A young Moroccan girl in Paris confronts the sophistication of an unfamiliar country and the weight of a prophecy stating that she will one day discover a treasure that will save her Berber community.
Tahar Ben Jelloun (Arabic: الطاهر بن جلون) is a Moroccan writer. The entirety of his work is written in French, although his first language is Arabic. He became known for his 1985 novel L’Enfant de Sable (The Sand Child). Today he lives in Paris and continues to write. He has been short-listed for the Nobel Prize in Literature.
A story of a Moroccan immigrant girl in Paris. This is basically a companion book to the author’s A Palace in the Old Village. Palace tells the story of the immigrant father and Downcast tells the same story from the daughter’s perspective.
These folks came to Paris from a tiny village so remote that there was no running water, no electricity and no school for girls (she eavesdrops at her brother’s school). There is hardly a road in or out, and just about all the younger people have left.
SOME SPOILERS FOLLOW
The story begins with a tale that this girl has mystical powers and that she will return to the village as an adult to lead the villagers to a hidden treasure. She has a crazy aunt – a kind of village witch - who endangers her brother. Time to get out of Dodge.
In Paris, she finally has a chance to go to school. As often happens with immigrants, she experiences a role reversal with her parents. Now able to speak, read and write French, she takes on the role of the adult, dealing with authorities and handling paperwork for the family. No more downcast eyes for this gal.
We read vignettes of life back in the village and of the lives of immigrants in Paris, including incidents of anti-Muslim violence. (These folks are Muslims but they are Berbers, not Arabs.)
It’s hard to imagine a journey of greater distance than from this nowheresville to Paris, and this book gives the flavor of what that transition is like.
It’s a good story but of the two books I have read by this author, I prefer Palace.
The author (b. 1944) has written dozens of books in French, although his native language is Arabic. About 6 or 8 have been translated into English. His best-known work in English is The Sand Child. He won France’s Prix Goncourt for Sacred Night, which I have not yet read.
Top photo: a village in Morocco from bbc.com The author from Wikimedia commons
داستان موضوع و سیر جذابی داره، داستان دختر عرب روستایی که در نبود پدرش در روستا اتفاقات زیادی براش میفته،مهاجرتش به فرانسه و برگشت دوبارش به روستا،اما متاسفانه اصلا ترجمه روانی نداره و همین موضوع خوندنشو به شدت خسته کننده کرده
انتهيت اليوم من هذه الرواية العميقة، لقد جذبتني منذ اللحظة الأولى بسبب الأسلوب الخلاب والخيال الجامح -لهذا السبب اعطيتها نجمة - إضافة إلى المقدمة المشوقة التي نجحت في ارغامي على قراءة الرواية حتى الصفحات الأخيرة لأعرف لغز الكنز المتنقل عبر الأجيال. الرواية تحكي عن قرية نائية عن كل أشكال الحياة الآدمية، بعيدة عن العدل والرحمة والدين وبعيدة عن كل أشكال التحضر ، بها تحيا العقارب والثعابين وتختبيء المشعوزات والسحرة ، قرية يعم فيها الفوضى والظلم والشقاء والدم. أعتقد أن الكاتب بالغ في وصف بعد الأشياء واطال في التفاصيل الفرعية ، وهذا بسبب أنه لم يجد أفكار وأحداث كافية للسرد أو أنه يحب التفاصيل والخيال فأدى إلى ابتعدنا عن محور القصة الرئيسي مرات ومرات . القصة لم تكن بحاجة إلى ذكر بعض التفاصيل الخادشة للحياء العام والتى ستحجبها عن فئة عمرية كبيرة من الأطفال بسبب الأشياء المخلة بالأدب. الفكرة رائعة ناهيك عن الأسلوب المبدع ولكن تنقصها ترابط بين الأحداث والشخصيات والحد من الاسهاب في الوصف حتى لا يشتت القارئ. رواية ممتعة وهادئة ، وجبة خفيفة ستأخذك إلى عالم حزين وبائس بعد الوقت وستستمتع بالسرد والأسلوب كثيراً .
