Antiguos relatos vueltos a contar es la tercera colección de narraciones escritas por Lu Sin, comandante en jefe de la revolución cultural, gran literato, pensador y revolucionario de China. En eta colección se recogen ocho relatos con temas históricos, el primero de los cuales fue escrito en 1922 y la publicación de la colección se efectuó 13 años después, en 1935.
Los ocho relatos están basados de fablas(sic) y leyendas de la China antigua. La actitud adoptada por Lu Sin al escribir cuentos históricos consistía en "tomar un tema y escribirlo libremente y con estilo propio", es decir, "usar lo antiguo para satirizar lo presente". Por ejemplo, "La espada azul" refleja perfectamente la voluntad de resistencia y venganza del pueblo oprimido, y "Contener al diluvio", "Contra la guerra" y "La travesía del paso", etc., ridiculizan todos los absurdos del régimen reaccionario del Kuomintang y sus reaccionarios "eruditos" a sueldo.
En esta colección está plasmado el vigoroso espíritu combativo de Lu Sin, y brilla la belleza de los temas gracias a la combinación del romanticismo con el realismo.
Lu Xun (鲁迅) or Lu Hsün (Wade-Giles), was the pen name of Zhou Shuren (September 25, 1881 – October 19, 1936), a leading figure of modern Chinese literature. Writing in Vernacular Chinese as well as Classical Chinese, Lu Xun was a novelist, editor, translator, literary critic, essayist, and poet. In the 1930s he became the titular head of the League of Left-Wing Writers in Shanghai.
For the Traditional Chinese profile: here. For the Simplified Chinese profile: 鲁迅
Lu Xun es considerado el padre de la literatura moderna china, y estos relatos en los que reinterpreta y da una versión distinta de antiguas leyendas criticando problemas de su época (y, por lo menos parcialmente, de la actual), hace justicia a ese título, al modernizar historias viejas. Es un libro que está pensado para el público chino ya conocedor de estas leyendas, con lo que conviene informarse antes de leer cada relato cuál es la historia original en la que se basa. La edición incluye al final una sección destinada a guiar al lector en la que explica dichas historias, lo cual es muy enriquecedor para además de disfrutar de la magnífica literatura de Lu Xun, poder aprender sobre mitología china. Es un libro excepcional, del que se pueden sacar muchas conclusiones.
Acerca de los relatos, casi todos tienen una visión pesimista. Empezando por el primero, "La compostura del cielo", que trata de la creación del hombre por Nüwa y cómo termina muerta por la fatiga tras reparar el cielo a causa de los problemas que generaron los humanos. Finalmente, un grupo de ellos se asienta en el vientre de Nüwa y se proclaman sus únicos descendientes. Pero en un momento anterior de la historia, cuando Nüwa mandó a unas tortugas a llevarse a un grupo de hombres, un humano cayó, y éste (un taoísta) transmitió esta experiencia a varias generaciones, con lo que emperadores en distintas épocas buscaron por mucho tiempo estas "montañas de los inmortales" sin éxito. Así, concluye que las tortugas posiblemente no entendieron las órdenes de Nüwa y estos hombres simplemente murieron en algún momento en el que las tortugas se cansaron y se fueron a dormir. Esto, creo yo, es una sátira de cómo hay gobernadores y sociedades que se creen estas fábulas transmitidas por generaciones, siendo todo un malentendido y en ocasiones siendo todo una mentira. Y todo el relato ofrece una visión de los humanos como pequeñas criaturas miserables, que al evolucionar causaron daño en el cielo con sus guerras y que terminaron por matar de cansancio a su propia creadora... Para terminar considerándose (un grupo de ellos) sus únicos descendientes. Este relato muestra que "los humanos pueden alterar el orden del cielo y de la tierra, y ser dueños de todo el universo", pero no en el buen sentido. "Mejor no haberlos creado" es una posible conclusión, distinta de la de la historia original, en la que Nüwa estaba orgullosa de sus "hijos".
