Jump to ratings and reviews
Rate this book

Une langue venue d'ailleurs

Rate this book
"Le jour où je me suis emparé de la langue française, j'ai perdu le japonais pour toujours dans sa pureté originelle. Ma langue d'origine a perdu son statut de langue d'origine. J'ai appris à parler comme un étranger dans ma propre langue. Mon errance entre les deux langues a commencé... Je ne suis donc ni japonais ni français. Je ne cesse finalement de me rendre étranger à moi-même dans les deux langues, en allant et en revenant de l'une à l'autre, pour me sentir toujours décalé, hors de place. Mais, justement, c'est de ce lieu écarté que j'accède à la parole ; c'est de ce lieu ou plutôt de ce non-lieu que j'exprime tout mon amour du français, tout mon attachement au japonais. Je suis étranger ici et là et je le demeure." Akira Mizubayashi.

272 pages, Mass Market Paperback

First published January 13, 2011

17 people are currently reading
225 people want to read

About the author

Akira Mizubayashi

22 books78 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
63 (25%)
4 stars
89 (36%)
3 stars
70 (28%)
2 stars
24 (9%)
1 star
1 (<1%)
Displaying 1 - 30 of 32 reviews
Profile Image for Marina Sofia.
1,361 reviews287 followers
January 31, 2025
A beatiful love story with the French language and culture (and Mozart and Rousseau). Interesting comparisons between French and Japanese. Sensitive discussion of how bilingualism might affect the mind.

Started rereading this - but the astounding thing is that I'd forgotten reading it before, which must have been borrowed from the library while I was still living in France. Am reading it much more slowly and resonating with it now.
Profile Image for Sarah-louise Raillard.
209 reviews2 followers
February 8, 2015
Un livre éblouissant, d'une écriture somptueuse, qui examine l'être bilingue. Juxtaposant les façons de percevoir le monde et de le dire en français et en japonais, Mizubayashi revendique son "étrangéité".
"Le jour où je me suis emparé de la langue française, j'ai perdu le japonais pour toujours dans sa pureté originelle. Ma langue d'origine a perdu son statut de langue d'origine. J'ai appris à parler comme un étranger dans ma propre langue. Mon errance entre les deux langues a commencé... Je ne suis donc ni japonais ni français. Je ne cesse finalement de me rendre étranger à moi-même dans les deux langues, en allant et en revenant de l'une à l'autre, pour me sentir toujours décalé, hors de place. Mais justement, c'est de ce lieu écarté que j'accède à la parole ; c'est de ce lieu ou plutôt de ce non-lieu que j'exprime tout mon amour du français, tout mon attachement au japonais. Je suis étranger ici et là et je le demeure".
98 reviews
June 22, 2023
I first wanted to write this in French, but I'm a bit too tired and annoyed to do so. Plus, I had to read this for uni, which did affect the amount of pleasure I obtained from reading this book. Don't get me wrong, a few parts were beautiful. Mizubayashi captured this sense of in-between-ness of being bilingual, the struggles and desires with learning the French language, and eloquently captured his adoration for the French language with quite poetic writing. So, yeah that was great.
But then we got really long passages about his academic boners for Rousseau and Mozart, which I simply did not care for.
Profile Image for Claude.
509 reviews6 followers
October 6, 2023
J’ai adoré ce livre qui m’a rappelé mon rapport avec l’anglais, lorsque j’étais plus jeune. Qui plus est, l’écriture est tout à fait remarquable. Merci, Sara, de m’avoir fait découvrir cet auteur.
Profile Image for Sara.
502 reviews
October 5, 2023
I heard M. Mizubayashi speak about his most recent book at the bookstore Compagnie in Paris - I knew nothing about him, but the time and place suited me and he looked sympathique. I was not disappointed.

This book enthralled me, even though it was occasionally challenging - I don't have a good education in French literature, although I've enjoyed discovering it bit by bit over the years, mostly in translation. Now that I'm living in France, my French has improved to the point where I can actually read in the original without having to look up so many words.

Akira's history of discovering French when he was young - 17, 18 years old - living in Japan with very little knowledge of France - resonated for me (yes, I feel comfortable using his first name because as I read this book, he became a sort of copain for me). I discovered the language when I was 15 but my history of fascination stretches over decades of my life, whereas his obsession kicked in almost immediately.

