Abbas Kiarostami was born in Tehran, Iran, in 1940. He graduated from university with a degree in fine arts before starting work as a graphic designer. He then joined the Center for Intellectual Development of Children and Young Adults, where he started a film section, and this started his career as a filmmaker at the age of 30. Since then he has made many movies and has become one of the most important figures in contemporary film. He is also a major figure in the arts world, and has had numerous gallery exhibitions of his photography, short films and poetry. He is an iconic figure for what he has done, and he has achieved it all by believing in the arts and the creativity of his mind.
Renowned Iranian film-maker Abbas Kiarostami's A Wolf Lying in Wait is a charming collection of poetry. The lyrics are stripped interpretations of the great Persian poet Hafez's ghazals (love songs) into short haiku-sized poems which are also translated to English. This contemporary retelling highlights the power of Hafez's imagery and invites readers to focus on the meaning of individual narratives.
بهترین اسمی که میشه روی این شعرها گذاشت شاید شعرهای هایکوگونه باشه،با خوندنشون تصاویر واضح و ساده ای رو میشه دید،گرما و سرما و بوهای مختلفی رو میشه حس کرد و در کل برای من که هایکو دوست دارم لذت بخش بود.اما کاملا راضی کننده نبود. چندتا شعری که بیشتر دوست داشتم:
آخرین دونده دو ماراتون به پشت سر خویش مینگرد.
-----------------
با طنابی پوسیده به چاه میروم برای آبی گندیده که بکوبم در هاون.
----------------
سر انگشتم را آلوده به جوهر میفشارند بر کاغذ، از حقارتم کاسته میشود از این همه نقش که بر سر انگشت دارم.
(376) To reach paradise one must pass by the road to hell . ` ` ` ` ` ` (252) In my life the role of accident has been more prominent than that of decision; the role of punishment more than that of encouragement; the role played by the enemy more than the role of friends . ` ` ` ` ` ` (243) .When will you be back I asked. Never she said My watch stopped. ` ` ` ` ` (176) I feel free to choose my suffering. ` ` ` ` ` ` (37) Hesitant I stand at the juncture. The only way I know is the way back. ` ` ` ` ` ` (231) I am afraid of heights; I have fallen from a high place. I am afraid of fire ; I have been burned many times. I am afraid of separation ; often have I been offended. I am not afraid of death ; I have never died before. not even once. ` ` ` ` ` ` (235) In my identity card there is a photo that attest on the passage of time. ` `
` ` ``` (299) My loneliness is the result of my unconditional agreements with myself. ` ` ` ` ` `` (300) Here I stand on top of a clipp ; my shadow beckoning to me from the bottom of the valley . ` ` ` ` ` ````
(298)
I am being pursued by a shadow that was my playmate in childhood; it grew up with me it grew old with me it will continue to pursue me to the grave.
گرگی در کمین/ عباس کیارستمی/ ترجمه به انگلیسی توسط کریم امامی و مایکل بی یرد/ انتشارات سخن/ 192 صفحه/ تاریخ اتمام کتاب: یکشنبه 13 خرداد 1397/ امتیازم به کتاب از پنج: 4.5 نمی دانم چرا از شعرِ تو نوشتن سخت است، نمی دانم چرا نمی توانم بیان کنم که چقدر شعرهایت را دوست دارم و روح لطیف زندگی را در آن ها میبینم. نمی دانم چرا شعرهایت را که میخوانم گویی که وسط این شهر آهن و دود، طبیعت را لمس می کنم. شعرهای تو زندگی، شعرهای تو عشق است. زندگیِ بدون شعر سخت است، مخصوصا شعرهای تو...
هایکو دوست دارید؟ من عاشق تصویرهای کوتاهی هستم که هایکوها در ذهنم میسازند. این کتاب هایکوهای عباس کیارستمی است. بعضیهاشان تصویرهای بینظیری میسازند.
در واقع شعرهای عباس کیارستمی شبیه به فیلم ها و جهان بینی اوست . مخصوصا فیلم باد ما را با خود خواهد برد . که کتاب همراه با باد شعرها بسیار شبیه به فضای فیلم هست ....در کل شعرهایی دوست داشتنی بودند .
Uma antologia maravilhosa de Haikais de Abbas Kiarostami poeta, cineasta, roteirista, produtor e fotógrafo iraniano, falecido em 2016. São pequenos versos melancólicos e doces. Outras vezes tristes e saudosos. Livro leve, para ler ao acordar ou no finalzinho da noite.
"Uma nuvem escura vai ao encontro do disco da lua em uma noite de luar."
