Robert Walsers Gedichte, die in diesem Band gesammelt sind, entstammen drei verschiedenen Perioden seines Schaffens und sind Zeugnisse entsprechend verschiedener künstlerischer Haltungen und Orientierungen. Unbekümmert um formale und inhaltliche Konventionen mischt Walser hier Scherz und Ernst, Hohes und Triviales, parodistisches Spiel und kritische Reflexion. In einem Umfeld von Plauderei und argloser Versbastelei strahlen plötzlich wieder Bilder von großer originaler Kraft auf, Aussagen von bestürzender Unmittelbarkeit und Eindringlichkeit.
Robert Walser, a German-Swiss prose writer and novelist, enjoyed high repute among a select group of authors and critics in Berlin early in his career, only to become nearly forgotten by the time he committed himself to the Waldau mental clinic in Bern in January 1929. Since his death in 1956, however, Walser has been recognized as German Switzerland’s leading author of the first half of the twentieth century, perhaps Switzerland’s single significant modernist. In his homeland he has served as an emboldening exemplar and a national classic during the unparalleled expansion of German-Swiss literature of the last two generations.
Walser’s writing is characterized by its linguistic sophistication and animation. His work exhibits several sets of tensions or contrasts: between a classic modernist devotion to art and a ceaseless questioning of the moral legitimacy and practical utility of art; between a spirited exuberance in style and texture and recurrent reflective melancholy; between the disparate claims of nature and culture; and between democratic respect for divergence in individuals and elitist reaction to the values of the mass culture and standardization of the industrial age.
IN DISPARTE Faccio la mia passeggiata, essa mi porta un poco lontano e a casa; poi, in silenzio e senza parole, mi ritrovo in disparte. . . PAURA Ho atteso tanto a lungo voci dolci e saluti, solo un suono. Ora ho paura: non voci e suoni, solo nebbie irrompono in quantità. In segreto qualcuno cantava appostato nell’oscurità: "Addolciscimi, o tristezza, il cammino ora difficile".
I like Walser so i picked this up at a bookstore and read a poem in which he referred to himself as ‘the poetling’. God bless him and his translator.
I was all set to walk out with the book but then I balked at the price ($35). How much could a bunch of poems be worth?
I regret my decision almost every day. I just tried to go back to the store where I passed it up but the store was closed. I don’t know why I feel I have to buy the book from there, but I do. If someone brought the book to the bar across the street where I’m having a martini (Tito’s, twist) I’d buy if off them for $50.
Robert Walser define su estilo muy bien, al menos al escribir poesía, pues retoma las tradiciones rítmicas, pero las remarca temáticamente a su manera, muy oscuro, siempre tomando en cuenta todo aquello que puede, aún cuando algunos textos no me han interesado tanto.