He was struck right away by the melody and the nuance of French, the complete opposite of the Japanese language as it was spoken under the fascist regime before the second World War. He was repelled by his own language because it had degenerated into propagandistic cliches and seemed incapable of expressing real life and real thought. He thirsted for real thought and he found it in French.

I must admit that the English language as used today in much of the United States strikes me as having the same negative qualities.

But there are more parallelisms for me. His love of classical music, especially Mozart, was fostered by his father who sacrificed much to give his talented older brother a fine musical education as a violinist. Akira spent hours listening to his brother practice and this music opened up his life, even though he is not a musician himself.

Mozart's Marriage of Figaro was life-changing for him, especially the democratic and revolutionary character of the relationship between Susanna and Figaro, and how they fight for the right to be respected as individuals in a society which privileges the demands of their employer, Count Almaviva. He demands the seigneurial right to legally rape Susanna on the first night of her marriage to Figaro. Yes, this used to be the custom! Anyone who accuses opera of being unrealistic needs to absorb this opera and learn why it was so controversial when it was first staged. It was revolutionary, as was Beethoven's Eroica symphony which was controversial for many of the same reasons.
His love of Mozart connects with his love of Rousseau and Rousseau's dream of a utopian period in society which would be democratic and would not be dominated by commercial interests. He admits it is a dream, perhaps unrealizable, but he refuses to give up on it anyway.
Sound familiar in 2023?

Here, as Akira describes his experience in learning and teaching French, first in Montpellier, then in Paris, ENA, rue d'Ulm, we share not just Akira's obsessional romance with la langue française, but the particular way he learns and the way that develops over the years. Here he loses me a bit because I'd never heard of Bon Usage by Grévisse or his other guide, Jean Starobinski, author of Jean-Jacques Rousseau, la transparence et l'obstacle. It's all very interesting but without some experience of these things, a challenge to understand. It's because of this that I was tempted to give only 4 or 4.5 stars. But I actually like books that I may have to re-read to thoroughly understand. So five stars.

The end of the book is amazing. Akira describes how he and his French wife Michele decided to rear their daughter speaking two languages, Japanese and French. And then, how their dog Mélodie became a part of this endeavor...
If you've ever been in love with two languages at the same time, you will love this book. Unfortunately it has not been translated into English.
Profile Image for Agnès.
522 reviews29 followers
December 12, 2020
Mizubayashi revient sur son amour de la langue française, son obsession pour sa musicalité et son lent apprentissage. Il la décrit comme sa “langue paternelle” dans la mesure où son père l’a beaucoup encouragé dans cette démarche, allant même jusqu’à lui acheter un appareil Sony dans les années 70 pour enregistrer les leçons de français à la radio.

Mizubayashi se plonge dans cette langue velue d’ailleurs avec détermination et persévérance. Il passe plusieurs années à Montpellier puis à Paris à l’ENS de la rue d’Ulm. Il disserte longuement sur Rousseau et Mozart, qui l’ont tous deux dirigés vers le français.

Il partage avec son lecteur des considérations philologiques, littéraires et philosophiques, mais aussi un certain nombre d’erreurs attendrissantes lors de l’emploi de mauvais mots ou de mauvaise compréhension de ses interlocuteurs.

Il se dégage de ce récit une passion intense, jamais comblée - celle de la maîtrise d’une langue. Plus tout à fait japonais, pas vraiment français, Mizubayashi revendique son étrangéité pour l’habiter pleinement.

Profile Image for clarachen.
95 reviews2 followers
April 19, 2024
meio/muito propaganda enganosa

fala muito pouco de linguistica e línguas e da noção de pertencimento (que é o que indica o resuminho no livro e no goodreads)

mó propaganda desnecessária da França, mas ao mesmo tempo é provavelmente por isso que ele faça tanto sucesso por aqui…

