts of the Bible are scholarly fictions or religious fantasies, and generally serve rather tendentious purposes. In proposing that J was a woman, at least I will not be furthering the interests of any religious or ideological group. Rather, I will be attempting to account, through my years of reading experience, for my increasing sense of the astonishing differences between J and every other biblical writer.”

That, my friends is on pages 9-10. The sentence starts on the first page of the Introduction! If you want to carry on disbelieving Bloom’s hypothesis like that is the point you should have quit right there. The point is not whether or not he has unearthed some archeological discovery à la Tom Hanks or Indiana Jones, but rather to focus on the writing itself in order to interpret a wildly awesome and controversial view of not only Judaism, but the universe. The Snake in Eden not being Satan, not representing carnal shame or original sin (these being, according to Bloom, Christian inventions); the Patriarchs being fundamentally less interesting people than the heroic women of the Torah (take that Patriarchy); the Jahwist being unconcerned with holiness… these are three quick examples of what the J Writer, especially in the updated translation by David Rosenberg, advanced with her highly ironic prose and her constant wordplay. The words themselves, by the way, which amount to a subsequent read through the first five books of the Hebrew Bible (I use this term instead of Old Testament, which is another Christian invention), are fantastic. I’m reminded of the skaldic poetry of the Norsemen, who manage to fit such vast worlds into so few words. In our day of demanding quick sound bites and hatred of “flowery” archaic prose, the J Writer should fit right in: she is straight to the point, and yet, tantalizingly enigmatic in the extreme. An especial favorite literary technique of hers is the use of the imperative:

Now look: the seven days and the flood water is on the land. Look: the rain would be on the land, forty days, forty nights. (stanza 23, pg 70)

There’s something vital in the technique, a subtle tool to integrate the reader into the text and make the story feel as if it is happening right now. Elsewhere the pure imagery is something that will stay with me, such as Yahweh (and to be clear, the J Writer had no qualms about naming the God of the Israelites) leading the people out of Egypt as a pillar of cloud during the day and pillar of fire at night. There really is something amazing about J; her words are simple, the plot turns often seem random, but all is somehow believable (the way we believe a plot point in a novel, not as in the gospel truth).

Yet another awesome thing this book did for me was to explain the origin of the word “Jewish”. I never knew where that word (Jew, Jewish) came from.

“Biblical scholars use the terms ‘Israelite’ (as distinguished from ‘Israeli’, meaning a citizen of the post-1947 state of Israel) to refer to the people of ancient Israel down to the Return from Babylonian Exile. ‘The Jews’ are thus Israelites from the Return until the present moment. ‘Jew’ comes the Hebrew Yehudi, meaning a Judahite, or Judean, a descendent of Judah, who was Jacob’s (Israel’s) fourth son and heir, the historical carrier of the Blessing of Yahweh, first given to Abram (Abraham).

That kind of concrete knowledge is pure gold. Bloom contextualizes the Bible in a way no one else had done for me before, and context in literature, is everything.

Still yet we find in this book the quintessential kernel of Bloom’s entire conception of poetry. What he finds interesting in J and how he interprets her is the foundation for how he looks at every writer, and literature in general. Understanding J is to gain a deeper insight into Bloom, and for Bloomiacs like myself, that is a joy in itself. Take this quote for example, Bloom on Freud, a central writer for him and someone that can be almost punishingly opaque:

“Freud’s overt views on Yahweh, in his Moses and Monotheism are rather weak and uninteresting, but that is not Freud’s true vision of Yahweh. J’s uncanny Yahweh erupts into late Freud as the Superego of Civilization and Its Discontents. The Freudian Superego just about is J’s Yahweh, and causes our unconscious sense of guilt, “guilt” being neither remorse nor the consciousness of wrongdoing… Yahweh and Superego are after all versions of yourself, even if the authorities have taught you to believe otherwise. To say it another way, J’s Yahweh and Freud’s Superego are grand characters, as Lear is a grand character. Learning to read J ultimately will teach you how much authority has taught you already, and how little authority knows.”

Phew… heavy stuff. I love it! The sacred and the profane, faith and heresy, as intertwined as scripture and the secular in literature, such a powerful theme in all of Bloom and one that resonates personally with me. Just because I don’t believe that Judge Holden or Dorothea Brooke did what they did in the novels in which they star, doesn’t mean what they say and do doesn’t affect me in spirit.

My advice is to read this book not as The Da Vinci Code nor as any other archeological non-fiction book about the Bible, but rather in the same vein as The Portrait of Mr. W. H. by Oscar Wilde, in which Wilde purports to know the true identity of the person to whom Shakespeare dedicated his Sonnets. Wilde knows that his theory is just that, and it has the rush of a websleuth who believes she has cracked a famous cold case. Bloom is a little less willing and a little less afraid of falling down the rabbit hole as Wilde however, firm in his idea of the material difference between metaphor and reality. A fine line, and one I don’t mind getting blended every now and then.
Profile Image for geraldo rivera.
4 reviews3 followers
September 26, 2007
This is a wonderfully original interpretation of what biblical scholars believe to be the earliest writings from the Torah (the first five books of the Hebrew Bible). Bloom has an annoying tendency to use superlatives to describe the author's (J's) genius, rather than just giving his interpretation of J's literature and letting the reader decide whether or not this is the greatest author until Shakespeare. But his analysis, when he gets down to it, is insightful. More importantly, he does what literary criticism should do: he invites you to read the original text in a whole new light, thereby enhancing your appreciation of the author's work.