Fatima, una bambina berbera, è l'ultima custode di un segreto tramandatole dal nonno per trovare un tesoro ai piedi delle montagne. Vive in un villaggio sperduto del Marocco con il fratellino e la madre presso una zia paterna che li maltratta. Il padre è emigrato in Francia per far fortuna e un giorno torna in Africa per portare con sé moglie e figli. Fatima odiava il suo villaggio e sognava spesso di poter andare via, ma arrivata in Francia iniziano altri problemi dovuti alla non facile integrazione.
Fin qui (più o meno metà libro) la lettura è piacevole e interessante. Tutto ruota intorno all'importanza delle proprie radici, dei ricordi, delle tradizioni che fanno parte di noi anche se si abita in un altro paese. Si capisce perfettamente come può vivere un immigrato che non vuole abbandonare la propria cultura e fa fatica a dover accettarne un'altra che non sente sua. C'è una specie di lotta interiore tra ciò che si è stati obbligati a lasciare e la nuova vita che si desidera abbracciare per il bene dei figli. Questa lotta è più accentuata in Fatima che vorrebbe staccarsi definitivamente dal passato e dalla sua terra natia in cui non poteva esserci un futuro.
Il padre di Fatima, quando lei ha ormai vent'anni, decide di tornare con la famiglia in Marocco perché la vita a Parigi, per via di episodi razzisti, era diventata pericolosa per i musulmani. All'improvviso nella storia non si capisce più niente: da questo momento ai personaggi della storia iniziano ad aggiungersi i personaggi dei sogni di Fatima, ma anche altri personaggi che non si capisce se siano reali o frutti di fantasia. Alcune scene avvengono ancora a Parigi, ma nel racconto non si era parlato di un ritorno in Francia. A ogni capitolo Fatima ha dieci anni in più; parla con alcuni personaggi della sua fantasia, dei suoi sogni e ho fatto fatica a seguire la storia. Alla fine ha cinquant'anni ed è in Marocco per cercare questo famoso tesoro di cui si parlava all'inizio della storia.
Nella sinossi c'è scritto che avviene un'evoluzione intensa e determinata da una forte volontà; la pastorella si trasforma in donna moderna e aggressiva, inserita nella cultura metropolitana occidentale; una donna che non sa e non vuole tenere gli "occhi bassi". La donna moderna inserita nella cultura occidentale non l'ho incontrata nel libro. C'è una bambina, poi donna, che non vuole abbassare lo sguardo, ma non si parla mai di un felice inserimento nella cultura occidentale. Anzi, fino alla fine è come se dentro di lei ci fosse ancora questa lotta tra voler accettare le proprie radici, che fanno comunque parte della sua identità, senza dover però rinunciare a una vita "all'occidentale". L'aggressività di cui si parla è dovuta al fatto che non riesce a trovare un equilibrio tra il suo passato (le superstizioni del villaggio, la cattiveria della zia, la povertà) e la sua nuova vita. Non è un'aggressività dovuta a sicurezza in se stessa, anzi, è una persona profondamente insicura proprio perché non riesce a crearsi un'identità; non riesce ad accettare pienamente le sue radici, ma non riesce nemmeno a lasciarle andare.
Fino a metà libro la storia era interessante e coinvolgente, peccato che poi sia cambiato tutto. L'unica cosa che permea il libro dall'inizio alla fine è un linguaggio molto poetico con espressioni bellissime per descrivere la desolazione della vita e degli abitanti africani.
The story of a Berber girl who emigrated from Morocco to Paris during the '70's coming to terms with divergent cultural heritage - potential to be a 5-star book based on the premise and first half. Then the next ~125 pages happened, filled with imaginary characters, dream sequences, and stuff where I couldn't even tell what was going on. Too bad I had already put in the effort to read half and felt compelled to finish the rest... otherwise this would get a pretty solid review for 1/2 of a novel.
مثل شعبي تطلقه امهاتنا على من لا ترضى ولا تقنع بقسمة الله وبالتالي تخسر كل شيء . .