all this could’ve easily been the compilation of a hundred blog posts - hardly insightful and not necessarily interesting
132 reviews2 followers
November 19, 2020
Je veux parler maintenant de l'essai "une langue venue d'ailleurs", qui justement décrit minutieusement comment l'auteur est tombé passionnément amoureux de la langue française.
C'est parce que sa propre langue, et l'environnement de langage universitaire encore sous les influences de 1968 qui étaient le sien au Japon ne le satisfaisaient pas et lui semblaient faits de mots vides que Akira Mizubayashi a cherché une autre langue lui permettant d'exprimer au plus juste ce qu'il avait à dire. Et le fait est que son maniement de la langue, la précision de son expression, la richesse de son vocabulaire sont confondantes.
J'avoue que durant toute ma lecture (facile, agréable et très intéressante, malgré de nombreuses références à un monde universitaire qui qui m'est étranger) je me suis demandé s'il était bien question de ma propre langue !
Akira Mizubayashi est entré dans le français par la porte de la haute intellectualité, par la philosophie et son français n'est pas celui de tout le monde. Il le dit lui-même :
"On me fait remarquer que les outils d'expressions du français non conventionnel ont une place fort réduite chez moi" ce que moi je traduirais : le français ordinaire, l'argot, le parler des gens n'est pas le mien. Et il explique pourquoi :


Citation :
"Ce n'est pas cette langue-là qui m'a élevé, qui m'a nourri...C'est une grande maison que je contemple de l'extérieur...je ne m'y sentirais pas à ma place... C'est une langue d'autrui, de l'autre, qui n'est pas à ma portée, qui me restera toujours étrangère."

Et même s'il parle le français sans accent, même s'il le possède mieux que la plupart d'entre nous, ce recul devant le français de tout le monde est la limite de son appropriation de notre langue, limite choisie et voulue, qui là encore marque très fortement sa nature japonaise. Un français vivant au Japon, parlant et lisant le japonais ne sera jamais considéré comme Japonais, et Akira Mizubayashi a recréé pour lui-même ce particularisme de sa culture d'origine. La langue française est l'outil qu'il a choisi, et qu'il chérit comme le merveilleux outil d'expression qu'elle est, mais son amour s'arrête à la langue française, je n'ai pas senti ce qu'il éprouvait pour le pays de cette langue et pour l'ensemble de sa population, ou s'il éprouvait quelque chose, sauf pour sa femme française dont on peut supposer qu'il l'aime !
Pour moi c'est un homme qui vit dans l'univers qu'il s'est créé, univers intellectuel, brillant, mais j'y suis totalement étrangère, comme il l'est du mien, si ordinaire, si quelconque !
C'est un phénomène fascinant, mais qui n'a pas éveillé d'empathie chez moi !
Profile Image for Kevin.
312 reviews43 followers
September 3, 2016
https://comaujapon.wordpress.com/2016...

Un roman qui va en détail dans le parcours étudiant d’Akira Mizubayashi et dans sa relation avec la langue française depuis qu’il l’a découverte. Un texte qui m’a été d’un intérêt variable selon les passages, mais qui est toujours écrit dans une langue parfaitement maîtrisée et littéraire, et ça, c’est si agréable que je ne peux que le souligner !
Profile Image for Amandine.
450 reviews63 followers
August 7, 2013
Un texte très intéressant, tant pour les aspects littéraires que les réflexions culturelles. J'ai beaucoup aimé les extraits littéraires ou critiques et me suis en revanche ennuyée dans les anecdotes plus personnelles. Un témoignage parfois hétéroclite, qui devrait en satisfaire plus d'un.
62 reviews
July 1, 2017
Je l'abandonne déjà, agaçant- trop de mots voire d'un auteur pris de la langue française. Entendu, c'est l'amour. Mais même en faisant la cour, on peut souvent se taire pour deux secondes.
1,390 reviews56 followers
April 30, 2020
J’aime les romans de Akira MIZUBAYASHI qui mêlent opéra expliqué aux néophytes et récit. Un auteur japonais qui écrit en français.

Ce livre-ci retrace son parcours d’étudiant en français depuis le Japon, puis à Montpellier et Paris ; ses maitres et sa découverte d’une langue exigeante.

Il y parle de son étrangéité.

J’ai été quelque peu déçue de ne pas retrouver l’auteur que j’avais entendu en conférence, ses anecdotes sur les différences entre français et japonais ; mais aussi sur les différences de culture.

