"O MAIS EMPOLGANTE LIVRO DE POESIAS DE AMOR PUBLICADO NA ÚLTIMA DÉCADA" Emily Dickinson é considerada uma das maiores poetisas americanas de todos os tempos, e só teve grande parte da sua obra publicada postumamente. Levando uma vida reclusa, ela escreveu mais de mil poemas com metáforas surpreendentes, uso não convencional de pontuação e observações extraordinárias sobre muitos temas. Nesta seleção inédita, que contou com a participação de @mcarolbrx, o foco foi o amor - talvez o assunto que mais entusiasme seus leitores fiéis. Poemas muitos famosos e outros nunca traduzidos para o português criam um panorama admirável; um livro para quem ama e um presente perfeito para dar a alguém por quem você tenha grande afeição.
Emily Dickinson was an American poet who, despite the fact that less than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime, is widely considered one of the most original and influential poets of the 19th century.
Dickinson was born to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.
Although Dickinson was a prolific private poet, fewer than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime.The work that was published during her lifetime was usually altered significantly by the publishers to fit the conventional poetic rules of the time. Dickinson's poems are unique for the era in which she wrote; they contain short lines, typically lack titles, and often use slant rhyme as well as unconventional capitalization and punctuation.Many of her poems deal with themes of death and immortality, two recurring topics in letters to her friends.
Although most of her acquaintances were probably aware of Dickinson's writing, it was not until after her death in 1886—when Lavinia, Emily's younger sister, discovered her cache of poems—that the breadth of Dickinson's work became apparent. Her first collection of poetry was published in 1890 by personal acquaintances Thomas Wentworth Higginson and Mabel Loomis Todd, both of whom heavily edited the content.
A complete and mostly unaltered collection of her poetry became available for the first time in 1955 when The Poems of Emily Dickinson was published by scholar Thomas H. Johnson. Despite unfavorable reviews and skepticism of her literary prowess during the late 19th and early 20th century, critics now consider Dickinson to be a major American poet.
Minha poeta brasileira favorita é a Hilda Hilst, mas eu tenho um bode tremendo dos poemas de amor dela porque são heteronormativos e não acho que dê para encontrar beleza num amor hetero desigual dentro do patriarcado. Por isso só consigo encontrar beleza no amor entre iguais que colocam o mesmo peso de si na relação. Não por acaso as minhas três poetas norte-americanas favoritas são lésbicas: Audre Lorde, Adrienne Rich e Emily Dickinson, das quais a última não era assumida. Há historiadores ainda com a conversinha de "roommates" em relação à Dickson, clamando que seus poemas de amor eram sobre amizade, pois teoricamente as amizades no séculos XIX estimulavam tal passionalidade. Sei. A verdade é que os poemas de amor escolhidos para essa edição da Caligari são puro demonstrativo de paixão homoafetiva, platônica ou não, é inegável que havia a paixão dessa mulher por Sue, negar isso é negar a própria essência dos poemas. Belíssima curadoria, belíssimos poemas, belíssimo amor.
Que traduzir poesia — independente da língua ou autor(a) — é uma tarefa hercúlea, todo mundo já sabe, mas “Poemas de Amor” traz consigo a grande ambição de compilar 40 poemas traduzidos da magnânima poeta norte-americana Emily Dickinson com a justificativa de trazer luz à carga histórica de poesia amorosa que por vezes é menos apreciada em seu cânone principal de trabalhos. A dificuldade maior aqui é que Dickinson tinha uma estrutura poética muito peculiar e própria em seu estilo de escrita, então transcrever toda a intensidade destes poemas para outro idioma e mexer consequentemente na estrutura deles sem alterar os seus significados, duplos sentidos, referências e imaginários é algo dificílimo de ser feito. No final, tradução também é uma forma sublime de arte — e infelizmente aqui os resultados não são os melhores sempre.
A intenção dessa coletânea é muito louvável e deve ser apreciada, mas a maneira como os poemas foram organizados, traduzidos e diagramados neste livro é um tanto decepcionante, especialmente para quem tem um interesse maior na obra de Dickinson, ou em poesia no geral. Em certos pontos, mensagens inteiras acabam sendo modificadas ou descontextualizadas; palavras, títulos, espaços entre os versos e as estrofes, pontuações (destacadamente os travessões, que são marca registrada da poeta, e que exercem múltiplas funções internas em seus trabalhos) acabam sendo omitidas para “facilitar” o entendimento do texto, a “fluidez” e a melhor transposição possível das rimas para o português, mas terminam assim constituindo na verdade uma desfiguração muito gritante dos poemas originais em inglês — o que mais prejudica do que ajuda a absorção da poesia pelo leitor, até mesmo o mais acostumado com esse tipo de livro.