.رواية " عينان منكسرتان " للكاتب المغربي الأصل الطاهر بن جلون وفرنسي الجنسية حاصل على عدة جوائز ومنها جائزة " غونكور الفرنسية " .
الرواية عن إمرأة مغربية كبرت يوم كان عليها البقاء صغيرة و تصرفت وصغرت عندما كان عليها التصرف كراشدة ، كان بين أيديها كنز الحياة لكنها بقت مأسورة بين " مخيلتها وشجاعتها وأحلامها وأوهامها " لم تخرج من سباتها وترا واقعها وما هو أثمن من خيالاتها استهلكت كل ما حولها ولم تكثرت لا لوطن ولا عائلة ولا زوج مُحب وللأسف كانت تفكر وتفكركثيراً وهذا ما اسرع على نهايتها .
عاشت بين عالمين وضاعت بينهم لا هي في أرضها ولا هي في البلد التي استضافتها صنعت لنفسها عالم ثالث خاص بها ،واعتقدت يوماً انها ستملك قلباً بمثابة وطناً وإنها ستفوز وستنتصر كالحيوان الذي يتصارع لحظة جوعه ليفوز بإحشاءه . .
يقول الفيلسوف " إن على القلب إما أن ينكسر وإما أن يتصلب كالحديد . انكسرت لتعرف ان هناك فضائل من دونها لا يكون للحياة معنى ولا كرامة. وكل من عرفها مر بينها وبينهم الزمن عاشوا ليشفون ويعيشون معها أو بدونها . . رواية مضجرة وخاتمتها تبعث الحزن ولكن الأسلوب الأدبي للكاتب شفع لها فهي تحتوي على الكثير من الأفكار والمعاني والأحاسيس و تعطي الكثير من الدروس في تقبل الماضي والواقع والحرص على تغيره للأفضل من دون التخلي عن أصولنا. . . معصومة السيد🕊 ١٥/ أبريل /٢٠١٨
Le mie aspettive quando ho preso in considerazione la lettura di questo libro erano quelle di riuscire a farmi un’idea della letteratura africana e di quali fossero i soggetti utilizzati dagli scrittori di quella parte del mondo per fare conoscere la propria gente e la propria storia.
La mia scelta era caduta su due libri in particolare: “A occhi bassi” appunto di Tahar Ben Jelloun e “L’uomo di vento” di Emmanuel Dongala.
Devo dire che il secondo ha risposto meglio alle mie esigenze.
“A occhi bassi” invece è la storia di una bambina prima e di una donna poi, che vive la propria vita attraversando diverse situazioni ambientali.
La parte iniziale racconta la conflittualità con la vecchia zia e le abitudini e le pratiche quotidiane del povero villaggio nel quale vivono.
Ci sono episodi tragici, qualche situazione surreale, vendette, speranze, delusioni; probabilmente non manca nulla per rendere la storia appassionante.
Poi la bambina viene portata a Parigi dal padre, che è il classico emigrato in cerca di qualche mezzo per fare sopravvivere se stesso e la propria famiglia, e a mia parere qualcosa si spezza nel racconto.
A questo punto è chiaro che la protagonista è la bambina con la sua condizione di donna in un mondo a lei spesso ostile.
Infatti il titolo del libro suggerisce come la tradizione popolare incide sul comportamento della donna che deve sempre tenere gli occhi bassi; da bambina deve sottostare a quanto deciso dal padre e dagli altri anziani del villaggio, da adolescente prima e da adulta poi, questa sottomissione non cessa in nessun modo: cambia semplicemente l’oppressore che alla fine ritrova nella figura del marito.
Niente da dire su tutto ciò, se non il fatto che il mio apprezzamento ha perso molta consistenza dopo che il racconto si èspostato dal paese di origine alla capitale francese.
Volevo conoscere un poco della letteratura africana e mi sono ritrovato in un contesto non propriamente del posto, ma comune un po’ a tante storie di emigrazione.
Per analogia è come se avessi voluto leggere un libro sull’Italia del primo novecento e mi fossi imbattuto in storie di emigrazione verso gli Stati Uniti o verso il nord Europa: ci può stare, avrei saputo tantissime cose, ma non propriamente come procedeva la vita di tutti i gioni nei paesini di origine.