C’est un texte qui raconte uniquement ses années d’apprentissage, sa découverte de Rousseau et de Mozart.

Une légère déception.

Une citation :

Mais je me considérerais comme mort quand je serai mort en français.Car je n’existerai plus alors en tant que ce que j’ai voulu être, ce que je suis devenu de mon propre gré, par ma souveraine décision d’épouser la langue française. (p.263)

L’image que je retiendrai :

Celle du crayon à papier dont se sert l’auteur pour écrire ses compositions, même en France.

https://alexmotamots.fr/une-langue-ve...
Profile Image for Charlotte.
44 reviews
July 30, 2023
Peut-être ai-je lu ce livre pour de mauvaises raisons mais je me suis souvent très ennuyée à le lire. Il s'agit d'une déclaration d'amour à la langue française (plutôt parisienne) classique et littéraire uniquement et rarement une réflexion sur l'expérience multilingue. Les passages sur les relations sont surtout sur des relations avec de "grands" auteurs classiques et masculins qui ne m'ont pas beaucoup inspirée. L'écriture est jolie (admirable même de la part d'un allophone) mais elle semble parfois pompeuse et désuète.
J'ai bien aimé les passages biographiques parlant du père de l'auteur ou de sa rencontre avec sa compagne, mais j'ai eu l'impression d'une masturbation de la littérature frrrrançaise très souvent.
86 reviews1 follower
December 17, 2024
« La chair passe, le verbe reste »

« Nancy Huston écrit : ‘L'acquisition d'une deuxième langue annule le caractère naturel de la langue d'origine - à partir de là, plus rien n'est donné d'office, ni dans l'une ni dans l'autre; plus rien ne vous appartient d'origine, de droit et d'évidence.’ Voilà une affirmation qui me va droit au cœur. Le jour où je me suis emparé de la langue française, j'ai en effet perdu le japonais pour toujours dans sa pureté originelle. Ma langue d'origine a perdu son statut de langue d'origine. J'ai appris à parler comme un étranger dans ma propre langue »
Profile Image for Sara Cpcn.
48 reviews
November 25, 2025
J’ai lu ce livre pour les cours, j’ai beaucoup aimé. l’histoire de comment ce japonais est tombé amoureux de la langue française, y a trouvé refuge et y a consacré sa vie, c’est d’une part impressionnant, et touchant. Certains passages sont aussi très relatables si on s’est déjà senti attiré, poussé vers l’apprentissage d’une certaine langue (et aussi faire office de motivation aha).
La progression est fluide, mais j’ai par contre trouvé trèsss longs passages sur la passion de l’auteur pour rousseau ou mozart.
Profile Image for Maïlys.
92 reviews11 followers
March 27, 2019
Merci Akira Mizubayashi pour ce fantastique moment, pour le partage de votre expérience avec la langue française, votre amour pour ses arts...
J’ai adoré lire votre roman autobiographique, que j’ai trouvé à la fois motivant, mais aussi très touchant. Vous avez réussi, avec brio, à nous faire ressentir votre connexion et votre attachement à la langue, et vous l’avez rendue encore plus belle. Encore merci.
2 reviews
September 6, 2022
Un livre centré autour de deux personnages principaux : l'auteur et la Langue Française. Mizubayashi nous amène du Tokyo de son enfance, où le dépassement de soi inculqué par son père va jouer un rôle prépondérant dans sa construction. L'auteur analyse son rapport à la langue française, qui de part son choix de l'apprendre et de la vivre intensément le rend étranger au japonais. Un livre passionnant, une lecture agréable qui me rappelle pourquoi j'aime tant les langues.
Profile Image for Johann.
15 reviews
August 22, 2023
Belle histoire d'amour d'un homme pour une langue étrangère et tout ce qui va avec même si ça reste très pompeux parce qu'il a vécu et senti le français qu'autour de lieux et personnes élitistes et ça se sent, lui même l'avoue quand il parle de son utilisation de l'argot, donc plus de mal pour s'identifier, sinon ça se lit très facilement et il a des pensées que j'ai trouvées très intéressantes, j'ai quand même beaucoup apprécié
Profile Image for Emma.
1,575 reviews77 followers
July 4, 2024
This is a wonderful love letter to the French language, by a Japanese man who was fascinated by it, and ended up teaching it.
Extremely well written, with lots of fabulous excerpts of books read, of also great ideas on how to communicate the love of a language.
The focus is definitely on the love and discipline of learning, and on what happens to you when you straddle two languages.
Precious. I now need to take time to write down the passages I so enjoyed.
2 reviews
February 18, 2020
Rempli de très beau langage qui me parle profondément. Son amour pour la langue qu'il maîtrise reflet mon voyage en apprenant le français.
Profile Image for Felys.
7 reviews8 followers
October 6, 2022
Great book, d’habitude les livres pour les cours ce n’est pas trop mon truc, mais celui-ci était vraiment bien !
Profile Image for Eliott Nalet.
16 reviews
August 9, 2024
Une œuvre extraordinaire. J'ai été transporté par la plume d'un écrivain qui m'a fait découvrir la langue française sous un autre angle.
Profile Image for Kira.
29 reviews3 followers
August 19, 2023
This reads like a love letter to literary, written French language mainly, specifically Rousseau's 18th-century French and the peculiar kind of expressions used by literary critics. I could not shake the feeling that this is a book written by someone who seems to be in a sort of academic ivory tower and is primarily concerned with and in love with the close reading of texts above other things. Mizubayashi does mention that what nourished and strengthened his knowledge of French was not so much what he had learnt in an academic setting but rather what he had heard in the street, in cafes, in films or in conversations with his friends. However, not enough attention is paid to describing such instances.