El siguiente, “La huida a la Luna”, es posiblemente mi favorito. En él, Hou Yi cada vez consigue cazar menos animales y de peor calidad, con lo que las comidas son cada vez más pobres en su casa y su esposa, Chang’e, se desanima cada vez más, entonces su relación empeora. Un día consigue cazar una gallina, y después de una pelea muy bien relatada contra Feng Meng (su alumno, quien lo intenta matar para ser el mejor arquero), llega contento a casa porque le podrá dar una buena cena a su esposa, pero entonces le sorprende la noticia de que ha huido volando, traicionando a Yi tras tomar la pócima de la inmortalidad. Con el mismo arco con el que derribó los nueve soles, Hou Yi dispara tres flechas para derribar la Luna, y al no conseguirlo se rinde, se pregunta por qué huyó y ordena que cocinen la gallina, sin aparentar gran aflicción, y diciendo que pedirá otra dosis de elixir de la inmortalidad para ir con ella. Creo que critica por una parte la postura de Chang'e, a quien la pone como traicionera e interesada solo en la comida, pero también a Hou Yi, quien no puede satisfacer a su mujer y no quiere comprender los motivos, negándose a aceptar su partida. Así, Lu Xun critica la relación disfuncional en su conjunto; un marido que no quiere entender nada y una mujer que no guarda amor hacia su marido.
"La contención de las inundaciones" critica a los "sabios" (y al gobierno) de la época, incluso los pone hablando en inglés chapucero y los caricaturiza de mil maneras. Es muy cómico, discuten si Yu (el encargado de acabar con las inundaciones) es un insecto por su nombre y terminan por admitir su existencia teniendo como prueba el chichón de un campesino que asegura que le dieron sus guardias. También muestra cómo se ríen estos "sabios" del pueblo llano y de los analfabetos, pero ellos mismos terminan pareciendo los más ignorantes, porque al final llega Yu, no les hace caso y arregla los problemas de la inundación sin necesidad de tanta palabrería como la de los sabios y haciendo ridículos todos sus debates anteriores sobre él. Yu es como la ciencia y la verdad transformadora que ayuda al pueblo y lo trata bien, y los sabios son los elitistas estancados en el pasado de la época que se ríen del pueblo mirándolo por encima del hombro y terminan siendo expuestos como unos charlatanes.
"Los recogedores de helechos" habla de los hermanos Bo Yi y Shu Qi, que son hombres con principios que mueren por ellos (porque decidieron no comer los cereales de Zhou), pero todo el pueblo termina creyéndose una mentira que cuenta una mujer que se rió de ellos, que dice que murieron por avaricia, y toman esa historia por cierta. Así, esta historia critica cómo la verdad se tergiversa y lleva a que incluso gente con principios que dan la vida por ellos sean tomados por aprovechados y sean ridiculizados.
Los siguientes los describiré más brevemente: "La forja de la espada" no cambia apenas el sentido de la leyenda original, que ya es magnífica, y recomiendo leerla. "La travesía del paso" muestra el desinterés de la gente por las palabras de Lao Zi, que solamente querían utilizarlo para vender sus escritos y no les interesaba nada de lo que decía. A lo mejor critica más al propio Lao Zi por estar tan alejado de la gente y por no aportar nada, y muestra que toda gente le tiene por alguien sabio pero nadie atiende a sus palabras, salvo si es para sacar beneficio de ellas. Al final, Lao Zi se va en su búfalo. "Contra la guerra" da una buen motivo contra la guerra, hablando contra el abuso de las naciones grandes contra las pequeñas.
El último relato, "El muerto resucitado", es muy interesante, pues en la historia original Zhuang Zi se encontraba la calavera y en sueños habló con la persona a la que pertenecía y, preguntándole si querría volver a la vida, él le explica que en la muerte se está mejor que un rey. Pero Lu Xun cambia la historia y lo que sucede en el relato es que sí devuelve a la vida al hombre de la calavera, pero está desnudo y no entiende nada, se enfrenta a Zhuang Zi pensando que es un ladrón pero ni siquiera un guardia le defiende tras ver que se trataba de Zhuang Zi, entonces deja tirado al hombre resucitado, y queda a su suerte. Este último relato muestra cómo ir contra el curso de la naturaleza da problemas.