Colpa mia e della mia mania di non leggere mai la quarta di copertina.
In conclusione questo libro è consigliato per chi volesse entrare nel dettaglio della condizione femminile nord africana, mentre lo è meno allorché si desideri qualcosa di più storico e diretto sulla cultura del posto.
چرا زشتی روح از بند درون آزاد می شود و صورت را می پوشاند. زشتی ظاهر مرا نمی ترساند. از زشتی سیرت می ترسم، زیرا پنهان است و از اعماق می آید، از راه دور. خود را در صورت جا می کند و بدبختی می آورد. بستر خود را در جسم و زمان پهن می کند. همه چیز در جسم است...!
... در ﭘﺎﻧﺰده ﺳﺎﻟﮕﯽ، آدم ﺑﻪ زﻧﺪﮔﯽ ﻓﮑﺮ ﻧﻤﯽ ﮐﻨﺪ. ﺑﯿﺸﺘﺮ دوﺳﺖ دارد ﺑﻨﺎھﺎﯾﯽ از ﺣﺮﯾﺮ و اﺑﺮﯾﺸﻢ ﺑﺴﺎزد و ﺑﻌﺪ ھﻤﻪ ﭼﯿﺰ را ﺑﺴﻮزاﻧﺪ و روز ﺑﻌﺪ دوﺑﺎره از ﻧﻮ ﺷﺮوع ﮐﻨﺪ...!
عينان منكسرتان هو كتاب يتحدث عن النقد الاجتماعي للعرب في اوروبا ترجم الكتاب الى 13 لغة وطبع منه آلاف التسخ ولَم نعرف به الا ٢٠١٧ عّن طريق دار الساقي بالرغم من انه كتب سنة ١٩٨٧؟وحاز على جائزة غولوكلور الفرنسية فلغة الكتاب الأصلية هي اللغة الفرنسية مقر إقامة الكاتب
" لو كان بالامكان تنقية الذكريات ! لما كنا نحتفظ الا بتلك التي نحبها و التي تساعدناعلى العيش
من كلمات الطاهر_بن_جلون
هي رواية تحكي قصة عائلة تعيش في قرية بدائية بالمغرب هاجر والدهم الى فرنسا لكسب لقمة العيش تُروى على لسان فتاة عاشت الفوارق بين البيئتين بعدما انتقلت العائلة هناك و بدأت بالتعليم بعد سن العاشرة . عادت للقرية مرة أخرى بعد سنوات للعثور على الكنز المزعوم حسب روايات الأجداد وهنا بدأت المقارنة ومحاولة الفهم بين ثقافة وتراث الأجداد الأصيل والثقافة التي تربت عليها معظمها مصطنع لذلك نراها قد عانت من الصدمة وحاولت اكتشاف نفسها من خلال البحث وشبهت هذا بجذور الشجرة
بالرغم من الدم الذي احاط بالفتاة بعد مقتل اخيها الا انها عانت من فوارق الحضارة فبقيت تبحث عن ذلك الكنز الذي تركه جدها وهو هنا ليس مال أو ارض لكنه حذر عميق حرص الجد على زرعه لتقطفه الفتاة
.
ليس من السهل ان تكون محاصراً بذكرياتك طوال حياتك. بالخصوص ان كانت هذه الذكريات في معظم الحال حزينة او مبهمة
أن تكون حياتك التي تتمنى هي من صنع خيالك بالكامل وان يكون واقعك مغايراً حد الاختناق أن يضج راسك بالحوارات و الشخصيات .. و الأحلام و أن تضيق انفاسك في كل مره يسترجعك الواقع او تصفعك ملامح هويتك تلك الهوية التي تبحث عنها
خارج المجتمع المنفتح المجتمع الفرنسي
انها رواية تُغرقك في تفاصيل تلك الفتاة التي اختارها الكاتب لتروي تفاصيل الحكاية) و التي تحمل في خطوط يديها إشارات الحياة و الحب و مكان ( الكنز) ذلك الكنز الذي وضع اهل القرية فيه و عليه أمال عظيمة لأجيال
اعجبني أسلوب الكاتب في السرد بالرغم من بعض الأشياء التي لم تعجبني وتتعارض مع الثقافة العربية الا ان الكتاب بالمجمل جيد وانصح به
Tahar Ben Jelloun’s With Downcast Eyes is a profound meditation on identity, culture, and silence. The novel reveals how individuals are never fully free from their roots, no matter how far they travel or how much they try to reinvent themselves. This constant return to origin is not portrayed as nostalgia alone, but as an inescapable force that shapes desire, memory, and even the way love is experienced. Though the story is not centered on romance, Jelloun delivera striking passages that explore the obsession of love, showing it as both a longing for freedom and a reminder of its limits.
