(Arka Kapak) Neredeyse üç kuşağın okuduğu, Kavafis’in Barbarları Beklerken adlı seçme şiirler toplamının 10. basımını, yeni çeviriler eklenmiş, gözden geçirilmiş biçimiyle, Bu Kenttir Gidip Gideceğin Yer adıyla yayımlamaktan kıvanç duyuyoruz. Fenerli bir aileden gelen, çocukluğunun bir bölümü Yeniköy ve Kadıköy’de geçiren; dizelerini İskenderiye’nin yanı sıra, Edessa’dan İzmir’e, Antakya’dan Amisos’a, eski Anadolu uygarlıklarının mekânlarında dolaştıran Kavafis’in Türkiyeli şiir severlere böylesine cazip gelmesi doğal olmalı. “Şiirin feneriyle” tarihin karanlık mahzenlerine giren bu eşsiz şairin dizeleri, geleceğe ışık tutuyor.
Constantine P. Cavafy (also known as Konstantin or Konstantinos Petrou Kavafis, or Kavaphes; Greek Κ.Π. Καβάφης) was a major Greek poet who worked as a journalist and civil servant. His consciously individual style earned him a place among the most important figures not only in Greek poetry, but in Western poetry as well. He has been called a skeptic and a neo-pagan. In his poetry he examines critically some aspects of Christianity, patriotism, and homosexuality, though he was not always comfortable with his role as a nonconformist. He published 154 poems; dozens more remained incomplete or in sketch form. His most important poetry was written after his fortieth birthday.
Kavafis, diğer bazı şairlerin aksine, yaş alsam da bende yerini koruyan bir şair. Yıllar önce sevdiğim hâlde şimdiki yaşımda ilgimi çekmeyen şiir kitaplarını düşündükçe Kavafis'in bende 7 sene önceki duyguların aynısını uyandırabilmesi inanılmaz geliyor. Şiirlerinin ruhu olduğuna inanıyorum kesinlikle.
Can Yayinlari'nin Erdal Alova ve Baris Pirhasan cevirisiydi elimdeki kitap. Ilk sayfada sairin ve cevirmenlerin biyografileri vardi, ki okuma surecine katkisi inkar edilemez bir baslangic...
Baris Pirhasan'in okumalara doyamadigim on sozunden sonra basladim siirlere. Onsoz'u ozellikle pas gecmeyin derim. Yoksa dizelerin icine girmekte zorlanabilirsiniz. Ornek olmasi acisindan; "...onun dunyasinda takvim yapraklarindaki rakam ne olursa olsun, siirlerinde yasattigi, cagdas dunyanin insanlari, onlarin davranislari, cozumsuzlukleri, celiskileridir." diyor Pirhasan...
Icerige gelince donemsel betimlemeleri, sehirlere ithaf ettigi dizeleri cok sevdim. Cinsellige ve erotizme dair yazdigi dizeleri on yargisizca degerlendirdim. Ve anlamaya calistim.
Kitabin en etkileyici siiri bence "Pencereler"di... Derin ve derin oldugu kadar da anlamli.
Siirleri bitirdiginizde notlar bolumuyle karsilasacaksiniz. Hazine degerindeki bu kisimda kavramlara ve soru isaretlerine aciklamalar getirilmis.
Eser, Edmund Keeley'in Kavafis'te evrensel bakis acisi" makalesiyle bitiyor.
Siire farkli bir pencereden bakmak icin mutlaka okumalisiniz.
Can Yayınları, Barış Pirhasan ve Erdal Alova çevirileriyle bir Kavafis şiirleri seçkisi hazırlamış. İçinde Bizans'ı, Yunanistan'ı, mitolojiyi, tanrıları, doğayı, kadınları, aşkı anlatan şiirler var ama hüzünlü Yunan şair en çok şehirleri yazmış hayatında. Çokça Antakya'yı da içine alan şiirler bunlar. Bir sonraki durağım da belli oldu böylece; Kavafis'in izinde Antakya!
Kavafis ile tanışmak için güzel bir kitap olabilir bu, deneyin.
Bırak, yıllarca sürsün bu yolculuk, daha iyi; yaşlanıp demir attığın zaman o adaya, yolda kazandığın bunca şeyle zengin, İthaki'den zenginlikler beklemeyesin.
Bu güzel yolculuğu İthaki sağladı sana. O olmasa yola hiç çıkmayacaktın. Ama artık bir şey veremez sana İthaki.
2025'e siirle hem de Akdenizli bir sairle girmek istedim. Alova'nin sairligi ben de hayal kirikligi yaratsa da cevirdiklerinden zevk aldigim icin Baudelaire'den sonra tovbe ettigim ceviri siire de bir sans daha verdim. Ceviri de bile kaybolmayan bir tur duygudaslik var Kavafis'in bazi dizelerinde. Sanirim zorunlu olarak yer degistirmesinden kaynakli biraz da. Bu Kenttir Gidip Gidecegin Yer, Ithaki, Iyonya bana konusan dizelere sahip: Akdenizli olup da gurbette yasayan herkese hitap eden dizeler bunlar.Fakat Kavafis'in kafasindaki mitik dunya yer yer icine girilemez bana gore. Kitabin arkasindaki Kavafis siiri kismini prensip olarak okumadim. Siirimin bana aciklanmasini degil, onu kendi kendime ozumsemeyi tercih ediyorum. Ancak boyle evrensel olabilir siir benim icin. Ozetle sevdigim dizeler, kalan dizelerin yarattigi kafa karisikligini engellemedi ve bu karisikligin hem Kavafis'ten hem de ceviri siirin kendi kisitlamalarindan kaynaklandigini dusunuyorum.
I only gave it a 4 star because I simultaneously checked some of the poems in english and they were even more beautiful, I think while translating from a second language style was lost a bit. At least for some of the poems.
But anyways it was a very good read. His appreciation for ephemeral beauty is so deep, I loved his poems about youth, cities that he loved and also sexuality. Even when he wrote about casual sex it was not immoral it was beautiful, or he managed to find what's beautiful in that. The poems are very easy to understand, there is no symbolism whatsoever.
İnsanın özgül durumunu tarihsel bağlam içinde başarılı şekilde betimliyor ve yaşamının sonlarına doğru betimlemelerinin de doruğa çıktığı gözlemleniyor. Ölmeden önce "daha yazacak 25 şiirim vardı" diye yakınmış. Bu şiirlere de asla ulaşamayacak olmak biraz hüzün verici.