"Zhuang Zi: Erráis, gran señor, pues no hay gran diferencia entre la vida y la muerte. Yo, Zhuang Zhou, soñé que me convertía en mariposa, una mariposa que revoloteaba por aquí y por allá, y que al despertar volvía a ser Zhuang Zhou, un Zhuang Zhou enfrascado en mil ocupaciones. Pero aún no tengo claro si fue Zhuang Zhou el que soñó ser mariposa, o fue la mariposa la que soñó ser Zhuang Zhou. ¿No cabría pensar, del mismo modo, que esta calavera podría estar viva, o que, vuelta a la vida, podría estar muerta? Os ruego no os incomodéis, gran señor, y os avengáis a mi deseo, que así como los hombres deben ser transigentes, los dioses no tienen por qué ser tercos.
El Señor del Destino (Sonriendo.): Sabes hablar, pero no actuar; y eres un hombre, y no un dios.... Pero bien, lo intentaré."
Por último, creo importante hacer mención de la buena labor de traducción, que deja párrafos tan exquisitos como los siguientes:
"Por esta carnación instalada entre el cielo y la tierra camina hasta el mar, y el océano luminoso, teñido de rosa, disuelve las curvas del cuerpo y se condensa en blancura inmaculada alrededor de su talle. Las olas, asombradas, suben y bajan con regular vaivén y se tornan espuma al topar con su cuerpo, y el reflejo níveo que surca las aguas se fragmenta en mil pedazos"
"La bola áurea del sol radiante rueda por un flujo de lava desolada y antigua, entre las hilachas sangrientas del horizonte, mientras por el otro costado refulge el hierro colado de la luna fría y blanca. Pero Nüwa ya no discierne qué astro nace y qué astro muere, pues, ausente de vida, su cuerpo exhausto yace desplomado en tierra. Un silencio más poderoso que la muerte se expande por todo el universo."
This entire review has been hidden because of spoilers.
В тази книга има всичко: прословутата китайска непоколебимост и спокойствие, с което разказват страшните си, бунтарските си, разкъсващите си истории, още по-пословичната китайска мъдрост, интелигентно чувство за хумор, съпружески неволи – без мелодрами, най-сетне! – дълг и преданост, и обич.
П.П.: Другата седмица (мисля) на пазара от „Изток-Запад“.
I don't know in Chinese, but this, in its Spanish translation, feels flat. There is no life to the words, you read three, four pages, and you forget at the instant what you have read, particularly at the beginning, in the earliest tales. The last four stories are the best, with the Confucius one probably the more well rounded. Still, it could be the translation, it could be the retelling is just Ok.
The best: Lu Xun trying to bring old stories to a new life
The worst: the nagging sensation that a lot gets lost in translations from Chinese
Трудно ми е да напиша ревю за тази книга поради две причини. Първо, прочетох я в превод, и второ, книгата е твърде далеч от познаните ми литературни традиции. Сигурно при четенето не съм отдал на книгата вниманието, което заслужава. Но тя пък събуди у мен любопитство да експериментирам още с китайска литература. Книгата се състои от осем разказа, писани в началото на 20 век. Бих определил жанра като „културна сатира.“ С това имам предвид, че авторът осмива с тве традиции от китайската култура – от една страна с големите философски традиции на конфуцианството и „дао,“ от друга страна с литературната критика в Китай в началото на миналия век. Самите разкази са повестовования, в които действащите лица са митологични фигури, исторически личности, култови философи и известни литератори. Ето затова е необходимо човек да е запознат добре (или поне по-добре от мен; аз не съм въобще) с китайските история, литература и бит, за да може да оцени този сборник изцяло. Предговорът от преводачката, както и рояците от тлъсти бележки под линия, все нейно дело, помагат. Но все нещо липсва някакси, мисля си: ако бях чел за еди-кой си образ другаде, щях по-добре да разбера контекста, в който го поставя Лу Сюн. Също така ми се струва, че ако имах по-задълбочени познания, навярно щях да прозра и добре замаскиран пласт политическа сатира, какъвто подозирам, че е заложен в разказите. Не обичам да чета книги в превод, но в случая нямах избор. Трудно ми е да коментирам самия превод като такъв, защото част от процеса за мен си остава недостъпен, но трябва да отбележа, че Бора Беливанова е от доайените на българската синология и навярно най-задълбоченият познавач на китайската литература у нас. Самият език на българския превод е богат и, вярвам, точен и адекватен. Понякога си личи, че на преводачката е била изправена пред определени преводачески дилеми. Също така си личи, че в такива случаи е взимала решения с решителност и вещина. Най-много ми допадна петият разказ, „Отлетият меч.“ В него е вложена някаква приказност, която ми напомня за по-познати литературни традиции (арабската). Между другото, не знам защо никъде не се споменава, че „Лу Сюн“ всъщност е писателски псевдоним на Джу Шужън. Най-голямата полза, която извлякох от книгата (освен удоволствието от четенето, разбира се), е решението ми да се запозная и с други примери от китайската литература. Дори може би с четиритомния „Сън в алени покои.“ Някой ден...
