يعتبر كريستيان مورغنشتيرن بحق ظاهرة فريدة في الشعر الألماني في القرن العشرين ظاهرة تركت الكثير من الأثر على تطور الحركة الشعرية والأدبية وأثارت اهتمام جمهور واسع من القراء، فهو الشاعر الذي كرَس منحىً جديداً في الشعر تحول إلى مصطلح لنمط خاص من الشعر، أطلق عليه إسم "شعر المشنقة" ولكن المعنى هنا لا يتضمن أي معنى سياسي أو نضالي، وإنما هي موقف رؤيوي من العالم كما يقول كريستيان..، "رؤيا الشاعر الذي يرى العالم كله من فوق تلة مشنقة، رؤيا ساحرة ومريرة مثل الحياة نفسها، مثل الموت نفسه..." وفي هذا الكتاب يجمع "فاضل العزاوي" قصائد ونصوص مختارة ترجمها عن الألمانية جاءت بعنوان "سماء وأرض" ويقول: أن معظم قصائد هذه المختارات مستقاة من ديوان قصائد المشنقة"...، فضلاً غلى نصيين نثريين، أحدهما أسطورة ساخرة، وهي من أعماله المبكرة الأولى، نشرت في مجلة "تسوشاور" في العام 1894، حيث يوحد في هذا النص بين الموضوع الكلاسيكي ومفهومه لحداثة الكتابة. أما النص الآخر "ترويض الجامع!" الذي نشر في العام 1935 فقد أخذ الشاعر عنوانه من كوميديا لشكسبير، مع تغيير طفيف فيه، فإن من يروض هنا رجل وليس إمرأة. وهو إذ يقدم في هذا المشهد الحلمي شخصيات شكسبيرية إنما يؤكد إنحيازه إاى شكسبير، مؤكداً تفوقه في وجه المدرسة الطبيعية الأدبية" التي كان يعارضها... قسم العزاوي قصائد المجموعة إلى عناوين منها: 1- أغاني المشنقة، 2- من ديوان "بالمشتروم"، 3- من ديوان "بالماكونكل"، 4- من ديوان "غنفانز"، و5- نصوص نثرية مختارة، وأخيراً سيرة حياة مورغنشتيرن وأعماله
Christian Morgenstern (May 6, 1871–March 31, 1914) was a German author and poet.
Morgenstern's poetry, much of which was inspired by English literary nonsense, is immensely popular, even though he enjoyed very little success during his lifetime. He made fun of scholasticism, e.g. literary criticism in "Drei Hasen", grammar in "Der Werwolf", narrow-mindedness in "Der Gaul", and symbolism in "Der Wasseresel". In "Scholastikerprobleme" he discussed how many angels could sit on a needle. Still many Germans know some of his poems and quotations by heart, e.g. the following line from "The Impossible Fact" ("Die unmögliche Tatsache", 1910):
For, he reasons pointedly / That which must not, can not be. (German: "Weil, so schließt er messerscharf / Nicht sein kann, was nicht sein darf.")
ليس من المعقول إيلام الترجمة كل مرةٍ على نصوص رديئة كهذه، خاصةً وأن مورغنشتيرن ذو شعبية واسعة في ألمانيا. لا أدري هل أعزي خيبة أملي به الى حقبته البعيدة؟ ظروفه المحيطة؟ او "الحايط النصيّص" مترجم الكتاب؟ ثقتي بفاضل العزاوي جيدة، لا استطيع التفريط بها من أجل كتاب واحد، سأجرب ترجمة أخرى له، وقراءة أخرى لمورغنشتيرن.
ههههههههه لا أعلم صراحة كيف أقيمه؟ يعني اللي منحوه ٥ نجوم و ٤ من أي باب منحوه؟
المسألة تماما خارجة عن الذوق وإحتمالات الإعجاب من عدمه عندما نكون أمام لوحات ليست مبهمة ولا عميقة بل باهتة جدا وغوغائية بتشعبات مفتوحة تقود بسياقها إلى اللاشيء واللامعنى
للأمانة هو كتاب ( التفاهة ) و اللاجدوى اقتباس مقارب: ريشة فيل قدم دجاجة مسلوخة بومة حوت توت قطة قمر الدلة صولجان الجنية حبر البيت فلنستونز الأزهار
الخ . ههههههههههههه صراحة إما أنّ الكاتب متناول جرعات من الجعة العالية عندما كتب هذه الخربشات الدجاجية أو أنه على الأكيد كان ساقط في برميل كامل من الجعة . ولا نجمة ولا أنصح به . يخلو من أي شيء وكل شيء
"غير أن صدور «أغاني المشنقة» أدخل روحًا جديدة إلى الأدب الألماني، وشق تلك الطريق المدهشة، التي قادت أوروبا إلى أخطر ثورة شهدها أدب القرن العشرين: الدادائية والسيريالية، ومنذ صدور هذا الديوان كرّس الشاعر هذه المنحى الجديد الذي تحول إلى مصطلح لنمط خاص من الشعر، يطلق عليه اسم «شعر المشنقة». إن هذه القصائد تمثل رؤية أخرى للعالم واللغة والقصيدة، وفي هذه الرؤية تكمن عبقرية الشاعر، الذي يلعب باللغة الألمانية، ويوجد لغة لا يجد لها المرء مثيلًا، عند أحد، كلمات جديدة لا يتضمنها أي قاموس، يخلقها على هواه، يلعب بالجمل مثل طفل، تسحره الكلمات التي ابتكرها بنفسه، وهو في كل ذلك يخلق إيقاعًا ساحرًا يمتلك القلب، وعلى الرغم من الصعوبة الكامنة في شعره، فإنه الأكثر شعبية داخل الثقافة الألمانية. (...) كتب «مورغنشتيرن» ديوان آخر آملًا في أن يزيح شيئًا فشيئًا ديوان «أغاني المشنقة» إلى الظل، وفي هذا الديوان اكتشف حقلًا جديدًا، سيعود إليه المرة تلو الأخرى، كان يطمح في أن يحقق في قصائده الجديدة نوعًا من الابتعاد عن الذات والواقع معًا؛ بل إنه اقترح على ناشره طباعة مقلوبة لكتب تقرأ عن طريق المرآة وكان يرى أن الانعكاس الفني للعلاقات الرؤيوية المعقدة هي أساسًا وسيلة للابتعاد والاغتراب عن الواقع."
رغم أن ترجمة الشعر فيه من الإشكاليات الشئ الكثير على عكس التصانيف الأدبية الأخرى لكن مع ذلك فإن ترجمة الشعر وبترجمات متنوعة مما يغني المكتبة العربية
وفي هذا الكتاب مختارات شعرية لمورغنشتيرن اختارها فاضل العزاوي وترجمها من الألمانية لغة الشاعر وكما يقول العزاوي في مقدمته للكتاب عن صعوبة شعر مورغنشتيرن للقراء الألمان فكيف إذا كان مترجماً وتجد ذلك جلياً في بعض القصائد المختارة والقصائد فيها من التلاعب اللفظي وفيها من العبث ربما والبعض منها فيها من الفكاهة مع الخيال والغرائبية والتهكم كما في تهكمه على النباتيين
بعد قراءة الكتاب باللغة العربية حاولت قراءة الكتاب بالألمانية اللغة الأصلية للشاعر (الكتاب المترجم هو مختارات ) ...النتيجة واحدة لا تحتاج أن تقرأه كشعر...وإذا كنت لاتملك أي حس فكاهي لست بحاجة لقراءته .... كاتب يتمتع بحرية مطلقة تبدو عشوائية لكنها حقا منظمة و دقيقة للغاية