As a bonus, The Book of J also includes a new translation of what scholars believe to be J's writings (hence the title ... the Book of J). It is hard to be sure of what is actually J's, since the final editor of what came to be the Torah masterfully interwove the writings of 4 or 5 authors from different time periods. But if Bloom and his translator - David Rosenberg - are even largely on the right track, then the inventor of such powerful stories as the expulsion from the Garden of Eden, Jacob wrestling with the angel of God, and the epic tale of Joseph, was a masterful storyteller with a mischievous eye for irony and a passion for those who live life to the fullest.
Profile Image for Kitap.
793 reviews34 followers
August 11, 2016
I remember buying this book in 1991 or 1992 at the Old Book Barn in Forsyth and feeling like I had theological nitroglycerin in my hands. I had recently been introduced to the Documentary Hypothesis of Biblical origins, and I thought that this "retranslation" of one of the component texts/writers this theory invokes, "J," would be earth-shattering. Excitedly I placed it on mt bookself and there it sat for almost a quarter-century before I picked it up on impulse.

I honestly wish I had left it on the shelf as a totem, because now that I have read it, I don't need to keep it around. While the book does indeed present the titular "Book of J," the translation doesn't seem all that radical (though I did not read it side-by-side with the NRSV or other Bible translation to see the explicit differences). It was also hard to suspend 41 years of my own religious conditioning in reading these over-familiar stories, in order to see what Bloom sees, namely a secular, urbane, ironic writer of the stature of Shakespeare. I was expecting a book about the Documentary Hypothesis, and instead I got 100-plus pages of Bloom's assertions about a hypothetical writer about which no one knows anything; some folks might say I got what I came for.
Profile Image for Alger Smythe-Hopkins.
1,100 reviews175 followers
April 19, 2014
It has been a while since I read this, but the lasting impact that this book had upon my understanding of the Bible and the actual purpose of the authors has been lasting and beneficial. I might even go so far as to argue that this book introduced me to deconstruction as a literary tool.

Well written and logical, a marvelous revelation of biblical politics and history, and just a fine book in many ways.

My one reservation is the faddish, and entirely unnecessary assertion by Bloom that J was a woman. Although it was probably intended as an attempt to redress a gender imbalance in presumed biblical authors (not to mention a cunning mass market sales tool), Bloom's basis for that claim is pretty much founded in sexist stereotypes. The gender of J is irrelevant and unknowable, although what she created is of lasting beauty.

Given all that, I suspect that if I went back and read it again, I would see how out of date the information is and how very different the consensus in biblical scholarship is today than it was when this was written. Perhaps it works best now as a primer for biblical studies.
Profile Image for Abby Stein.
11 reviews18 followers
December 1, 2016
Somehow my view of, and amusement with the Bible does not decrease with such an inquiry, but rather increases ten fold. This free translation of what scholars call the "J" part of the Bible (and is the foundation of Richard Friedman's The Hidden Book in the Bible), is an amazing work of literature. Inspiring, well written, and feminist. Reading the Bible as work of literature, as well as cultural and reflective of history, moves it beyond the notions of the Bible that are considered 'outdated' in modern-liberal societies.
Like Shakespeare and Homer, it can aspire us with the essence of it, without deviating us to deal with the obstacles we stumble on when taken literary.
I am not saying it is the only way to read it, but it is definitely worthwhile keeping this method in mind.
A note on the translation: deriving from this point of view, the free translation of the Bible in this book is one that I never encountered before. In a very positive form. Rich, and a pleasurable read.
Profile Image for Chuck.
230 reviews4 followers
July 17, 2014
Mixed feelings. Worth reading because Bloom's contributions are splendid the translation does a fine job of restoring the freshness and strangeness of this most familiar of texts. That said, there are some infelicities in the translation ("The man named his wife Hava: she would have all who live, smooth the way, mother."). Also, while I understand the impulse, I dislike the choice to de-Anglicize names (Babel-Bavel, Eve-Havah, Jubal-Yuval). It pulls the reader up and distracts from the work, which more than offsets whatever gains you realize by doing it.
Profile Image for James Coon.
Author 7 books5 followers
April 25, 2013
This is re-creation of what Bloom and the translator believe may have been the original Jawist version of the books of Moses, before being combined with other versions by the Redactor. Reading this the story presentend in this way is a powerful experience, much more so than the version we have in the King James Bible or other translations. Of course, there is no way to know for sure how close this is to the original, but it is well worth the read for the literary merit of the material itself.
Displaying 1 - 30 of 73 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.