Me gustó Diario de un loco y el traductor, Laureano Ramírez, lo conozco de "Los mandarines" y no me parece nada malo. Pero algo falla en este libro.
Es como si estuviera mal escrito. Abunda en detalles superfluos, usa un lenguaje demasiado coloquial en los personajes y aun en la narración. Los diálogos están llenos de monosílabos y, aunque no conozco el contexto de los relatos (pues son críticas sociales de la época en que fueron escritos), lo poco que veo me parece como muy obvio. Por ejemplo, en el tercer relato, cuando aparecen unos sabios que niegan la existencia de Gun y Yu, se comunican con palabras en inglés y usan "pruebas irrefutables que demuestran su existencia". Esa sátira de lo que probablemente se refiere a los jóvenes chinos que habían recibido una educación occidental, me parece infantil y demasiado obvia.
El lenguaje coloquial a veces rompe la atmósfera. Las expresiones tipo "se aburría" o "no tenía tiempo para esas naderías" o los monosílabos de algunos personajes ("ya", "vale", "sí"...) estropean el momento. Parece como si el escritor no supiera escribir. Y esto es lo que me choca, viniendo de Lu Xun, escritor clásico y pionero de la literatura moderna china. Imagino que intentaba experimentar con el baihua, con la lengua coloquial, en literatura. Pero no recuerdo esa mala sensación en "Diario de un loco".
Si alguien tiene interés en Lu Xun, recomiendo otros textos. Si tiene interés en la mitología china, tal vez sea mejor "Mitología clásica china", de Gabriel García-Noblejas.
Lu Xun è stato uno tra i maggiori scrittori cinesi della prima metà del secolo scorso; il suo essere contro l'impero e vicino alle posizioni comuniste l'ha prima reso un mito e poi un'icona di quelle che si venerano ma si sta bene attenti a non studiare troppo a fondo. In questi suoi racconti minori Xun riprende alcune leggende dell'antica Cina. Nell'amplissimo insieme di note aggiunte da Ivan Franceschini alla sua traduzione si possono scoprire quali sono le leggende originali e soprattutto i riferimenti contemporanei alla vita di Lu Xun e alle sue diatribe. Il guaio, almeno per me, è che non riesco a vedere questo mix tra antico e moderno che sarebbe dovuto essere la chiave di volta della raccolta; la lunga introduzione spiega sì la situazione di base ma nulla più. Le prime due storie poi mi sono sembrate sciape in assoluto; per fortuna andando avanti lo stile è diventato più leggero e quindi fruibile, anche se appunto senza raggiungere lo scopo teorico dell'opera. Evidentemente il mondo cinese del secolo scorso è troppo lontano dal mio sentire... e per fortuna che l'ho comprato in offerta lampo a 3,99 euro.
Una joyita que me encontré en los libros usados. Editado e impreso en China, por las "ediciones en lenguas extranjeras" para dar a conocer la obra de los pensadores nacionales al mundo entero, hasta el papel es una maravilla. Me gustaría saber cómo fue que llegó a México.