Beneath this narrative runs a powerful critique of cultural expectations placed on women. The title itself becomes a metaphor for submission: women are taught to keep their eyes lowered, to avoid confronting what lies directly before them, and to accept silence in place of expression.
Jelloun’s writing lingers in the imagination, forcing the reader to consider the tension between beauty and repression, between love’s promise and the cultural forces that limit it. With Downcast Eyes is less a story of escape than a portrait of lives caught between tradition and the desire to look up and see clearly.
من عاشق روایات دوگانگیم، این حالات از هم گسیختگی آدمها و عجزشون تو پیدا کردن چیزی یا جایی که بهش تعلق داشته باشن. تلاش و درگیری آدمها برای شفافیت بخشیدن به تصویر هویت درونیشون برای من از جذابترین موضوعات ممکنه. درباره این کتاب، چیزی که برام جذابش میکرد اون تناقض درونی دختر در برخورد با این دنیای جدید بود، احساساتی که تو عصر فعلی دیگه مخصوص و محدود به مهاجرها نیست. اکثریت ما با باورهایی بزرگ شدیم(خصوصا دینی) که توی نوجوونی، بعد از روبرو شدن با دنیای بیرون از فرهنگ خودمون، بیشترشون رو به چالش کشیدیم. سالها طول کشید تا تغییر کنیم و مدتها توی این دوگانگی غرق بودیم. شاید دارم تجربیات خودم رو تعمیم میدم به آدمها اما بنظرم این حسیه که خیلی از همنسلیهای من تجربه کردن. این کتاب برای من یادآور اون تجربیات بود و از همین رو خوندش خیلی درگیرم کرد. قلم طاهربن جلون هم مثل همیشه روون و فوقالعاده بود. اون توی این کتاب جوری تجربیات و فلاکت زنانگی رو توی خاورمیانه به تصویر کشیده که سخته باور کنیم که نویسندهاش یک مرد خاورمیانهای بوده. تنها ایراد داستان برای من، کمی مونوتون شدن اواسط کتاب و تیپیکال بودن ایده کلی روایت بود. اما جزییات کتاب حرفای زیادی برای گفتن داشتن.
هي رواية تحكي قصة عائلة تعيش في قرية بدائية بالمغرب هاجر والدهم الى فرنسا لكسب لقمة العيش تُروى على لسان فتاة عاشت الفوارق بين البيئتين بعدما انتقلت العائلة هناك و بدأت بالتعليم بعد سن العاشرة . عادت للقرية مرة أخرى بعد سنوات للعثور على الكنز المزعوم حسب روايات الأجداد . الأسلوب الروائي جيد و بسيط لكن الفحش بالوصف مخل بالآداب لذلك لا أنصح أحدًا بقراءتها ، هناك الكثير من الأدب العفيف يرفع الذائقة الأدبية و يزيد في المحصلة اللغوية . فلا أرى داعٍ لأوصاف تخدش الحياء . هذا شيء الشيء الثاني هو حبكة القصة لم تكن ذات مغزى و هدف جيد و يستحق انفاق الوقت عليها . هذه المرة الثالثة لي لقراءة رواية من إنتاج الطاهر بن جلون . تطلعاتي منه كانت عالية -لجودة رواية تلك العتمة الباهرة- لكنه خيب التوقعات .