"Perdoai e esquecei as minhas culpas mas não em modo que eu as esqueça completamente.
Se pensarmos o seu cinema, não poderíamos imaginar uma poesia para Kiarostami se inclinar que não fossem haikus. O mais visual dos estilos, de grande economia de estímulos, fica mais do que fácil associar os haikus ao seu cinema e seu cinema aos haikus.
I like painters who sculpt, photographers who are also singers in speakeasy bars, ballet dancers who solve sudoku in seconds…but filmmakers who read and write top the list. I am biased towards Iranian directors. That does not diminish the fact that they know for sure to film the poetry of real lives; real lives of ordinary men and women amidst political and economic turmoil.
In the movie 'Where is the friend's home?', the child feels dejected, eyes full of innocence and fear of the forthcoming day in school, when his mother refuses to let him go out in the evening.
Nature is an inevitable part of Kiarostami's movies, the landscapes of Iran are portrayed as seen in real life, someone on Reddit commented. Kiarostami chooses to show the countryside as man and nature coexist in the majority of his stories. So it is not surprising he penned the following poems:
this road has been abandoned for many years; though the wild flowers do not seem to know.
it does not rain enough on rainy days.
it is hard to watch the full moon all by oneself.
when I returned to my birthplace the mulberry trees have been cut down and by some people I know.
I don't know whether to be grateful or angry towards the person who didn't teach me how to lie back and relax.
bury my heart separately. it is fragile.
That being said a few poems like the one below are too cliched for my taste: every night I die and I am reborn at dawn
"ورود الصحراء لم يشمّها أحد لم يقتطفها أحد لم يبعها أحد لم يبتعها أحد"
"تحت ضوء القمر كانت الكأس فارغة والقلب خاوياً" ****
مراجعة سريعة بعد إنهائي لمجموعتين من قصائد المخرج السينمائي الإيراني العظيم (عباس كيارستمي) هما "على حواف الهايكو" و "ذئب متربّص".
رغم ان قصيدة الهايكو لا تناسب ذائقتي شخصياً و لا تشكّل مادة شعرية استهوي قراءتها ، كما فنّدت ذلك في مراجعات سابقة لي*** ، الاّ أن تجربتي مع قصيدة الهايكو التي ابتدعها (كيارستامي) أتت مغايرة.
أغلبنا شاهد سينما (كيارستمي) لكن قلّة تعرفه كشاعر. لم يكن (كيارستمي) يتعامل مع السينما كوسيلة شعرية فقط، انما كان شاعراً بواسطة الكلمات أيضاً، حيث ان عشقه لكتابة الشعر كان يضاهي عشقه للسينما، فكتب قصائد هايكو تؤمن لرؤيته الذاتية و نزعته بالتأمل مساحة تعبيرية رحبة. تجربته الشعرية خلاسيّة، تخالط تجربته السينمائية. حيث تتميز لغته الشعرية بتوثيق لقطات و مشاهد بواسطة الكلمات، يحلو لبعض النقاد توصيفها ب"هايكو بصري" [التعبير للكاتب ميشيل فرودون] .
عباراته البسيطة و الشفافة تتكشّف من خلالها لحظات مزاجية، و أحياناً تسبر في عمق الذات لتعبر عن انكسارات و قلق و أمنيات مسلوبة . تسخير العناصر البصرية يأتي أيضاً من خبرة اكتسبها في مراقبة للحياة اليومية، حيث تشي قصائده بالانطوائيّة، و نستشفّ من خلالها قلق يكمن في العزلة و في الترقّب. القلق عند (كيارستمي) حيوي لأنه يعتبره "الشعور الجوهري للحالة الفنية. القلق هو جذر الإبداع".
في قصيدة الهايكو التجربة الحسّية الآنيّة و المباشرة في تلقّف و إدراك المحيط و العالم تنأى بنفسها عن التأمل الفكري و التجريدية الطاغية في القصيدة الشعرية الحديثة. نوع و وظيفة الهايكو يناسبان اذاً مزاج (كيارستمي) الشعري. تتميّز قصائد (كيارستمي) بالتقاط ومضة عابرة و انطباعات لحظوية و خواطر تسرح بين الواقع و الخيال، و يستنطق في صور كثيفة عناصر الطبيعة التي تحتضن الانسان و تحيط به. يطوعها كأداة يخلق بها ادراكات حسية تحاكي العالم الخارجي..