El texto retoma algunas leyendas e historias de la tradición China en sus diferentes regiones, para revalorarlas a la luz de la nueva época, la de la Revolución Cultural. En algunos casos el resultado es una crítica sutilmente manejada, en otros, bellísimos relatos. La más de las veces ambas. Es fascinante ver las descripciones tan tradicionalmente "orientales" de los lugares y las situaciones, algo que me parece encontrar incluso en el cine de aquellas tierras, y cómo se van articulando con lo moderno, que prácticamente no aparece como tal, sino como dije antes, hábilmente representado. Encontré un relato ya conocido cuya reinterpretación me agradó bastante, y el resto desconocidos, donde lo sagrado se mezcla con lo cotidiano y nos orilla a redimensionarlo.
A difficult to rate collection, but at the end of the day, it got snickers out of me and some thoughtful pauses, so it did its job!
Admittedly, without a vague familiarity with some classic Chinese literature -- boy howdy is it easy to get lost. Loads of times I felt like I was not in on the joke 100%. Flipside, there is something delightfully universal about:
* A bureaucrat staring up between the legs of the (very naked) creator goddess, to talk about decency laws.
* A philosopher bringing a skeleton back to life, then getting bored by the man's very practical questions. "Here's a word of advice: drop this obsession with your clothes."
* A legendary archer somehow --somehow-- being surprised that his wife has flown to the moon rather than have another night of noodles with crow sauce.
This was perhaps one of my favorite collections of Lu Xun’s stories. In the first place, they are all told in a style reminiscent of “The Thousand and One Nights”, also because they involved traditional Chinese stories that I had never heard and lastly because Xun retells them in a perfect blend of reverence for the story as well as his always present cynicism of the society in which they developed. The stories themselves were also very intriguing because they all highlighted the interim between regime shifts that Xun seems to focus on. I would definitely recommend it if only to give a “western” reader a notion of what the ancient Chinese stories were like.
These are reinterpretations of old Chinese myths as seen through the eyes of Lu Xun, one of China's great modern writers. I wish I knew more about the myths and heroes of Chinese legend; as I am reading this now I can glean certain facts but I can't appreciate these stories in real depth. However, I do enjoy the Chinese perspective, and the translation of this is quite good.
My edition is 1972 second edition published by the Foreign Language Press of Peking. This is a collection of short stories with many references to old stories, gods and dynasties. Some are distinctly odd, probably because of the coded political messages which Lu Hsun seems to be giving in his tales.
Fascinating to read, as I was only familiar with Lu Xun's political essays and modernist fiction -- his characteristic biting insight and passionate vehemence even more persuasive modulated into myth. Very good, lucid translation.
édition en langue française de 1986. Hormis la satyre piquante, basée sur l'expérience universelle de l'être humain, ce livre m'a paru sous encore deux autres aspects que je n'ai pas forcement remarqué dans d'autres critiques - le premier est que la satyre directement politique tend à s'effacer et s'émousser avec le temps jusqu'au point de devenir elle même risible, désuète, et même quelque peu mélancolique par ce charme du sérieux envers ce qui est une époque révolue, ainsi les notes de relecteur en bas de page et les nombreux préfaces imprégnés d'une critique autrefois féroce envers les philosophes occidentaux et le gouvernement de la république de Chine (KMT), apparaît aujourd'hui comme un amoncellement des phrases dont on connait, de fait de l'histoire, le résultat, et on se dit dans notre tête, "ah si vous saviez à l'époque comment c'était vrai, et pour autant comment vous ne pouviez rien faire, car nous avons des exemples contemporains des philosophes très sûrs d'eux-mêmes et des "grands hommes politiques" va-t-en-guerre-retourne-ta-veste à remplir non pas un petit recueil d'histoires classiques réécrites et imaginées à nouveau, mais des armoires et des étagères des bâtiments entiers."
L'autre aspect, qui n'a peut-être que trop peu été pris au sérieux ou imaginé dans les années 1930, faute effectivement des preuves tangibles dans les faits archéologiques de la recherche historique "en dur" et qu'on peut "toucher avec les mains" , est qu'en effet les philosophes de l'époque ou DES époqueS classiques de la Chine Ancienne étaient aussi des ministres , des conseillers - en somme des hommes politiques avec des risques considérables pour la survie et la bonne fortune qu'être un homme politique impliquait à cet âge là. De même, avec les recherches sur les civilisations de Xia et Shang, sans parler des sempiternels Zhou, les légendes sur lesquelles sont la base de ces récits, les circonstances de Yu l'ancien, ainsi que d'autres anecdotes (arbalest à répétition, les technologies de l'agriculture - notamment l'osmanthus et les truffes dans le récit des sâges de la montagne qui ont refusé de manger le riz de Zhou/Wu) apparaissent beaucoup moins anecdotiques sous l'angle de l'Histoire qu'ils ne l'étaient pour le lecteur contemporain, mais beaucoup plus sous l'angle de la Culture, dont on ne prend plus au sérieux, du à ce charme désuet ...