اول اینکه نمی دونم مشکل از ترجمه بود یا اینکه واقعا داستان مشکل داشت. با اینکه نویسنده تلاش کرده بود مفاهیم قابل توجهی رو منتقل کنه ولی من با خط داستانی و شخصیت پردازی کتاب نتواستم ارتباط برقرار کنم. دوم اینکه بخش هایی از کتاب هم حس میکنم حذفیات داشت چون خیلی نامفهوم بود.توی کتاب های دیگه ای مثل وداع با اسلحه هم حذفیات داره ولی مترجم یه طوری نوشته که ادم میفهمه موضوع از چه قرار بوده. در نهایت جزو کتاب هاییه که اگه برمیگشتم عقب نمیخوندمش،درسته که حرف های نویسنده مهمه ولی اگه آوردتشون توی قالب رمان باید برای خواننده کشش داشته باشه که به نظرمن نداشت.
Ce n'est pas la fille qui appelle la France, lafrance, c'est son frère. Ce livre est typique de Tahar BJ mais ne gagnera pas de prix. Fort labyrinthique, j'ai aimé lire ce livre. Mais les lecteurs de nos jours n'aimeront pas s'y perdre. BJ y mélange un tas d'histoires qu'il rend 'uniques' dans ce contexte. Il n'a pas tout à fait réussi. En outre, mon édition contient quelques fautes grammaticales.
Un très beau livre, il est composé en plusieurs parties : la première dans un pays paumé où les pierres poussent, et les arbres meurent, il est difficile de trouver l'eau, et ils ne restent que des Vieux, comment elle conçoit ce monde Fathma et comment elle décrit, quelles sont se peurs, son bonheur, ses problèmes, et son souhait ?
kvinnosynen i den här boken får mig att må illa. Kvinnor skall gå "med sänkt blick" och göra sig mindre än de är, 'Jantelagen' - tro inte att du är nåt'. Om inte, betraktas de som häxor, ragator, naturvidriga på olika sätt. Suck. Denna bok har inte överlevt tidens tand.
رواية جميلة، أحداث مشوقة يتداخل فيها الخيال بالأسطورة وبالواقع المرير لقرية بائسة هجرها رجالها، وظل من بقي منهم ينتظر الخلاص على يد فتاة بيدها مفتاح الكنز
قصة تتكرر باستمرار في حياة الكثيرين منا، قصة البحث عن الكنز بعيدا فقط لنكتشف بأنه كان عندنا طوال تلك السنون
C’était tellement beau et tellement bien écrit !! Ça nous parle de déracinement, de migration, de ce que ça fait de quitter son pays pour un autre, le mélange de culture etc
In affluent Western countries, those that aren’t “us,” the “Others,” are minority, often disadvantaged groups. In France, the Other usually comes from North Africa (the Maghreb). Like Fatma, a Berber girl, in With Downcast Eyes: A Novel Tahar Ben Jelloun’s With Downcast Eyes.
Fatma moves from the hills of Morocco to France where her father has been working to support his family back home. She suffers every disadvantage to being a girl raised in a society harsh on women. A teacher tells her when she disguised herself as a boy so she could go to school: “Females, I can spot them, they smell bad.”
That isn’t the only cruelty she endures. The aunt with whom she lived before joining her father is the quintessential evil witch. She beats Fatma and causes her younger brother’s death.
And yet, Fatma is blessed in a way nobody else is among her generation. In a silent ritual, her dying grandfather made her the
“keeper of the secret, the guardian of words and roads, the protectress of the unnamed heritage.”
This is a notion unique to cultures outside Western civilization which often see such practices as mystical and primitive.
Fatma’s world in Morocco is hostile, poor, aimless. But she loves it, anyway, for its hills, its trees, its people.
She arrives in a dark, dreary and cold Paris, with its dizzying abundance of buildings and cars spewing smoke that assaults lungs used to pure mountain air. But there, she realizes her dreams of being counted.
She finally attends school, learns French, and adjusts nicely to her new home. It has electricity, running water, and convenient appliances. But she never really leaves her old village behind. Her father reminds her constantly not only of her origins, but the traditional expectations their culture has of women. And Fatma can’t help pitting one culture against the other, at least inside her head.