Overall it is a joy to read because this work was created by someone with a particularly strong sense of purpose. I could empathise with the author's desire to 'inhabit' another language due to a feeling of being stifled within his native environment though I could not quite understand his argument as to the reason why he had felt that way. Mizubayashi stated that in his youth, he had been surrounded by people using Japanese words in a shallow manner and that there was a lot of consumerist chatter which was alienating but surely that can be an issue in any culture and is not unique to Japan?

Interesting how Mizubayashi sees himself as no longer Japanese but not French either, a perpetual stranger in his chosen language but equally a stranger in his native tongue from the moment he decided to dedicate himself to learning a second language. He revels in his liminal state of being as strange/foreign whereas many in his position would either maintain a sense of belonging to their native language and culture or, alternatively, strive towards assimilation to their culture/language of choice.

Favourite quote:
"Rien ne marquait les heures. Rien ne nous obligeait à les compter".
Profile Image for Alwaysace24.
5 reviews
July 18, 2013
Something -- actually, so much -- about this book struck a chord so deeply inside me that I have a hard time finding the words to convey my feelings about it... I highly recommend it to any and all my expat friends in France who love the French language as much as I do. I could relate to much of what Mizubayashi shares in his recounting of his "relationship" with the French language, even if at times it was almost a touch too literary, with references that unfortunately were beyond my reach, given the fact that I haven't studied French literature itself in years. But again, Mizubayashi makes me want to go back to school, attack the French language and turn it inside-out, upside-down as he so aptly and beautifully does in his analysis. I wanted to underline so much in the book, but I restrained myself. And I of course was bowled over even more when he made his reference to Nancy Huston in the final pages of the epilogue.
Profile Image for Annouchka.
101 reviews5 followers
May 6, 2021
I read the French Leithenant's woman before that, and so I wanted to read something else from John Fowles. I had some doubts though because the 1st book ( the F.L.W) was kind of boring for me, not quitting was a challenge.
This one is terrific! I couldn't stop reading! The story is very original, I haven't read anything like that before. What I especially liked was the 2 sides perspective: from the Collector and the girl.
The ending is unexpected. I did not think it'd be like this until the very end.

Now I will definitely read more from John Fowles.
Profile Image for Camille.
68 reviews
May 14, 2014
Je le trouvais intéressant mais assez prétentieux jusqu'à la fin où l'auteur a fait des réflexions sur ses rapports linguistiques bilingues avec son chien. Ces observations un peu sentimentales et complètement inattendues m'ont fait sourire, et du coup il m'a vraiment fallu lire jusqu'au bout pour apprécier le livre en sa totalité.
7 reviews
Read
April 7, 2014
A take on how learning and embracing a new language later in life changes the way we think.
Displaying 1 - 30 of 32 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.