قصائده عموماً هي مزيج هجين و مبتكر يجمع بين الخصائص الشكليّة و الجمالية للهايكو الياباني و الشعر الفارسي الكلاسيكي. لم يلتزم (كيارستمي) بقواعد فن الهايكو حصراً الذي يعرف ببساطته و بالاختزال الكلامي، حيث يبتعد في الأسلوب عن البهلوانيات الاستعارية و المحسّنات الابداعية و الانزياحات و الصور المجازية في رصد الحياة و محاكاة الطبيعة. بالاضافة الى ذلك، يخضع الهايكو لقواعد شكلية محددة، حيث أن القصائد تنقسم الى أجزاء و مقاطع معادلة للأوزان و البحور في القصيدة العربية الكلاسيكية. في حين تنحصر قصيدة الهايكو التقليدية بثلاثة أسطر، يفرد (كيارستمي) معظم قصائد الهايكو في أربعة [أحياناً أقل و أحياناً أكثر] ، متأثراً برباعيات (عمر الخيّام)، كأنه في منهجيته الخاصة يحتذي حذو الشاعر (رامبو) العظيم في دعوته الشعراء الى التحديث ..
أوافق توصيف (بندر عبد الحميد) الرائع : "يثري كيارستمي أفكاره بالمراقبة النحتية و الحذف السلس المستمر و التقشير الصارم، حتى أنه لا يترك من المراقبة و التربص و الحنين الشبيه بالحكمة سوى خلاصة هي في رقة و كثافة العطر".
Abbas Kiarostami is a celebrated filmmaker whose fascination with prose and observation finds perfect expression in A WOLF LYING IN WAIT: SELECTED POEMS. In it he strips the melody and musicality of Hafez's "ghazals", restructuring them into haiku-sized poems and introducing the great Persian poet to a new generation of readers. Kiarostami's special rendering of the material eliminates the rhyme, placing the poetry very close to human speech. Thus the readers encounter not the decorative elements of verse, but rather observation and simplicity…which lies at the heart of the Japanese haiku. The author's cinematic sensibility only helps: "Orange blossoms / floating on a stream / after rain."
Esse foi um livro que encontrei por acaso numa livraria de um cinema enquanto esperava o filme começar. Pra variar saí da livraria com uma sacola nova.
Abbas Kiarostami é um cineasta iraniano, falecido em 2016, e eu confesso que nunca havia ouvido falar dele. Mas aparentemente ele é um bambambam do cinema iraniano. Independentemente disso, cruzei com esse livro de haikus bilíngue, português/farsi, e como acho que devemos aproveitar a parte boa de vivermos num mundo globalizado, levei comigo.
Infelizmente como minha língua de escolha para estudos é o árabe e não o farsi, não tenho a menor ideia se a tradução está boa ou não. Mas posso afirmar que as poesias de Abbas Kiarostami valem a pena a leitura. Muito focado na parte mais simples da vida, e com muitas poesias dedicadas a natureza e ao campo, Nuvens de Algodão é uma leitura deliciosa. E digo isso apenas como leitora, pois também não entendo de haikus.
A única tristeza é que como os poemas são muito curtinhos, afinal são haikus, e o livro é bilíngue, o que significa que você só vai ler metade das páginas, ele termina muito rápido. Quero mais de Abbas Kiarostami!
خواندن کوتاه ترین شعر جهان از زبان کسی که عاشقانه به طبیعت می اندیشید و چشم هایش به جستجوی حقیقتی پنهان در لابه لای شاخه های درخت پرسه می زد بی شک دل انگیز است. هایکو باشد آن هم از زبان مردی که بی شیله پیله ترین احساس را در شعرهایش میریزد و تو میخوانی اش و با همان اندک حروف سیراب خواهی شد آن هم در لحظاتی از زندگی که دلت طول و تفصیل نمی خواهد و تنها میتوانی شعر را هضم کنی. شعر می شود در حکم طنابی که نجاتت میدهد از مرداب راکد روزها. تو می شوی پرنده، می شوی درخت، می شوی باد، می شوی ماه... کلمات اند که نجات می دهند دوباره مرا... آن هم از زبان مردی به نام کیارستمی که جهانش را به شدت دوست می دارم.
***** در برهوت تنهایی ام روییده است هزاران تک درخت ***** از بودن با تو در رنجم از بودن با خود در هراس کجاست بیخودی؟ ***** به حال هیچ کس غبطه نمیخورم وقتی باد را در سپیدار به تماشا ایستاده ام ***** احساس آزادی میکنم در انتخاب رنج ***** از تلخی روز هیچ نشانی نیست در رویاهای شبانه ام