Her experiences elicit in her an ambivalence about being Moroccan and French, at the same time. Neither society is perfect. The ignorance in her native land is balanced by intolerance in the other. The hostility in it is answered with racism in the other.
Tahar Ben Jelloun’s narrative of Fatma’s duality is exquisite, perhaps among the best one can find on what it’s like to live a plurality of cultures. Born in Fez, Morocco, educated mostly in an Arabic university, living in France, and winner of a French literary award, he spins a yarn that springs from an intimate, well-examined knowledge of the clash of tradition versus modernity, primitiveness versus civilization. Tahar Ben Jelloun
Unless one has lived it, being between two worlds may be impossible for anyone to fully comprehend. Fatma, for instance, is not quite at the margin between two opposing cultures. Rather, she has created for herself a unique world (a third one, in effect) at the confluence of both. It molds her into an individual with a duality that inevitably leads to inner conflict.
But she cannot run away from that duality. As she straddles both cultures, she falls back on one or the other according to her needs. Ironically, the pull of one culture is stronger whenever she visits the o
magnifique. je ne sais pas par ou commencer. cette histoire m'a touché très profondément, une fille qui sort de son petit village pour la grande ville. une fille qui veut rattraper le temps perdu, une fille qui veut se retrouver et se construire mais qui se perd de plus en plus. ce n'ai pas le cas de toutes les filles, certaines sont vraiment libres et respectées, d'autres sont prisonnières de la culture et de la société et d'autres ne se rendent meme pas compte de la réalité, vivant simplement renonçant à toutes sortes d'ambitions mais qui sont quand meme heureuses cette histoire raconte la folie réelle, résultant de désespoir et de circonstance défavorable. folie insidieuse mais heureusement réversible.
السلام عليكم بليز ساعدوني ابي اقرا هاي الروايه مش طالعه لي النسخه العربيه في لها نسخه عربيه ولا اذا وتعرفونها عطوني الاسم واذا تعروفون اصدار اي دار لان الحين عندنا معرض الكتاب في الدوحه بيتم لين تاريخ 14 بليز ساعدوني وعطوني بعد لو فيه رابط تحميل لو مالقيتها في المعرض انتظركم تساعدوني
" لو كان بالامكان تنقية الذكريات ! لما كنا نحتفظ الا بتلك التي نحبها و التي تساعدنارعلى العيش "#الطاهر_بن_جلون
ليس من السهل ان تكون محاصراً بذكرياتك طوال حياتك. بالخصوص ان كانت هذه الذكريات في معظم الحال ( مؤلمة او حزينة او حتى مُبهمة !) أن تكون حياتك التي تتمنى هي من صنع خيالك بالكامل وان يكون واقعك مغايراً حد الاختناق .. أن يضج راسك بالحوارات و الشخصيات .. و الأحلام و أن تضيق انفاسك في كل مره يسترجعك الواقع او تصفعك ملامح هويتك .. انها رواية تُغرقك في تفاصيل تلك الفتاة ( المُختارة) و التي تحمل في خطوط يديها إشارات الحياة و الحب و مكان ( الكنز) ذلك الكنز الذي وضع اهل القرية فيه و عليه أمال عظيمة لأجيال و اجيال انها رواية عّن عيون واسعة كانت ترى و لا تبُصر .. تفاصيل كثيرة هنا قرية تكاد تفنى من شدة الجفاف حياة بين الرعي تارة و بين تعلم لغة اجنبية تارة اخرى هجرة و انفصال و ضياع بين عالمين .. الطاهر بن جلون .. يعشق الإسهاب و التفاصيل( ربما بشكل مفرط ) و يضع الكثير من هويته المغربية-الفرنسية حتى يعتقد القارىء انه يقرأه هو بين شخصيات رواياته .. #عينان_منكسرتان #روايات #كتاب_اليوم #أمة_اقرأ_تقرأ #تحدي_القراءة #مكتبتي #sue_reviews #goodreads #taherbenjelloun #book_of_the_day #my_book #library