Jump to ratings and reviews
Rate this book

قصائد من إسبانيا وأمريكا اللاتينية

Rate this book
ويقدم هذا الكتاب نماذج مختارة من الشعر في أسبانيا وأمريكا اللاتينية ، لمجموعة من أبرز اللغة الإسبانية ، أمثال : أونامونو ، والأخوين : ماتشاد ، وأرناندث ، وبياسيبا وغيرهم من الشعراء الناطقين بالقشتالية والجليقية والقطلونية .

194 pages, Paperback

First published January 1, 1987

2 people are currently reading
39 people want to read

About the author

الدكتور عبد اللطيف عبد الحليم عبد الله، ويعرف بكنيته أبو همام ولد في طوخ دلكة، المنوفية عام 1945 أكاديمي وأديب وشاعر وناقد ومترجم مصري.
ولد عبد اللطيف عبد الحليم عبد الله في قرية طوخ دلكة بمركز تلا بمحافظة المنوفية سنة 1945، وحفظ القرآن ثم التحق بمعهد شبين الكوم الديني، ثم بالمعهد النموذجي للأزهر بالقاهرة، حيث حصل على الثانوية الأزهرية سنة 1966.
في أوائل الستينيات، أنشد عبد اللطيف عبد الحليم ـ وهو طالب بالأزهر ـ إحدى قصائده أمام عباس العقاد في ندوته الأسبوعية، فوقعت القصيدة من نفس العقاد موقعًا حسنًا. سأله العقاد: "أين تدرس يا مولانا؟" فأجابه الفتى: "في الأزهر"، فرد عليه العقاد: "ادخل دار العلوم يا مولانا".
ومنذ تلك اللحظة، عزم عبد الحليم على الالتحاق بدار العلوم، فتخرج فيها سنة 1970، وعين معيدًا، ثم حاز منها درجة الماجستير سنة 1974 عن رسالته "المازني شاعرًا".
في سنة 1976 سافر عبد الحليم إلى إسبانيا مبعوثًا إلى جامعة مدريد، وحصل منها على درجتي الليسانس والماجستير (مرة أخرى) سنة 1978، ثم حصل على درجة دكتوراه الدولة سنة 1983 عن رسالته "دراسة مقارنة بين شعر العقاد وميغيل دي أونامونو"، وعاد إلى مصر ليترقى في السلم الأكاديمي بكلية دار العلوم إلى أن حصل على درجة أستاذ مساعد، ثم أعير إلى جامعة السلطان قابوس، وعاد أستاذًا وشغل منصب رئيس مجلس قسم الدراسات الأدبية بكلية دار العلوم، ثم وكيل الكلية.
عمل أبو همام أستاذًا زائرًا في عدد من الجامعات العربية، وشارك في مناقشة العديد من الرسائل الجامعية باللغتين العربية والإسبانية.

توفي أبو همام فجر يوم الثلاثاء 16 ديسمبر 2014، وصُلي عليه ظهر نفس اليوم في جامع صلاح الدين بمنيل الروضة بالقاهرة.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (18%)
4 stars
3 (18%)
3 stars
3 (18%)
2 stars
4 (25%)
1 star
3 (18%)
Displaying 1 - 5 of 5 reviews
Profile Image for نْ.
85 reviews4 followers
September 24, 2025
من أجل الحرية، أنزف دمًا
أناضل، أظل حيًا.
Profile Image for أحمد.
Author 1 book404 followers
February 22, 2013
تحدث عبد اللطيف عبد الحليم «أبو همام» في ثنايا هذا الكتاب عن رحلة استشفاء قام بها إلى إسبانيا وبلاد الأندلس أستاذنا محمود محمد شاكر «أبو فهر»، وسعد «أبو همام» بصحبته الكريمة، وقال عن أبي فهر أنه وقف مستعبرًا أمام الأطلال في غرناطة، وأنه ما رآه من قبل جائش الشعور كما رآه وقتئذٍ، وكانت تعليقات أبي فهر التي كان يقولها وهو أمام هذه الأطلال الأندلسية كانت تمثل كما وصفها «أبو همام» بأنها مزيج من الأسى والاعتزاز بالأسلاف، وقال أيضًا عنه أن أبا فهر كان يدوّن بعض الملاحظات في مفكرته، وقد وعده بأن ينشر ملاحظاته عن رحلة الأندلس في كتابٍ هو ناشره قريبًا، وأخبره أيضًا بعنوان الكتاب الذي اختاره لانطباعات هذه الرحلة الأندلسية، وهو "رحلة أعشى إلى الأندلس فارتدَّ بصيرا"، وهذا الاسم لأن زيارة أبي فهر إلى الأندلس كانت بغرض إجراء عملية جراحية في عينيه