Não o recomendaria como uma leitura introdutória à escrita dickinsoniana, ainda que se salvem algumas traduções que se saíram mais competentes ao seu propósito. É uma coletânea de um acervo muito rico e importante para a literatura, mas que lamentavelmente não o honra de uma forma satisfatória.
"Coração, nós a esqueceremos! Coração, nós a esqueceremos! Eu e tu, hoje à noite! Esqueça o calor que ela nos deu — Que eu me esquecerei do lume
Quando o terminar, suplico que diga-me Para que eu possa começar imediatamente! Apressa-te! Para que enquanto te tardas, Eu ainda me lembre dela!"
"E se tu fosses salva, E eu condenada a estar Onde tu não estás, Seria como o inferno para mim.
Então devemos nos manter separadas, Tu aí, eu aqui, Apenas a porta entreaberta Que são oceanos, E orar, E aquele branco sustento — Desespero"
em alguns poemas eu me perguntava se sabia ler e interpretar mesmo, já em outros eu conseguia sentir e entender o que ela tava escrevendo (uma loucura, menina!). acredito que se a tradução fosse melhor, a experiência seria completamente diferente. mas apesar dos pesares, sempre há beleza em ler sobre o amor entre mulheres 🤍
eu não entendi muita muita muita coisa (e eu tô bem acostumada com poemas diferentes e mais difíceis), então senti muita falta de uma maior explicação sobre sua poesia e seu estilo poético também. eu acho que o livro também precisa de uma revisão, porque vi erros gramaticais (principalmente vírgula onde não deveria existir) e uma das frases de um poema não estava traduzida—isso afeta demais minha experiência, me deixa irritada. no geral eu fiquei decepcionada, acho que assistir a série vale mais a pena (até porque de certa forma eles vão explicando sua escrita, os significados de sua poesia).
Tô meio boba até agora.Não é segredo pra ninguém que eu não gosto de poemas,não sou de ler,mas o tédio alinhado a ter esse pdf no celular me fez lê-lo e nossa. Eu amo ler sobre o amor.Amor romântico,fraterno entre amigos.Acho muito legal,bonito.E essa coletânea trás o melhor desse sentimento. Os poemas são curtos,em uma espécie de ordem cronologia de relacionamento.Estar apaixonada,durante e o doloroso fim e a negação que vem com ele.Negação essa que rendeu os melhores poemas desse livro.Eu não conhecia a obra da dickson mas eu adorei esse livro,quero ler muito mais dela.
"Emily Dickinson é considerada uma das maiores poetisas americanas de todos os tempos, e só teve grande parte da sua obra publicada postumamente. Levando uma vida reclusa, escreveu mais de mil poemas com metáforas surpreendentes, uso não convencional de pontuação e observações extraordinárias sobre muitos temas. Nesta seleção inédita, o foco foi o amor - talvez o assunto que mais entusiasme seus leitores fiéis. Poemas muitos famosos e outros nunca traduzidos para o português criam um panorama admirável; um livro para quem ama e um presente perfeito para dar a alguém por quem você tenha grande afeição."
Estava curiosa, vi muitas pessoas desesperadas para ler esse livro, então resolvi dar uma chance. Gosto muito de poemas, mas infelizmente esses não conversaram comigo, apesar da escrita ser muito bonita. Talvez se o livro fosse mais extenso, se tivesse uma variedade maior de poemas e temáticas... Enfim, é isso!
"Seu peito é casa para pérolas Mas eu não era Mergulhadora Sua testa é perfeita para tronos Mas eu não tenho brasão. Seu coração foi feito para ser casa Eu - Passarinho - construi-la Ternura de galhos e fios Meu ninho perene."
"Nós superamos o amor como todas as outras coisas E colocamos na gaveta Até a moda mostrá-lo num desfile antigo Como fantasias que os netos usavam."
Gostei muito, mas acho que a tradução tirou o brilho dos poemas… Vou tentar ler os poemas dela em inglês agora
“Amor que nunca vazou do espaço Confiança feita na dor aguda Constância pelo fogo — recompensada Angústia — vazia de anódino Até agora triunfante de carga Ninguém suspeita de mim com a coroa Pois eu visto Espinhos até o Por do Sol Aí — meu Diadema começa. Mas meu Segredo ainda está enfaixado Nunca irá fugir Até o dia que seu Guardião Cansado O tire do túmulo para você.”
