In "Translation Changes Everything "leading theorist Lawrence Venuti gathers fourteen of his incisive essays since 2000.
The selection sketches the trajectory of his thinking about translation while engaging with the main trends in research and commentary. The issues covered include basic concepts like equivalence, retranslation, and reader reception; sociological topics like the impact of translations in the academy and the global cultural economy; and philosophical problems such as the translator s unconscious and translation ethics.
Every essay presents case studies that include Venuti s own translation projects, illuminating the connections between theoretical concepts and verbal choices. The texts, drawn from a broad variety of languages, are both humanistic and pragmatic, encompassing such forms as poems and novels, religious and philosophical works, travel guidebooks and advertisements. The discussions all explore practical applications, whether writing, publishing, reviewing, teaching or studying translations.
Venuti s aim is to conceive of translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations.
This latest chapter in his developing work is essential reading for translators and students of translation alike.
Born in Philadelphia, Venuti graduated from Temple University. He has long lived in New York City. In 1980 he completed the Ph.D. in English at Columbia University. That year he received the Renato Poggioli Award for Italian Translation for his translation of Barbara Alberti's novel Delirium.
Venuti is currently professor of English at Temple University. He has also taught as a visiting professor at the University of Pennsylvania, Princeton University, Columbia University, University of Trento, University of Mainz, Barnard College, and Queen's University Belfast.
He is a member of the editorial or advisory boards of Reformation: The Journal of the Tyndale Society, The Translator: Studies in Intercultural Communication, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, Translation Studies, Target: An International Journal of Translation Studies, and Palimpsestes. He has edited special journal issues devoted to translation and minority (The Translator in 1998) and poetry and translation (Translation Studies in 2011). His translation projects have won awards and grants from the PEN American Center (1980), the Italian government (1983), the National Endowment for the Arts (1983, 1999), and the National Endowment for the Humanities (1989). In 1999 he held a Fulbright Senior Lectureship in translation studies at the University of Vic (Spain).
In 2007 he was awarded a Guggenheim Fellowship for his translation of Giovanni Pascoli's poetry and prose.
In 2008 his translation of Ernest Farrés's Edward Hopper: Poems won the Robert Fagles Translation Prize.
“If translators want to change the cultural marginality of translation, they need to change the ways that they themselves think about and represent their work.”
Читая эту подборку эссе, продолжающую и развивающую темы, обозначенные ранее, убеждаешься еще раз (и не раз), что у каждого практика — своя теория. Венути (как, собственного любого теоретика-описателя) имеет смысл читать не вместо букваря, а лишь как закрепление пройденного материала, так что мне в этом смысле повезло, я бы решил. И выработав в себе достаточный иммунитет, потому что иначе это грозит синдромом сороконожки. Они именно что способен объяснить, почему ты это делаешь, но не способен, конечно, научить, как. Все его примеры — скорее подтверждение уже открытого: да, можно и так. Среди хайлайтов этого тома — более подробное растолкование речевого «остатка» (по Жан-Жаку Лесёрклю) и «насильственной верности» (по Льюису). В целом, и эта книжка, разумеется, неимоверно полезна, хотя закрыв ее по-прежнему подмывает все это немедленно забыть.
"Translation Changes Everything contains fourteen essays by Lawrence Venuti, professor of English at Temple University, one of the most influential theorists in translation studies. Except for one previously unpublished essay, the remaining essays have all been published since 2000 in journals and in edited books. Although each is independent, the essays cohere as a collection and project the trajectory of Venuti’s thinking as he deals with a variety of wide-ranging issues in translation." - Issa J. Boullata, Montréal
This book was reviewed in the January 2014 issue of World Literature Today. Read the full review by visiting our site: http://bit.ly/1fpkKem