كانت هذه الرحلة عام 1977، وهذا الكتاب لأبي همام نشر عام 1987 في طبعته الأولى، أي تلك عشرة أعوام!، لذلك قال أبو همام في ختام هذا الكلام عن أبي فهر، ورحلته إلى الأندلس في صحبته التي استمتع بها:


قد وعد أن ينشر رحلته الأندلسية في كتاب، فلعله محررها فناشرها للناس، لأن انطباعاته الشاعرة يسطرها قلمه البليغ، لابد أن تكون نمطًا متميزًا في أدب الرحلات، ولعل سيادته يضمنها الشعر الذي نظمه أثناء هذه الرحلة الميمونة



فقد كان ما يزال حيًا، ولكن الآن!، إنا لله!، هل لهذا الكتاب من أثر!


.

.


وبعيدًا عن إسبانيا، ترجم أبو فهر أيضًا ثلاث قصائد لبورخيس، منها قصيدة ترجمها نصير فليح هنا:

لويس بورخس 60 قصيدة by Jorge Luis Borges

قال نصير فليح في ترجمته في الكتاب السابق:


أسسُ حياة الإنسان الميّت:
الأمل المرتجف - معجزة الألم الدائبة - أعجوبة مسرّات الشعور
سوف تبقى إلى الأبد
عمياءَ تُريد الروحُ المترددة الاستمرار
بينما تجعل حيواتُ الآخرين هذا ممكنًا
كما أنك أنت نفسك المرآة والصورة
لأولئكَ الذين لم يحيوا قَدْرَ ما حَييْت
والآخرون سيكونون، كما هم الآن،
خُلودكَ على الأرض



بينما كانت ترجمة عبد اللطيف عبد الحليم نثرًا:

ما هو جوهري في هذه الحياة الفانية:
الأمل المرتجف، ومعجزة الألم الذي لا يخمد، ودهشة المتعة
يستمر دائمًا

دون قصد يستمر بقاء هذه النفس الحرة
حين تملك هذا البقاء في حيوات مغايرة

حيت تكون أنت نفسك امتدادًا متحققًا
في أناس لم يلحقوا بزمنك
وآخرين سيكونون (أو هم بالفعل) خلودك في هذه الأرض



أشعر أن ترجمة أبي همام جلت المعنى أفضل، بدلا من هذه الغرائبية المسيطرة على ترجمة نصير فليح


.

.


وبالتأكيد هناك لمسة المؤلف الخاصة، فهو يقول في المقدمة فيما يقول:

ترجمتُ هذه القصائد نثرًا، وأعتذر!، لكثرتها أولا، ولضيق الوقت القاتل في مصر ثانيًا، ولعل الزمن يسلس من عصيّه، فأجد متسعًا لنظم هذه المختارات، أو غيرها، وهو كثير لم أجمعه في هذا الكتاب


وإني في النهاية لآمل أن يحيا القارئ مع هذه المختارات ما حييته، وأن يجد المتعة التي وجدتُ، وأن يرى فيها المتشاعرون من أهل لغتنا الكلامَ الواضح الدقيق دون تعمية وإلغازات، أي: الشعر، بإيجاز، وأن يسمع الشعراء – بحق – أصوات شعراء من أمم أخرى، فالشاعر هو الشاعر في كل مكان وزمان، فإن تحقق هذا المأمول او شيءٍ منه فإنني لعظيم الغبطة

Profile Image for Mohamed.
27 reviews6 followers
January 7, 2014
كتاب رائع
ترجمة فوق الممتازة
أتمنى لو أنني أستطيع قراءة القصائدة بلغتها الأصلية
لقد أعجبتني الكثير من القصائد في هذا الكتاب
من أجمل أبيات هذة المختارات الرائعة :

من يهب لي - مرة أخرى - جرغة من أعماق ينابيعك
يا ماء غرناطة العذب ... يا من تطفئ الأسى و الصدى
إذا عدت للحمراء
حتى و لو مت إثر العودة
فأني أبارك الموت
لأني قد رأيت الحمراء
Profile Image for دايس محمد.
196 reviews213 followers
Read
November 29, 2013
اختيارات الكاتب جميلة غير أن ترجمته للقصائد كانت ركيكة في أغلب القصائد ، رغم كونه قدّم شعراء مهمين في تاريخ اللغة الإسبانية ، إلا أن الصور التي استخدمها في الترجمة مملة و مثيرة للغثيان ، لدرجة استعارته صورة من الشعر الجاهلي في ترجمته .

عموماً أنصح بقراءة للشعراء لكن ليس من خلال هذه الترجمة .
28 reviews6 followers
June 21, 2015
الترجمة وللأسف كانت ضعيفة جدا..
النجمة لبعض من القصائد وُفق في ترجمتها الي حدٍ ما..
Displaying 1 - 5 of 5 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.