"The characters are well delineated, and fathers, lovers, mistresses, and servants all move about amidst a complication of errors from which there is no visible disentangling. The conversation between Valère and Ascanio in man's clothes, the mutual begging pardon of Albert and Polydore, the natural astonishment of Lucile, accused in the presence of her father, and the stratagem of Éraste to get the truth from his servants, are all described in a masterly manner, whilst the tiff between Éraste and Lucile, which gives the title to the piece, as well as their reconciliation, are considered among the best scenes of this play." - Summary by The Translator
Cast list: ÉRASTE, in love with Lucile: Nemo ALBERT, father to Lucile: ToddHW GROS-RENÉ, servant to Éraste: Roger Melin VALÈRE, son to Polydore: Adam DeFord POLYDORE, father to Valère: Larry Wilson MASCARILLE, servant to Valère: Tomas Peter METAPHRASTUS, a pedant: alanmapstone LA RAPIÈRE, a bully: Leanne Yau LUCILE, daughter to Albert: Eva Davis ASCANIO, Albert's daughter, in man's clothes: Beth Thomas FROSINE, confidant to Ascanio: TJ Burns MARINETTE, maid to Lucile: Sonia Stage Directions: Sandra Schmit Edited by: ToddHW
Comedie tipărită în 1662, «Dragoste cu toane», ca și «Nechibzuitul», este inspirată din teatrul comic italian și din farsele populare franceze. Printr-o intrigă cuprinsă de evenimente, cu o analiză mai adâncită a personajelor și cu un tablou plin de situații caraghioase, Molière își dovedește capacitățile de mare dramaturg. Este de asemenea un decor cu tineri îndrăgostiți, cu valeți care mărturisesc și pentru unii și pentru ceilalți, implicându-se hotărât în soarta dragostei stăpânilor lor. În final totul se termină cu 3 căsătorii. Prima reprezentație a avut loc la Béziers, în Languedoc, în decembrie 1656.
Du Molière qui mélange Commedia dell'Arte et Shakespeare avec une pointe de Marivaux avant l'heure, bref, un cocktail parfait ! Ce que je décide de retenir : femme travestie en homme, homosexualité à peine dissimulée et polyamour. En conclusion, Molière était woke 😉 C'est sans doute ça, le génie intemporel...
“Eh! laissez-moi parler un peu, je vous conjure. Un sot qui ne dit mot ne se distingue pas D'un savant qui se tait. D'où vient fort à propos cette sentence expresse D'un philosophe: Parle afin qu'on te connoisse. Doncque, si de parler le pouvoir m'est ôté, Pour moi, j'aime autant perdre aussi l'humanité, Et changer mon essence en celle d'une bête. Me voilà pour huit jours avec un mal de tête.
Oh! que les grands parleurs sont par moi détestés! Mais quoi! si les savans ne sont point écoutés, Si l'on veut que toujours ils aient la bouche close, Il faut donc renverser l'ordre de chaque chose; Que les poules dans peu dévorent les renards; Que les jeunes enfans remontrent aux vieillards; Qu'à poursuivre les loups les agnelets s'ébattent; Qu'un fou fasse les lois; que les femmes combattent; Que par les criminels les juges soient jugés, Et par les écoliers les maîtres fustigés; Que le malade au sain présente le remède; Que le lièvre craintif...”
In this play by Moliere, the plot is thick and complicated with several misunderstandings between the protagonists. These imbroglios, in fact, add to the farcical situation. Assumedly, the playwright was inspired from a considerable number of authors and dramatists in the crafting of this play. One can deduce that the complicated plot and the average storyline spans from Molière being at the outset of his career and ‘learning the ropes’ of drama. In fact, this talent is soon to be unveiled five years later in ‘Les Précieuses Ridicules’, one of his many masterpieces.
“When we talk, Master, I wish That you’d spare me all that pointless gibberish You’re a fine Latin scholar, your learnings great, Or so I’ve been told at any rate But in our conversation here today Don’t put your erudition on display”
This encapsulates my feeling towards reading Doctor Faustus
Deux jeunes gens, Éraste et Valère, courtisent la fille d'Albert, Lucile, dont le cœur penche vers Éraste. Ce dernier apprend de Mascarille, le valet de son rival, que, depuis trois jours, Lucile et Valère se sont mariés. Dans sa fureur, Éraste charge Marinette, la servante de Lucile, d'annoncer à sa maîtresse que leur relation est finie. Gros-René, le valet d'Éraste, se brouille également avec Marinette. S'ensuit un véritable dépit amoureux. Mais c’est seulement à la fin que l’histoire est démêlée.
Pour recueillir l'héritage d'un très riche parent, Albert devait avoir un fils. Malheureusement, sa femme ayant accouché d'une fille, il a substitué le fils de la bouquetière, mais ce bébé est mort à l'âge de dix mois. Sa femme a repris chez elle sa fille pour l'élever sous le nom d'Ascagne, à la place du garçon qu'elle n'avait pas eu. En effet c’est Ascagne, une sœur de Lucile, jusque-là dissimulée sous des vêtements d'homme, qui s'est unie secrètement à Valère, alors que celui-ci se croit l'époux de Lucile. Cependant Valère se console vite de sa mésaventure en se trouvant l'époux d'une femme charmante, et abandonne volontiers à son rival Éraste la main de Lucile. Gros-René et Marinette suivent l'exemple de leurs maîtres et se marient.
More exciting Moliere translated by Richard Wilbur and released this year (appears to have been translated in 2005 but not really in a publication for readers). His second verse drama, quite enjoyable, a more complicated plot than The Bungler -- but still a relatively simple farce.
A fun romp. Considering the title, the time period, and the author, it should be all you want and expect it to be. I like it much, much better than Tartuffe.