Jump to ratings and reviews
Rate this book

মধুসূদন রচনাবলী

Rate this book

Hardcover

18 people are currently reading
173 people want to read

About the author

Michael Madhusudan Dutt

31 books60 followers
Michael Madhusudan Dutt, or Michael Madhusudan Dutta (Bangla: মাইকেল মধুসূদন দত্ত) was a popular 19th-century Bengali poet and dramatist. He was a pioneer of Bengali drama. Madhusudan is widely considered to be one of the greatest poets in Bengali literature and the father of the Bengali sonnet. He pioneered what came to be called amitrakshar chhanda or blank verse (Bangla:অমিত্রাক্ষর ছন্দ). His famous work, মেঘনাদবধ কাব্য, is a tragic epic. It consists of nine cantos and is exceptional in Bengali literature both in terms of style and content. With its publication, the Indian poet distinguished himself as a serious composer of an entirely new genre of heroic poetry, that was Homeric and Dantesque in technique and style, and yet so fundamentally Indian in theme.

From an early age, Dutt aspired to be an Englishman in form and manner. Born to a Hindu landed-gentry family, he converted to Christianity as a young man, to the ire of his family, and adopted the first name Michael. He dreamt of achieving great fame if he went abroad. His adolescence, coupled with the spirit of intellectual inquiry, convinced him that he was born on the wrong side of the planet, and that conservative Hindu society in early nineteenth-century Bengal (and by extension Indian society) had not yet developed the spirit of rationalistic inquiry and appreciation of greater intellectualism to appreciate him. He believed that the "free thinking" and post-Enlightenment West would be more receptive to his creative genius. He composed his early works—poetry and drama—almost entirely in English. In later life he regretted his attraction to England and the Occident. He wrote ardently of his homeland in his poems and sonnets from this period.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
19 (76%)
4 stars
2 (8%)
3 stars
1 (4%)
2 stars
2 (8%)
1 star
1 (4%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Ahmed Atif Abrar.
721 reviews12 followers
March 31, 2024
না, পুরো পড়ে শেষ করি নি। কিন্তু গুডরিডসের নিয়মের কারণে কিছু পড়ে বড়ো লেখা যায় না। মধুকবির দ্বিশতবর্ষ এ বছর, পুরো বইটাই তারিয়ে তারিয়ে পড়ব বাকি কটা মাস; রচনাবলি তো এক বসায় শেষ করা উচিত না, বিশেষ করে যাতে মহাকাব্যও আছে। তো বছর জুড়েই এ পোস্টটায় একটু একটু করে যোগ করব মধুর ফোঁটা যা পাই, উদযাপন করব মাইকেল মধুসূদন দত্তকে।

৩১ মার্চ ২০২৪

বইটি ক্ষেত্র গুপ্তের সম্পাদনায় বের হওয়া। গোলাম মুরশিদের সম্পাদনায় এপার বাংলা থেকে একখানি বের হতেই পারত। যা-হোক, আজ পড়লাম কিছু কবিতা আর তাঁর একমাত্র সংকলিত বক্তৃতা। বক্তৃতাটা কৌতূহল-জাগানিয়া নয়।

"বউ কথা কও"
কি দুখে, হে পাখি, তুমি শাখার উপরে
বসি, বউ কথা কও, কও এ কাননে?—
মানিনী ভামিনী কি হে, ভামের গুমরে,
পাখা-রূপ ঘোমটায় ঢেকেছে বদনে?
তেঁই সাধ তারে তুমি মিনতি-বচনে?
তেঁই হে এ কথাগুলি কহিছ কাতরে?
বড়ই কৌতুক, পাখি, জনমে এ মনে,—
নর-নারী-রঙ্গ কি হে বিহঙ্গিনী করে?
সত্য যদি, তবে শুন, দিতেছি যুকতি;
(শিখাইব শিখেছি যা ঠেকি এ কু-দায়ে)
পবনের বেগে যাও যথায় যুবতী;
"ক্ষম, প্রিয়ে,” এই বলি পড় গিয়া পায়ে!—
কভু দাস, কভু প্রভু, শুন, ক্ষুণ্ণ-মতি,
প্রেম-রাজ্যে রাজাসন থাকে এ উপায়ে।

লাভগুরু মাইকেল মধুসূদন দত্ত!

শেখ সাদীর এ কবিতাটি ফারসি থেকে মাইকেল মধুসূদন দত্ত অনুবাদ করেন ১৮৪৪ সালে, কলকাতায় বসে।

Ode

Oh! Come, gaze on that eye whose beam
Is softer than ray, so bright,
That lulls to Love's ethereal dream
The maiden in her dewy bow'r,
At midnight's soft and starry hour,
Shed by the moon, the pensive Queen of Night!
Oh! come, gaze on those ringlets there,
That around her temples softly play,
Like clouds that hang upon the air
And bask in summer's dazzling ray.
Oh! come, gaze on that rosy lip,
And mark that gently budding breast,
And say, can amorous bee e'er sip
Soft kisses from a softer flow'r.
When music wring'd in the summer-bow'r,
He roams at noon's sunny hour,
Hath Paradise a sweeter place of rest?
When the last trumpet sound shall roll,
To wake the dead to sleep no more;
And trembling all from pole to pole
From every clime and every shore,
The Earth shall yield the dust inurn'd to rest,
In dreamless slumber on her silent breast,
And all before the judgment throne
Shall stand to hear the last decree,
Beauty, fair maid! Like thine alone
Shall for full many a soul alone
For bowing in idolatry
With deep devotion to Love's shrine,
Or worshipping such heav'nly charms as thine!—

ফারসি না জানায়, সাদী শিরাজীকে তেমন না পাঠ করায় বলতে পারছি না কোন কবিতা।

মধুসূদন পাশ্চাত্যে খ্যাতি পান নি। তবে এ অনুবাদকর্ম পড়লে টুপি খুলতেই হয়! বিশেষ করে যখন দুটি ভাষার একটিও তাঁর মায়ের ভাষা ছিল না। জীবনের কশাঘাতেই বোধ করি, বড়ো অল্প অনুবাদ করেছেন তিনি।

খেয়াল করলাম, বাংলা একাডেমি থেকে মধ্যযুগের বাংলার অভিধান ছিল, সেটা তো জরুরিই; মাইকেল বা মাইকেলবৎ অপরাপর লেখক-কবি পাঠেও একখানা অভিধান জরুরি।
1 review
May 24, 2021
I want to read
This entire review has been hidden because of spoilers.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.