“Seu peito é casa para pérolas Mas eu não era Mergulhadora Sua testa �� perfeita para tronos Mas eu não tenho brasão. Seu coração foi feito para ser casa Eu — Passarinho — construí lá Ternura de galhos e fios Meu ninho perene.”
"O Amor que uma Vida pode mostrar Abaixo É apenas um filamento, eu sei, Daquela coisa divina Que desmaia na face do meio-dia E fere o inflamável ao Sol E atrapalha a Asa de Gabriel
É isso - na Música - dança e balança - E longe nos dias de Verão Destila uma dor incerta É isso - enamorados no Leste E as tonalidades do Trânsito do Oeste Na temporada de cultivo -
É isso - convida - apela - endossa - Esvoaça - brilha - prova - dissolve Retorna - sugere - condena - encanta E então - parte ao Paraíso"
Realmente não tem nada como o amor de uma mulher pela outra ne... Eu pensei que tava sendo meio burra ou até chata quando comecei a achar que tinha algo errado com a tradução, mas pelo visto a experiência de todo mundo foi igual mesmo. Mas tirando isso, deu pra sentir todo o amor e a sensação de beira a loucura que a Emily quis passar, principalmente do meio pro final
"Nós superamos o amor como todas as outras coisas E colocamos na gaveta Até a moda mostrá-lo num desfile antigo Como fantasias que os netos usavam."
Não tenho muito o que dizer sobre os poemas, naturalmente gostei mais de uns que de outros e alguns me tocaram bastante.
Sinto que esse livro seria muito melhor se tivesse maior desenvolvimento sobre o contexto e as escolhas para fazer a coletânea, talvez uma introdução mais longa e (isso sem dúvida) mais notas de rodapé. Poucos termos em inglês foram explicados, tem até uma frase inteira sem tradução e sem citar o motivo. Acho importante mergulhar nos detalhes, principalmente em obras traduzidas, para manter o significado e a emoção dos textos.
simplesmente emily. não tenho palavras, mesmo que esteja chateada comigo mesmo de ter demorado tanto para ler alguns dos extraordinários poemas de emily dickinson.
incrível, sem possibilidades de ser menos que isso. encantada e com algumas marcações nesse livro que eu li, provavelmente muito obcecada por algumas das muitas palavras que a emily escreveu, muitas delas destinadas a sue. a emily quando é apaixonada e sabe genuinamente do que está falando……..
É triste saber que muitas obras são valorizadas postumamente e nunca nos darão a oportunidade de conhecer a fundo o artista e as verdadeiras motivações. Apesar disso, da pra sentir o tamanho do amor real que a Emily sentia por Sue e o quanto dela seus poemas carregam. Amores impossíveis são capazes de produzir o mais doce e intenso mel, mas o preço, quase sempre, é a própria vida.
Como almejo poder sentir o amor de forma tão intensa como Emily sentiu em cada segundo de sua vida. Espero que ela saiba que ele perdura, inteiro direcionado a ela e sua obra, anos depois de sua perda inestimável. Desejo levar suas lindas palavras comigo para sempre.
"Quando um pouco de bálsamo maçante cresceu — Sobre esta dor minha Você ardeu de novo."
A editora fez uma curadoria de tamanha delicadeza, um copilado de poemas cheios de tonalidades. é impressionante como a Emily foi completamente apaixonada pela Sue e seu sentimento era descrito da forma mais tocante e bela possível.
emily dickinson tem uma linguagem tão linda e poética!! é muito bom ler poemas de amor que saem um pouco da visão heteronormativa. o único defeito dessa coleção é que é muito pequena.. queria ler muito mais!!
que doçura de livro!! esse é meu primeiro contato com qualquer coisa relacionada a emily e foi muito legal de ler, acho que a leitura vale super (e principalmente) pra quem tem curiosidade em conhecê-la.
Não tenho costume de ler livros de poesia, então começar uma autora mais antiga e lendo os poemas traduzidos não tenha sido uma boa ideia. Senti que as estruturas dos poemas são diferentes, mas acho que só depois que eu ler a edição no idioma original vou ler/sentir esses poemas como se deve.
Alguns poemas dela me passam a impressão que são piadas internas que não estou sabendo do que se trata kkkk. Mas, ainda assim, gostei de outros tantos. Em suas linhas mora amor e nessa linguagem quase ninguém é fluente como um nativo... somos eternamente recém chegados em terras estrangeiras.