La tradizione cinese è ricca di storie e leggende, di cui esistono innumerevoli versioni e rivisitazioni. Anche Lu Xun, considerato il padre della letteratura cinese moderna, ha dedicato loro una raccolta. Intitolata "Antiche storie rinarrate", è uscita in Cina nel 1935 e rimasta nell’ombra rispetto alle altre raccolte e ai racconti più conosciuti. Questi otto racconti offrono al lettore molteplici livelli di lettura. Un primo piano di lettura permette di scoprire storie e leggende tradizionali, che nascondono però una complessità che può essere svelata solo se guidati da una lettura critica, che consente di coglierne i riferimenti precisi a fatti e personaggi del passato, gli elementi biografici, i tratti ironici e le stoccate polemiche che contraddistinguono la scrittura di Lu Xun.
Luxun rewrote ancient Chinese stories. My favorite is making swords. It’s comical how the old stories present themselves in modern languages and settings
I have decided today that my favorite Chinese author is Lu Xun. His writing is sophisticated but with such elegance. His words are sharp as knives that every now then I felt like bleeding internally. Lu Xun never took me by surprise; even then, each twist and turn made me sigh as if nothing could have been more ridiculous than what was just being depicted.
I read Lu Xun’s works growing up and thought it was plain. The articles in the Chinese text books contained so little of what I now think to be the essence of Lu Xun’s works—critiques of the society without mercy. He was writing to warn, to regret, to yell, and to make fun. He wanted to save people’s souls.
Una ventata di aria fresca! Sono state spontanee due letture: una prima, partendo dalla introduzione di Lu Xun stesso. A conclusione del volume, la prefazione del curatore funge a mio avviso da ottima postfazione. A questa può seguire la seconda lettura, stavolta per puro gusto e voglia di riassaporare lentamente i racconti, senza soffermarsi sulle note (indispensabili a una prima lettura per quegli aneddoti con cui si ha meno familiarità).
I racconti brevi sono di piacevole lettura, la sensazione che rimane a volume concluso è quella di una visione “rinfrescante” (e a tratti un pochino dissacrante) di miti, figure storiche e aneddoti della tradizione, e subito viene la voglia di re-immergersi per la seconda lettura tutta d’un fiato, per il puro gusto di godersi il ritmo della narrazione senza la tentazione di interrompersi costantemente per consultare i rimandi a piè pagina. L’apparato messo in piedi dal curatore è comunque sufficientemente corposo da consentire un minimo di inquadramento per le figure storiche citate anche a chi non le ha mai sentite nominare. Se si tratta di figure note (e il lettore medio ne conoscerà giusto una o due, molto probabilmente quelle in coda al volume) la lettura si fa immediatamente più fresca e godibile, poiché non risulterà necessario soffermarsi troppo durante la lettura a legger le note per cogliere i rimandi e le allusioni di cui è costellato ciascun racconto.
Sarà una lettura godibilissima per un qualunque appassionato di sinologia: non si potrà che rimanere ammirati di fronte alla capacità dell’autore di rendere così VIVI personaggi con nomi di tal calibro!
If you've never read Lu Xun, then you are lame. He's often called China's first real "modern" author or whatever that means, but he has that peculiar, hilarious genius for making fun of pretty much everyone around him that transcends any stupid lit-crit pigeonholing. In fact, he screams against it. The irony is is that he often evinces his genius through folksy retellings of old tales. Hence the title of this collection. The stories are funny and biting. Chang'e goes to the moon because she's sick of crow sauce. Lao Tzu and Mo Ti get the Lu Xun treatment, and politics suffers under his withering pen.